China

Traducción de las enmiendas de 2018 facilitadas por el NPC Observer

Preámbulo

China es uno de los países con la historia más larga del mundo. Los pueblos de todas las nacionalidades de China han creado conjuntamente una cultura espléndida y tienen una gloriosa tradición revolucionaria.

La China feudal se redujo gradualmente después de 1840 a un país semicolonial y semifeudal. El pueblo chino libró ola tras oleada de heroicas luchas por la independencia nacional y la liberación y por la democracia y la libertad. Grandes y temblorosos cambios históricos han tenido lugar en China en el siglo XX. La Revolución de 1911, dirigida por el Dr. Sun Yat-sen, abolió la monarquía feudal y dio a luz a la República de China. Pero el pueblo chino aún no había cumplido su tarea histórica de derrocar al imperialismo y al feudalismo.

Después de librar luchas duras, prolongadas y tortuosas, armadas y de otra índole, el pueblo chino de todas las nacionalidades encabezado por el Partido Comunista de China con el presidente Mao Zedong como líder en última instancia, en 1949, derrocó el dominio del imperialismo, el feudalismo y el capitalismo burocrático, ganó la gran victoria del Nueva Revolución Democrática y fundó la República Popular China. A partir de entonces, el pueblo chino tomó el poder estatal en sus propias manos y se convirtió en amos del país.

Después de la fundación de la República Popular, la transición de la sociedad china de una sociedad nueva democrática a una socialista se llevó a cabo paso a paso. Se completó la transformación socialista de la propiedad privada de los medios de producción, se eliminó el sistema de explotación del hombre por el hombre y se estableció el sistema socialista. Se ha consolidado y desarrollado la dictadura democrática popular dirigida por la clase obrera y basada en la alianza de obreros y campesinos, que es en esencia la dictadura del proletariado. El pueblo chino y el Ejército Popular de Liberación de China han frustrado la agresión, el sabotaje y las provocaciones armadas de imperialistas y hegemonistas, han salvaguardado la independencia y seguridad nacionales de China y han fortalecido su defensa nacional.

Se han logrado grandes éxitos en materia de desarrollo económico. En general, se ha establecido un sistema socialista independiente y bastante amplio de la industria. Ha habido un marcado aumento de la producción agrícola. Se han realizado progresos significativos en las actividades educativas, científicas, culturales y de otro tipo, y la educación ideológica socialista ha dado resultados notables. El nivel de vida de la población ha mejorado considerablemente.

La victoria en la Revolución Nueva Democrática China y los éxitos en su causa socialista han sido alcanzados por el pueblo chino de todas las nacionalidades, bajo la dirección del Partido Comunista de China y la guía del marxismo-leninismo y del pensamiento Mao Zedong, defendiendo la verdad, corrigiendo errores y superando numerosas dificultades y penurias. China estará en la etapa primaria del socialismo durante mucho tiempo. La tarea básica de la nación es concentrar sus esfuerzos en la modernización socialista a lo largo del camino del socialismo chino. Bajo la dirección del Partido Comunista de China y la guía del marxismo-leninismo, el pensamiento Mao Zedong, la Teoría Deng Xiaoping, el importante pensamiento de Tres Representa, la perspectiva científica sobre el desarrollo y el pensamiento Xi Jinping sobre el socialismo con características chinas para una nueva era, los chinos pueblos de todas las nacionalidades seguirán adherirse a la dictadura democrática popular y al camino socialista, perseverar en la reforma y la apertura al mundo exterior, mejorar constantemente las instituciones socialistas, desarrollar la economía socialista de mercado, desarrollar la democracia socialista, mejorar el estado de derecho socialista, aplicar el nuevo concepto de desarrollo y trabajar duro y autosuficiente para modernizar paso a paso la industria, la agricultura, la defensa nacional y la ciencia y la tecnología del país y promover el desarrollo coordinado de las civilizaciones materiales, políticas, espirituales, sociales y ecológicas, para convertir a China en un gran país socialista moderno próspero, poderoso, democrático, culturalmente avanzado, armonioso y hermoso, y que logre el rejuvenecimiento de la nación china.

Las clases explotadoras como tales han sido eliminadas en nuestro país. Sin embargo, la lucha de clases continuará existiendo dentro de ciertos límites durante mucho tiempo. El pueblo chino debe luchar contra esas fuerzas y elementos, tanto en el país como en el extranjero, que son hostiles al sistema socialista de China y tratan de socavarlo.

Taiwán es parte del territorio sagrado de la República Popular China. Es el noble deber de todo el pueblo chino, incluidos nuestros compatriotas de Taiwán, cumplir la gran tarea de reunificar la patria.

Para construir el socialismo es esencial contar con obreros, campesinos e intelectuales y unir todas las fuerzas que se puedan unir. En los largos años de revolución, construcción y reforma, se ha formado bajo la dirección del Partido Comunista de China un amplio frente único patriótico compuesto por los partidos democráticos y las organizaciones populares y que abarca a todos los trabajadores socialistas, a todos los constructores del socialismo, a todos los constructores del socialismo, a todos los patriotas que apoyan el socialismo, todos los patriotas que defienden la reunificación de la patria y todos los patriotas dedicados al rejuvenecimiento de la nación china. Este frente único seguirá consolidándose y desarrollándose. La Conferencia Consultiva Política del Pueblo Chino, organización representativa del frente único de amplia base que ha desempeñado un papel histórico significativo, desempeñará un papel aún más importante en la vida política y social del país, en la promoción de la amistad con otros países y en la lucha para la modernización socialista y para la reunificación y la unidad del país. El sistema de cooperación multipartidista y consulta política dirigido por el Partido Comunista de China existirá y se desarrollará durante mucho tiempo.

La República Popular China es un Estado multinacional unitario construido conjuntamente por el pueblo de todas sus nacionalidades. Se han establecido relaciones socialistas de igualdad, unidad, asistencia mutua y armonía entre las nacionalidades, que seguirán fortaleciéndose. En la lucha por salvaguardar la unidad de las nacionalidades, es necesario combatir el chovinismo de las grandes naciones, principalmente el chovinismo Han, y también es necesario combatir el chovinismo local-nacional. El Estado hace todo lo posible para promover la prosperidad común de todas las nacionalidades del país.

Los logros de China en la revolución, la construcción y la reforma son inseparables del apoyo de los pueblos del mundo. El futuro de China está estrechamente vinculado al futuro del mundo. China lleva a cabo sistemáticamente una política exterior independiente y se adhiere a los cinco principios del respeto mutuo de la soberanía y la integridad territorial, la no agresión mutua, la no injerencia en los asuntos internos de los demás, la igualdad y el beneficio mutuo, y la coexistencia pacífica, el camino de la paz el desarrollo y la estrategia de apertura recíproca para desarrollar relaciones diplomáticas e intercambios económicos y culturales con otros países y propiciar la construcción de una comunidad con un futuro compartido para la humanidad. China se opone sistemáticamente al imperialismo, al hegemonismo y al colonialismo, trabaja para fortalecer la unidad con los pueblos de otros países, apoya a las naciones oprimidas y a los países en desarrollo en su justa lucha por ganar y preservar la independencia nacional y desarrollar sus economías nacionales, y se esfuerza por salvaguardar la paz mundial y promover la causa del progreso humano.

Esta Constitución afirma los logros de las luchas del pueblo chino de todas las nacionalidades y define el sistema básico y las tareas básicas del Estado en forma jurídica; es la ley fundamental del Estado y tiene autoridad jurídica suprema. El pueblo de todas las nacionalidades, todos los órganos del Estado, las fuerzas armadas, todos los partidos políticos y organizaciones públicas y todas las empresas y empresas del país deben considerar la Constitución como norma básica de conducta, y tienen el deber de defender la dignidad de la Constitución y garantizar su dignidad. aplicación.

CAPÍTULO I. PRINCIPIOS GENERALES

Artículo 1

La República Popular China es un Estado socialista bajo la dictadura democrática popular liderada por la clase obrera y basado en la alianza de obreros y campesinos.

El sistema socialista es el sistema básico de la República Popular China. La dirección del Partido Comunista de China es la característica definitoria del socialismo con características chinas. Está prohibido el sabotaje del sistema socialista por cualquier organización o individuo.

Artículo 2

Todo el poder en la República Popular China pertenece al pueblo.

Los órganos a través de los cuales el pueblo ejerce el poder estatal son el Congreso Nacional del Pueblo y los congresos populares locales a diferentes niveles.

El pueblo administra los asuntos del Estado y gestiona los asuntos económicos, culturales y sociales por diversos canales y de diversas maneras de conformidad con la ley.

Artículo 3

Los órganos estatales de la República Popular China aplican el principio del centralismo democrático.

El Congreso Nacional del Pueblo y los congresos populares locales a diferentes niveles se instituyen mediante elecciones democráticas. Son responsables ante el pueblo y están sujetos a su supervisión.

Todos los órganos administrativos, supervisores, judiciales y fiscales del Estado son creados por los congresos populares de los que son responsables y por los que son supervisados.

La división de funciones y poderes entre los órganos estatales centrales y locales se rige por el principio de dar pleno impulso a la iniciativa y el entusiasmo de las autoridades locales bajo la dirección unificada de las autoridades centrales.

Artículo 4

Todas las nacionalidades de la República Popular China son iguales. El Estado protege los derechos e intereses legítimos de las nacionalidades minoritarias y mantiene y desarrolla una relación de igualdad, unidad, asistencia mutua y armonía entre todas las nacionalidades de China. Se prohíbe la discriminación y la opresión de cualquier nacionalidad; se prohíbe todo acto que menoscaba la unidad de las nacionalidades o instigue su secesión. El Estado ayuda a las zonas habitadas por nacionalidades minoritarias a acelerar su desarrollo económico y cultural de acuerdo con las peculiaridades y necesidades de las diferentes nacionalidades minoritarias.

La autonomía regional se practica en las zonas en las que viven personas de nacionalidades minoritarias en comunidades compactas; en esas zonas se establecen órganos de autogobierno para el ejercicio del derecho a la autonomía. Todas las zonas autónomas nacionales son partes inalienables de la República Popular China.

Los pueblos de todas las nacionalidades tienen libertad para utilizar y desarrollar sus propios idiomas hablados y escritos, así como de preservar o reformar sus propias costumbres y costumbres.

Artículo 5

La República Popular China ejerce el poder de conformidad con la ley y establece un país socialista bajo el imperio de la ley.

El Estado defiende la uniformidad y la dignidad del sistema jurídico socialista.

Ninguna ley, ni normas administrativas o locales contravienen la Constitución.

Todos los órganos estatales, las fuerzas armadas, todos los partidos políticos y organizaciones públicas y todas las empresas y empresas deben acatar la Constitución y la ley. Todos los actos que violen la Constitución y la ley deben ser investigados.

Ninguna organización o persona puede gozar del privilegio de estar por encima de la Constitución y la ley.

Artículo 6

La base del sistema económico socialista de la República Popular China es la propiedad pública socialista de los medios de producción, a saber, la propiedad de todo el pueblo y la propiedad colectiva de los trabajadores. El sistema de propiedad pública socialista reemplaza al sistema de explotación del hombre por el hombre; aplica el principio de «de cada uno según su capacidad, a cada uno según su obra».

Durante la etapa primaria del socialismo, el Estado se adhiere al sistema económico básico, siendo la propiedad pública los sectores dominantes y diversos de la economía en desarrollo uno al lado del otro, y al sistema de distribución con la distribución según el trabajo permaneciendo dominante y la coexistencia de una variedad de modos de distribución.

Artículo 7

La economía estatal, es decir, la economía socialista bajo la propiedad de todo el pueblo, es la fuerza principal de la economía nacional. El Estado garantiza la consolidación y el crecimiento de la economía estatal.

Artículo 8

Las organizaciones económicas colectivas rurales practican un sistema de gestión de doble nivel que combina operaciones unificadas y separadas sobre la base del sistema de responsabilidad contratado basado en el producto doméstico. Diversas formas de economía cooperativa en las zonas rurales, como las cooperativas de producción, oferta y comercialización, crédito y consumidores, pertenecen al sector de la economía socialista bajo la propiedad colectiva de los trabajadores.

Los trabajadores que son miembros de colectivos económicos rurales tienen derecho, dentro de los límites prescritos por la ley, a cultivar parcelas de tierras de cultivo y tierras montañosas asignadas para uso privado, participar en la producción marginal de los hogares y criar ganado de propiedad privada.

Las diversas formas de economía cooperativa de las ciudades y pueblos, como las de la artesanía, la industria, la construcción, el transporte, el comercio y los servicios, pertenecen todas al sector de la economía socialista bajo la propiedad colectiva de los trabajadores.

El Estado protege los derechos e intereses legítimos de los colectivos económicos urbanos y rurales y fomenta, guía y ayuda al crecimiento de la economía colectiva.

Artículo 9

Los recursos minerales, aguas, bosques, montañas, pastizales, tierras no recuperadas, playas y otros recursos naturales son propiedad del Estado, es decir, de toda la población, con la excepción de los bosques, montañas, praderas, tierras no reclamadas y playas que son propiedad de colectivos de acuerdo con la ley.

El estado asegura el uso racional de los recursos naturales y protege animales y plantas raras. Queda prohibida la apropiación o el daño de los recursos naturales por cualquier organización o individuo por cualquier medio.

Artículo 10

La tierra en las ciudades es propiedad del estado.

Las tierras de las zonas rurales y suburbanas son propiedad de colectivos, excepto las porciones que pertenecen al Estado de conformidad con la ley; los sitios de viviendas y parcelas privadas de tierras de cultivo y tierras montañosas también son propiedad de colectivos.

El Estado podrá, en interés público y de conformidad con las disposiciones de la ley, expropiar o requisar tierras para su uso y indemnizará las tierras expropiadas o requisadas.

Ninguna organización o persona puede apropiarse, comprar, vender o participar de otra manera en la transferencia de tierras por medios ilícitos. El derecho al uso de la tierra puede transferirse de conformidad con la ley.

Todas las organizaciones y personas que utilizan la tierra deben hacer un uso racional de la tierra.

Artículo 11

Las economías individuales, privadas y otras economías no públicas que existen dentro de los límites prescritos por la ley son componentes importantes de la economía socialista de mercado.

El Estado protege los derechos e intereses legítimos de los sectores no públicos de la economía, como los sectores individuales y privados de la economía. El Estado fomenta, apoya y orienta el desarrollo de los sectores no públicos de la economía y, de conformidad con la ley, ejerce la supervisión y el control sobre los sectores no públicos de la economía.

Artículo 12

La propiedad pública socialista es sagrada e inviolable.

El Estado protege la propiedad pública socialista. Queda prohibida la apropiación o el daño de bienes estatales o colectivos por cualquier organización o individuo por cualquier medio.

Artículo 13

La propiedad privada legal de los ciudadanos es inviolable.

El Estado, de conformidad con la ley, protege los derechos de los ciudadanos a la propiedad privada y a su herencia.

El Estado podrá, en interés público y de conformidad con la ley, expropiar o requisar bienes privados para su uso y indemnizará la propiedad privada expropiada o requisada.

Artículo 14

El Estado aumenta continuamente la productividad laboral, mejora los resultados económicos y desarrolla las fuerzas productivas al aumentar el entusiasmo de los trabajadores, elevar el nivel de sus habilidades técnicas, difundir ciencia y tecnología avanzadas, mejorar los sistemas de administración económica y el funcionamiento y la gestión de las empresas, el establecimiento del sistema socialista de responsabilidad en diversas formas y la mejora de la organización del trabajo.

El Estado practica una economía estricta y combate el desperdicio.

El Estado reparte adecuadamente la acumulación y el consumo, presta atención a los intereses del colectivo y del individuo, así como del Estado y, sobre la base de una producción ampliada, mejora gradualmente la vida material y cultural de las personas.

El Estado establece un sistema sólido de seguridad social compatible con el nivel de desarrollo económico.

Artículo 15

El Estado ha puesto en práctica una economía de mercado socialista. El Estado fortalece la formulación de leyes económicas, mejora el ajuste macroeconómico y el control y prohíbe de conformidad con la ley que cualquier unidad o individuo interfiera en el orden socioeconómico.

Artículo 16

Las empresas estatales tienen poder de decisión en el funcionamiento y la gestión dentro de los límites prescritos por la ley. Las empresas estatales practican la gestión democrática a través de congresos de trabajadores y personal y de otras formas de conformidad con la ley.

Artículo 17

Las organizaciones económicas colectivas tienen poder de decisión para llevar a cabo actividades económicas independientes, a condición de que cumplan las leyes pertinentes. Las organizaciones económicas colectivas practican la gestión democrática, eligen o destitucionan a su personal directivo y deciden sobre cuestiones importantes relacionadas con el funcionamiento y la gestión conforme a la ley.

Artículo 18

La República Popular China permite que las empresas extranjeras, otras organizaciones económicas extranjeras y extranjeros particulares inviertan en China y entable diversas formas de cooperación económica con empresas chinas y otras organizaciones económicas, de conformidad con la legislación de la República Popular de China.

Todas las empresas extranjeras y otras organizaciones económicas extranjeras en China, así como las empresas mixtas con inversiones chinas y extranjeras situadas en China, respetarán la legislación de la República Popular China. Sus derechos e intereses legítimos están protegidos por la legislación de la República Popular China.

Artículo 19

El Estado desarrolla empresas educativas socialistas y trabaja para elevar el nivel científico y cultural de toda la nación.

El Estado administra escuelas de diversos tipos, hace obligatoria y universal la enseñanza primaria, desarrolla la enseñanza secundaria, profesional y superior y promueve la educación preescolar.

El Estado desarrolla instalaciones educativas de diversos tipos para acabar con el analfabetismo y proporcionar educación política, cultural, científica, técnica y profesional a los trabajadores, campesinos, funcionarios estatales y otros trabajadores. Alienta a las personas a ser educadas a través del autoestudio.

El Estado alienta a las organizaciones económicas colectivas, las empresas y empresas estatales y otras fuerzas sociales a crear instituciones educativas de diversos tipos de conformidad con la ley.

El estado promueve el uso nacional de Putonghua (discurso común basado en la pronunciación de Beijing).

Artículo 20

El Estado promueve el desarrollo de las ciencias naturales y sociales, difunde conocimientos científicos y técnicos, y encomia y premia los logros de la investigación científica, así como los descubrimientos tecnológicos e inventos.

Artículo 21

El Estado desarrolla servicios médicos y de salud, promueve la medicina moderna y la medicina tradicional china, fomenta y apoya la creación de diversas instalaciones médicas y de salud por parte de los colectivos económicos rurales, empresas y empresas estatales y organizaciones vecinales, y promueve el saneamiento actividades de carácter masivo, todo ello para proteger la salud de la población.

El estado desarrolla la cultura física y promueve actividades deportivas masivas para construir el físico de la gente.

Artículo 22

El Estado promueve el desarrollo de la literatura y el arte, la prensa, la radiodifusión y la televisión, los servicios editoriales y de distribución, las bibliotecas, los museos, los centros culturales y otras actividades culturales, que sirven al pueblo y al socialismo, y patrocina actividades culturales de masas.

El Estado protege lugares de interés paisajístico e histórico, valiosos monumentos culturales y reliquias y otros elementos importantes del patrimonio histórico y cultural de China.

Artículo 23

El Estado capacita a personal especializado en todos los campos que sirven al socialismo, aumenta el número de intelectuales y crea condiciones para dar pleno alcance a su papel en la modernización socialista.

Artículo 24

El Estado fortalece la construcción de la civilización espiritual socialista mediante la difusión de la educación en los altos ideales y la moral, la educación general, la educación en la disciplina y el sistema jurídico, y mediante la promoción de la formulación y observancia de normas de conducta y promesas comunes de diferentes secciones de la la población de las zonas urbanas y rurales.

El Estado defiende los valores fundamentales socialistas y promueve virtudes cívicas como el patriotismo, el amor por el pueblo, el disfrute del trabajo, el respeto por la ciencia y la devoción al socialismo. El pueblo es educado en patriotismo, colectivismo, internacionalismo, comunismo, materialismo dialéctico e histórico, y se les educa para oponerse al capitalismo, al feudalismo y a otras ideas decadentes.

Artículo 25

El Estado promueve la planificación familiar para que el crecimiento de la población se ajuste a los planes de desarrollo económico y social.

Artículo 26

El Estado protege y mejora el medio ambiente de vida y el medio ambiente ecológico, y previene y controla la contaminación y otros peligros públicos.

El Estado organiza y fomenta la forestación y la protección de los bosques.

Artículo 27

Todos los órganos del Estado llevan a cabo el principio de la administración simple y eficiente, el sistema de responsabilidad del trabajo y el sistema de formación de los funcionarios y evalúan su trabajo para mejorar constantemente la calidad del trabajo y la eficiencia y combatir el burocratismo.

Todos los órganos y funcionarios estatales deben contar con el apoyo del pueblo, mantenerse en estrecho contacto con ellos, prestar atención a sus opiniones y sugerencias, aceptar su supervisión y trabajar duro para servirles.

Todos los funcionarios del Estado prestarán un juramento público a la Constitución al asumir el cargo.

Artículo 28

El Estado mantiene el orden público y reprime las actividades delictivas de traición y otras actividades delictivas que ponen en peligro la seguridad del Estado; penaliza las acciones que ponen en peligro la seguridad pública y perturban la economía socialista y otras actividades delictivas, y castiga y reforma a los delincuentes.

Artículo 29

Las fuerzas armadas de la República Popular China pertenecen al pueblo. Sus tareas son fortalecer la defensa nacional, resistir la agresión, defender la patria, salvaguardar el trabajo pacífico del pueblo, participar en la reconstrucción nacional y trabajar duro para servir al pueblo.

El Estado fortalece la revolución, modernización y regularización de las fuerzas armadas para aumentar la capacidad de defensa nacional.

Artículo 30

La división administrativa de la República Popular China es la siguiente:

  1. 1. El país está dividido en provincias, regiones autónomas y municipios directamente dependiente del Gobierno Central;
  2. 2. Las provincias y regiones autónomas se dividen en prefecturas, condados, condados autónomos y ciudades;
  3. 3. Los condados y los condados autónomos se dividen en municipios, municipios de nacionalidad y ciudades.

Los municipios que dependen directamente del Gobierno Central y otras grandes ciudades se dividen en distritos y condados. Las prefecturas autónomas se dividen en condados, condados autónomos y ciudades.

Todas las regiones autónomas, prefecturas autónomas y condados autónomos son zonas autónomas nacionales.

Artículo 31

El Estado podrá establecer regiones administrativas especiales cuando sea necesario. Los sistemas que se instituirán en las regiones administrativas especiales se prescribirán por ley promulgada por el Congreso Nacional del Pueblo a la luz de las condiciones específicas.

Artículo 32

La República Popular China protege los derechos e intereses legítimos de los extranjeros dentro del territorio chino, y mientras se encuentren en territorio chino, los extranjeros deben acatar las leyes de la República Popular China.

La República Popular China puede conceder asilo a los extranjeros que lo soliciten por razones políticas.

CAPÍTULO II. LOS DERECHOS Y DEBERES FUNDAMENTALES DE LOS CIUDADANOS

Artículo 33

Todas las personas que poseen la nacionalidad de la República Popular China son ciudadanos de la República Popular China.

Todos los ciudadanos de la República Popular China son iguales ante la ley. Todo ciudadano goza de los derechos y, al mismo tiempo, debe cumplir los deberes prescritos por la Constitución y la ley.

El Estado respeta y preserva los derechos humanos.

Artículo 34

Todos los ciudadanos de la República Popular China que hayan cumplido 18 años tienen derecho a votar y ser elegidos, independientemente de su nacionalidad, raza, sexo, ocupación, antecedentes familiares, creencias religiosas, educación, situación económica o duración de residencia, excepto las personas privadas de derechos políticos de acuerdo con la ley.

Artículo 35

Los ciudadanos de la República Popular China gozan de libertad de expresión, prensa, reunión, asociación, procesión y manifestación.

Artículo 36

Los ciudadanos de la República Popular China gozan de libertad de creencia religiosa.

Ningún órgano estatal, organización pública o individuo puede obligar a los ciudadanos a creer o a no creer en ninguna religión; tampoco pueden discriminar a los ciudadanos que creen o no creen en ninguna religión.

El Estado protege las actividades religiosas normales. Nadie puede recurrir a la religión para participar en actividades que perturben el orden público, menoscaben la salud de los ciudadanos o interfieran con el sistema educativo del Estado.

Los órganos religiosos y los asuntos religiosos no están sujetos a ninguna dominación extranjera.

Artículo 37

La libertad de persona de los ciudadanos de la República Popular China es inviolable.

Ningún ciudadano puede ser detenido salvo con la aprobación o por decisión de una fiscalía popular o por decisión de un tribunal popular, y las detenciones deben ser efectuadas por un órgano de seguridad pública.

Está prohibida la privación o restricción ilícitas de la libertad personal de los ciudadanos mediante la detención u otros medios, y se prohíbe el registro ilícito de la persona de los ciudadanos.

Artículo 38

La dignidad personal de los ciudadanos de la República Popular China es inviolable. Se prohíbe el insulto, la difamación, la acusación falsa o la incriminación contra los ciudadanos por cualquier medio.

Artículo 39

El hogar de los ciudadanos de la República Popular China es inviolable. Está prohibido el registro ilegal o la intrusión en el domicilio de un ciudadano.

Artículo 40

La libertad y la intimidad de la correspondencia de los ciudadanos de la República Popular China están protegidas por la ley. Ninguna organización o persona podrá, por ningún motivo, infringir la libertad y la intimidad de la correspondencia de los ciudadanos, salvo en los casos en que, para satisfacer las necesidades de seguridad del Estado o de investigar delitos penales, la seguridad pública o los órganos de la fiscalía estén autorizados a censurar la correspondencia de conformidad con con los procedimientos prescritos por la ley.

Artículo 41

Los ciudadanos de la República Popular China tienen derecho a criticar y hacer sugerencias a cualquier órgano o funcionario del Estado. Los ciudadanos tienen derecho a presentar ante los órganos estatales pertinentes quejas y acusaciones contra la violación de la ley o la violación de la ley o el incumplimiento del deber por parte de cualquier órgano o funcionario del Estado; pero está prohibida la falsificación o distorsión de hechos con la intención de difamar o incriminar.

En caso de quejas, acusaciones o exposiciones formuladas por los ciudadanos, el órgano estatal interesado debe tratarlas de manera responsable tras determinar los hechos. Nadie puede suprimir esas denuncias, acusaciones y exposiciones, ni tomar represalias contra los ciudadanos que las formulen.

Los ciudadanos que hayan sufrido pérdidas por violación de sus derechos civiles por cualquier órgano o funcionario del Estado tienen derecho a una indemnización de conformidad con la ley.

Artículo 42

Los ciudadanos de la República Popular China tienen el derecho y el deber de trabajar.

Mediante diversos canales, el Estado crea condiciones para el empleo, fortalece la protección laboral, mejora las condiciones de trabajo y, sobre la base de la expansión de la producción, aumenta la remuneración por el trabajo y las prestaciones sociales.

El trabajo es el deber glorioso de todos los ciudadanos sanos. Todos los trabajadores de las empresas estatales y de los colectivos económicos urbanos y rurales deben desempeñar sus tareas con una actitud acorde con su condición de dueños del país. El Estado promueve la emulación laboral socialista, y encomia y recompensa a los trabajadores modelo y avanzados. El Estado alienta a los ciudadanos a participar en el trabajo voluntario.

El Estado proporciona a los ciudadanos la formación profesional necesaria antes de su empleo.

Artículo 43

Los trabajadores de la República Popular China tienen derecho al descanso.

El Estado amplía las instalaciones para el descanso y la recuperación de los trabajadores, y prescribe horas de trabajo y vacaciones para los trabajadores y el personal.

Artículo 44

El Estado prescribe por ley el sistema de jubilación de los trabajadores y del personal de las empresas y de los funcionarios de los órganos del Estado. El Estado y la sociedad garantizan la subsistencia del personal jubilado.

Artículo 45

Los ciudadanos de la República Popular China tienen derecho a la asistencia material del Estado y de la sociedad cuando son ancianos, enfermos o discapacitados. El Estado desarrolla el seguro social, la asistencia social y los servicios médicos y de salud necesarios para que los ciudadanos puedan disfrutar de este derecho.

El Estado y la sociedad garantizan el sustento de los miembros discapacitados de las fuerzas armadas, proporcionan pensiones a las familias de los mártires y dan un trato preferencial a las familias del personal militar.

El Estado y la sociedad ayudan a organizar el trabajo, los medios de subsistencia y la educación de los ciudadanos ciegos, sordomudos y otros discapacitados.

Artículo 46

Los ciudadanos de la República Popular China tienen el deber y el derecho a recibir educación.

El Estado promueve el desarrollo moral, intelectual y físico integral de los niños y jóvenes.

Artículo 47

Los ciudadanos de la República Popular China tienen libertad para dedicarse a la investigación científica, la creación literaria y artística y otras actividades culturales. El Estado fomenta y ayuda a los esfuerzos creativos que favorezcan los intereses de la población por parte de los ciudadanos dedicados a la educación, la ciencia, la tecnología, la literatura, el arte y otras actividades culturales.

Artículo 48

Las mujeres de la República Popular China gozan de los mismos derechos que los hombres en todas las esferas de la vida, política, económica, cultural y social y familiar.

El Estado protege los derechos e intereses de la mujer, aplica el principio de igualdad de remuneración por igual trabajo para hombres y mujeres por igual y capacita y selecciona a los cuadros entre las mujeres.

Artículo 49

El matrimonio, la familia y la madre y el niño están protegidos por el Estado.

Tanto el marido como la mujer tienen el deber de practicar la planificación de la familia.

Los padres tienen el deber de criar y educar a sus hijos menores, y los niños mayores de edad tienen el deber de mantener y ayudar a sus padres.

Está prohibida la violación de la libertad de matrimonio. Está prohibido el maltrato de ancianos, mujeres y niños.

Artículo 50

La República Popular China protege los derechos e intereses legítimos de los nacionales chinos que residen en el extranjero y protege los derechos e intereses legítimos de los chinos retornados al extranjero y de los familiares de nacionales chinos que residen en el extranjero.

Artículo 51

El ejercicio por los ciudadanos de la República Popular China de sus libertades y derechos no puede atentar contra los intereses del Estado, de la sociedad y del colectivo, ni de las libertades y derechos legítimos de otros ciudadanos.

Artículo 52

Los ciudadanos de la República Popular China tienen el deber de salvaguardar la unidad del país y la unidad de todas sus nacionalidades.

Artículo 53

Los ciudadanos de la República Popular China deben acatar la Constitución y la ley, guardar secretos de Estado, proteger los bienes públicos y observar la disciplina laboral y el orden público y respetar la ética social.

Artículo 54

Los ciudadanos de la República Popular China tienen el deber de salvaguardar la seguridad, el honor y los intereses de la patria; no deben cometer actos perjudiciales para la seguridad, el honor y los intereses de la patria.

Artículo 55

Todos los ciudadanos de la República Popular China tienen la obligación sagrada de defender la patria y resistir la agresión.

Los ciudadanos de la República Popular China tienen el deber honorable de prestar el servicio militar y unirse a la milicia de conformidad con la ley.

Artículo 56

Los ciudadanos de la República Popular China tienen el deber de pagar impuestos de conformidad con la ley.

CAPÍTULO III. LA ESTRUCTURA DEL ESTADO

Sección 1. El Congreso Nacional del Pueblo

Artículo 57

El Congreso Nacional Popular de la República Popular China es el órgano supremo del poder estatal. Su órgano permanente es el Comité Permanente del Congreso Nacional del Pueblo.

Artículo 58

El Congreso Nacional del Pueblo y su Comité Permanente ejercen el poder legislativo del Estado.

Artículo 59

El Congreso Nacional del Pueblo está integrado por diputados elegidos de las provincias, las regiones autónomas, los municipios directamente dependiente del Gobierno Central y las regiones administrativas especiales, así como por diputados elegidos de las fuerzas armadas. Todas las nacionalidades minoritarias tienen derecho a una representación adecuada.

La elección de los diputados al Congreso Nacional del Pueblo está a cargo del Comité Permanente del Congreso Nacional del Pueblo.

La ley prescribe el número de diputados al Congreso Nacional del Pueblo y la forma de su elección.

Artículo 60

El Congreso Nacional del Pueblo es elegido por un mandato de cinco años.

Dos meses antes de la expiración del mandato de un Congreso Nacional del Pueblo, su Comité Permanente debe velar por que se complete la elección de diputados para el siguiente Congreso Popular Nacional. En caso de que circunstancias excepcionales impidan tal elección, ésta podrá aplazarse por decisión de una mayoría de votos de más de dos tercios de todos los miembros del Comité Permanente del Congreso Popular Nacional en ejercicio, y podrá prorrogarse el mandato del actual Congreso Popular Nacional. La elección de diputados al siguiente Congreso Nacional del Pueblo debe completarse en el plazo de un año a partir de la terminación de esas circunstancias excepcionales.

Artículo 61

El Congreso Nacional del Pueblo se reúne una vez al año y es convocado por su Comité Permanente. Podrá convocarse una sesión del Congreso Nacional del Pueblo en cualquier momento que el Comité Permanente lo considere necesario, o cuando así lo propongan más de una quinta parte de los diputados al Congreso Nacional del Pueblo.

Cuando se reúne el Congreso Nacional del Pueblo, elige un presidium para dirigir su período de sesiones.

Artículo 62

El Congreso Nacional del Pueblo ejerce las siguientes funciones y atribuciones:

  1. 1. - Reformar la Constitución;
  2. 2. - Supervisar la aplicación de la Constitución;
  3. 3. Promulgar y enmendar las leyes básicas relativas a los delitos penales, los asuntos civiles, los órganos estatales y otros asuntos;
  4. 4. Elegir al Presidente y al Vicepresidente de la República Popular China;
  5. 5. Decidir sobre la elección del Primer Ministro del Consejo de Estado a propuesta del Presidente de la República Popular China, y decidir sobre la elección de los Viceprimeros Presidentes, Consejeros de Estado, Ministros encargados de los Ministerios o Comisiones y el Auditor General y el Secretario General del Estado Consejo, a propuesta del Primer Ministro;
  6. 6. Elegir al Presidente de la Comisión Militar Central y, a su propuesta, decidir la elección de los demás miembros de la Comisión Militar Central;
  7. 7. Elegir al ministro de la Comisión Estatal de Supervisión
  8. 8. Elegir al Presidente del Tribunal Popular Supremo;
  9. 9. Elegir al Fiscal General de la Fiscalía Popular Suprema;
  10. 10. Examinar y aprobar el plan nacional de desarrollo económico y social y los informes sobre su aplicación;
  11. 11. Examinar y aprobar el presupuesto del Estado y el informe sobre su ejecución;
  12. 12. - Alterar o anular las decisiones inapropiadas del Comité Permanente del Congreso Nacional del Pueblo;
  13. 13. Aprobar el establecimiento de provincias, regiones autónomas y municipios directamente dependiente del Gobierno Central;
  14. 14. Decidir sobre el establecimiento de regiones administrativas especiales y los sistemas que han de establecerse en ellas;
  15. 15. Decidir sobre las cuestiones relativas a la guerra y la paz; y
  16. 16. Para ejercer las demás funciones y poderes que debe ejercer el órgano supremo del poder del Estado.

Artículo 63

El Congreso Nacional del Pueblo tiene la facultad de revocar o destituir del cargo a las siguientes personas:

  1. 1. El Presidente y el Vicepresidente de la República Popular China;
  2. 2. El Primer Ministro, los Viceprimeros Ministros, los Consejeros de Estado, los Ministros encargados de los Ministerios o Comisiones y el Auditor General y el Secretario General del Consejo de Estado;
  3. 3. El Presidente de la Comisión Militar Central y otros miembros de la comisión;
  4. 4. El ministro de la Comisión Estatal de Supervisión
  5. 5. El Presidente del Tribunal Popular Supremo; y
  6. 6. El Fiscal General de la Fiscalía Popular Suprema.

Artículo 64

Las enmiendas a la Constitución serán propuestas por el Comité Permanente del Congreso Nacional del Pueblo o por más de una quinta parte de los diputados al Congreso Nacional del Pueblo y aprobadas por mayoría de votos de más de dos tercios de todos los diputados al Congreso.

Los estatutos y resoluciones se adoptan por mayoría de votos de más de la mitad de todos los diputados al Congreso Nacional del Pueblo.

Artículo 65

El Comité Permanente del Congreso Nacional del Pueblo está integrado por los siguientes miembros: el Presidente, los Vicepresidentes, el Secretario General y los Miembros.

Las nacionalidades minoritarias tienen derecho a una representación adecuada en el Comité Permanente del Congreso Nacional del Pueblo.

El Congreso Nacional del Pueblo elige, y tiene el poder de revocar, a todos los miembros de su Comité Permanente.

Ningún miembro del Comité Permanente del Congreso Nacional del Pueblo ejercerá cargos en ningún órgano administrativo, de supervisión, judicial o de la fiscalía estatal.

Artículo 66

El Comité Permanente del Congreso Nacional del Pueblo es elegido por el mismo mandato que el Congreso Nacional Popular; ejerce sus funciones y poderes hasta que el Congreso Popular Nacional que sigue eligió un nuevo Comité Permanente.

El Presidente y los Vicepresidentes del Comité Permanente no ejercerán más de dos mandatos consecutivos.

Artículo 67

El Comité Permanente del Congreso Nacional del Pueblo ejerce las siguientes funciones y atribuciones:

  1. 1. - Interpretar la Constitución y supervisar su aplicación;
  2. 2. Promulgar y enmendar los estatutos, con excepción de los que deba promulgar el Congreso Nacional del Pueblo;
  3. 3. Promulgar, cuando el Congreso Nacional del Pueblo no esté reunido, suplementos parciales y enmiendas a los estatutos promulgados por el Congreso Nacional del Pueblo, siempre que no contravengan los principios básicos de estos estatutos;
  4. 4. - Interpretar los estatutos;
  5. 5. Examinar y aprobar, cuando el Congreso Nacional del Pueblo no esté reunido, ajustes parciales al plan de desarrollo económico y social nacional y al presupuesto estatal que resulten necesarios en el curso de su ejecución;
  6. 6. Supervisar los asuntos del Consejo de Estado, la Comisión Militar Central, el Comité Estatal de Supervisión, el Tribunal Supremo Popular y la Fiscalía Popular Suprema;
  7. 7. Anular las normas y reglamentos administrativos, decisiones u órdenes del Consejo de Estado que contravengan la Constitución o los estatutos;
  8. 8. Anular los reglamentos o decisiones locales de los órganos del poder estatal de las provincias, las regiones autónomas y los municipios directamente dependiente del Gobierno Central que contravengan la Constitución, los estatutos o las normas y reglamentos administrativos;
  9. 9. Decidir, cuando el Congreso Popular Nacional no esté reunido, sobre la elección de los ministros encargados de los ministerios o comisiones o del Auditor General y del Secretario General del Consejo de Estado, a propuesta del Primer Ministro del Consejo de Estado;
  10. 10. Decidir, a propuesta del Presidente de la Comisión Militar Central, sobre la elección de otros miembros de la comisión, cuando el Congreso Popular Nacional no esté reunido;
  11. 11. Nombrar o destituir, por recomendación del ministro del Comité Estatal de Supervisión, a un viceministro o a un miembro del Comité Estatal de Supervisión
  12. 12. Nombrar y destituir a los Vicepresidentes y jueces del Tribunal Supremo Popular, a los miembros de su Comité Judicial y al Presidente del Tribunal Militar, por sugerencia del Presidente del Tribunal Popular Supremo;
  13. 13. Nombrar y destituir a los Procuradores Generales Adjuntos y Fiscales de la Fiscalía Suprema Popular, a los miembros de su Comité Fiscal y al Fiscal Principal de la Fiscalía Militar, a petición del Fiscal General de la Fiscalía Suprema Popular, y aprobar el nombramiento y la destitución de los fiscales principales de las fiscalías populares de provincias, regiones autónomas y municipios directamente dependiente del Gobierno Central;
  14. 14. Decidir sobre el nombramiento y revocación de representantes plenipotenciarios en el extranjero;
  15. 15. Decidir sobre la ratificación y derogación de tratados y acuerdos importantes concertados con Estados extranjeros;
  16. 16. Establecer sistemas de títulos y rangos para el personal militar y diplomático y de otros títulos y rangos específicos;
  17. 17. Instituir medallas estatales y títulos de honor y decidir sobre su otorgamiento;
  18. 18. Decidir sobre el otorgamiento de indultos especiales;
  19. 19. Decidir, cuando el Congreso Nacional del Pueblo no esté reunido, sobre la proclamación del estado de guerra en caso de ataque armado contra el país o en cumplimiento de obligaciones convencionales internacionales relativas a la defensa común contra la agresión;
  20. 20. Decidir sobre la movilización general o la movilización parcial;
  21. 21. Decidir la entrada en el estado de emergencia en todo el país o en determinadas provincias, regiones autónomas o municipios directamente dependiente del Gobierno Central; y
  22. 22. Para ejercer las demás funciones y facultades que le asigne el Congreso Nacional del Pueblo.

Artículo 68

El Presidente del Comité Permanente del Congreso Nacional del Pueblo preside la labor del Comité Permanente y convoca sus reuniones. Los Vicepresidentes y el Secretario General ayudan al Presidente en su labor.

Las reuniones de presidencia con la participación del Presidente, los Vicepresidentes y el Secretario General se ocupan de la importante labor cotidiana del Comité Permanente del Congreso Nacional del Pueblo.

Artículo 69

El Comité Permanente del Congreso Nacional del Pueblo es responsable ante el Congreso Nacional del Pueblo e informa sobre su labor al Congreso.

Artículo 70

El Congreso Popular Nacional establece un Comité de Asuntos de las Minorías, un Comité de Constitución y Derecho, un Comité de Economía y Finanzas, un Comité de Educación, Ciencia, Cultura y Salud Pública, un Comité de Relaciones Exteriores, un Comité Chino de Ultramar y otros comités especiales, según sea necesario. Estos comités especiales trabajan bajo la dirección del Comité Permanente del Congreso Nacional del Pueblo cuando el Congreso no está en sesión.

Los comités especiales examinan, examinan y elaboran los proyectos de ley y proyectos de resolución pertinentes bajo la dirección del Congreso Nacional del Pueblo y su Comité Permanente.

Artículo 71

El Congreso Nacional del Pueblo y su Comité Permanente podrán, cuando lo estimen necesario, nombrar comisiones de investigación sobre cuestiones concretas y aprobar las resoluciones pertinentes a la luz de sus informes.

Todos los órganos del Estado, las organizaciones públicas y los ciudadanos interesados están obligados a proporcionar la información necesaria a esas comisiones de investigación cuando realicen investigaciones.

Artículo 72

Los diputados al Congreso Nacional del Pueblo y todos los miembros de su Comité Permanente tienen derecho, de conformidad con los procedimientos prescritos por la ley, a presentar proyectos de ley y propuestas dentro del ámbito de las funciones y atribuciones respectivas del Congreso Nacional del Pueblo y de su Comité Permanente.

Artículo 73

Los diputados al Congreso Nacional del Pueblo durante sus períodos de sesiones, y todos los miembros de su Comité Permanente durante sus reuniones, tienen derecho a formular preguntas, de conformidad con los procedimientos prescritos por la ley, al Consejo de Estado o a los ministerios y comisiones dependientes del Consejo de Estado, que deben responder a la preguntas de manera responsable.

Artículo 74

Ningún diputado al Congreso Nacional del Pueblo podrá ser detenido o sometido a juicio penal sin el consentimiento del Presídium del actual período de sesiones del Congreso Nacional del Pueblo o, cuando el Congreso Popular Nacional no esté reunido, sin el consentimiento de su Comité Permanente.

Artículo 75

Los diputados al Congreso Nacional del Pueblo no pueden ser llamados a rendir cuentas legales por sus discursos o votos en sus reuniones.

Artículo 76

Los diputados al Congreso Nacional del Pueblo deben desempeñar un papel ejemplar en la observancia de la Constitución y la ley y guardar secretos de Estado y, en la producción y en otros trabajos y en sus actividades públicas, contribuir a la aplicación de la Constitución y la ley.

Los diputados al Congreso Nacional del Pueblo deben mantener un estrecho contacto con las unidades y los pueblos que los eligieron, escuchar y transmitir sus opiniones y demandas y trabajar arduamente para servirles.

Artículo 77

Los diputados al Congreso Nacional del Pueblo están sujetos a la supervisión de las unidades que los eligieron. Las unidades electorales tienen la facultad, mediante los procedimientos prescritos por la ley, de revocar a los diputados que eligieron.

Artículo 78

La organización y los procedimientos de trabajo del Congreso Nacional del Pueblo y de su Comité Permanente están establecidos por ley.

Sección 2. El Presidente de la República Popular China

Artículo 79

El Presidente y el Vicepresidente de la República Popular China son elegidos por el Congreso Popular Nacional.

Los ciudadanos de la República Popular China que tengan derecho a votar y a presentarse a las elecciones y que hayan cumplido 45 años tienen derecho a ser elegidos Presidente o Vicepresidente de la República Popular China.

Los mandatos del Presidente y Vicepresidente de la República Popular China son los mismos que los de los diputados al Congreso Nacional del Pueblo.

Artículo 80

El Presidente de la República Popular China, de conformidad con las decisiones del Congreso Popular Nacional y su Comité Permanente, promulga los estatutos; nombra y destituye al Primer Ministro, Viceprimeros Presidentes, Consejeros de Estado, Ministros a cargo de los Ministerios o Comisiones, y al Auditor General y al Secretario General del Consejo de Estado; otorga medallas estatales y títulos de honor; emite órdenes de indulto especiales; proclama la entrada del estado de emergencia; proclama el estado de guerra; y emite órdenes de movilización.

Artículo 81

El Presidente de la República Popular China, en nombre de la República Popular China, participa en actividades relacionadas con asuntos del Estado y recibe representantes diplomáticos extranjeros y, en cumplimiento de las decisiones del Comité Permanente del Congreso Nacional del Pueblo, nombra y recuerda representantes plenipotenciarios en el extranjero, y ratifica y abroga los tratados y acuerdos importantes concertados con Estados extranjeros.

Artículo 82

El Vicepresidente de la República Popular China ayuda al Presidente en su labor.

El Vicepresidente de la República Popular China podrá ejercer las partes de las funciones y atribuciones del Presidente que el Presidente le confíe.

Artículo 83

El Presidente y el Vicepresidente de la República Popular China ejercen sus funciones y atribuciones hasta que asuma el cargo el nuevo Presidente y Vicepresidente elegidos por el siguiente Congreso Popular Nacional.

Artículo 84

En caso de que quede vacante el cargo del Presidente de la República Popular China, el Vicepresidente pasa a ocupar el cargo de Presidente.

En caso de que quede vacante el cargo del Vicepresidente de la República Popular China, el Congreso Nacional del Pueblo elegirá un nuevo Vicepresidente para llenar la vacante.

En caso de que queden vacantes los cargos de Presidente y Vicepresidente de la República Popular China, el Congreso Popular Nacional elegirá un nuevo Presidente y un nuevo Vicepresidente. Antes de esa elección, el Presidente del Comité Permanente del Congreso Popular Nacional actuará temporalmente como Presidente de la República Popular China.

Sección 3. El Consejo de Estado

Artículo 85

El Consejo de Estado, es decir, el Gobierno Central Popular de la República Popular China, es el órgano ejecutivo del órgano supremo del poder estatal; es el órgano supremo de la administración estatal.

Artículo 86

El Consejo de Estado está integrado por los siguientes: el Primer Ministro, los Viceprimeros Ministros, los Consejeros de Estado, los ministros encargados de los ministerios, los ministros encargados de las comisiones, el Auditor General y el Secretario General.

El Primer Ministro tiene la responsabilidad general del Consejo de Estado.

Los ministros tienen la responsabilidad general de los ministerios o comisiones respectivos bajo su responsabilidad. La organización del Consejo de Estado está prescrita por ley.

Artículo 87

El mandato del Consejo de Estado es el mismo que el del Congreso Nacional del Pueblo.

El Primer Ministro, Viceprimer Ministro y Consejeros de Estado no ejercerán más de dos mandatos consecutivos.

Artículo 88

El Primer Ministro dirige la labor del Consejo de Estado. Los Viceestrenos y Consejeros de Estado ayudan al Primer Ministro en su trabajo.

Las reuniones ejecutivas del Consejo de Estado están integradas por el Primer Ministro, los Vicepresidentes, los Consejeros de Estado y el Secretario General del Consejo de Estado.

El Primer Ministro convoca y preside las reuniones ejecutivas y las sesiones plenarias del Consejo de Estado.

Artículo 89

El Consejo de Estado ejerce las siguientes funciones y facultades:

  1. 1. Adoptar medidas administrativas, promulgar normas y reglamentos administrativos y dictar decisiones y órdenes de conformidad con la Constitución y los estatutos;
  2. 2. Presentar propuestas al Congreso Nacional del Pueblo oa su Comité Permanente;
  3. 3. Establecer las tareas y responsabilidades de los ministerios y comisiones del Consejo de Estado, ejercer un liderazgo unificado sobre la labor de los ministerios y comisiones y dirigir todas las demás tareas administrativas de carácter nacional que no sean de la competencia de los ministerios y comisiones. comisiones;
  4. 4. Ejercer un liderazgo unificado sobre la labor de los órganos locales de la administración del Estado a diferentes niveles en todo el país y establecer la división detallada de funciones y poderes entre el Gobierno Central y los órganos de la administración estatal de las provincias, las regiones autónomas y los municipios directamente dependiente del Gobierno central;
  5. 5. Elaborar y ejecutar el plan nacional de desarrollo económico y social y el presupuesto del Estado;
  6. 6. Dirigir y administrar los asuntos económicos, la construcción urbana y rural y la construcción de la civilización ecológica;
  7. 7. Dirigir y administrar la labor relativa a la educación, la ciencia, la cultura, la salud pública, la cultura física y la planificación de la familia;
  8. 8. Dirigir y administrar los asuntos civiles, la seguridad pública, la administración judicial y otras cuestiones conexas;
  9. 9. - Conseguir relaciones exteriores y concertar tratados y acuerdos con Estados extranjeros;
  10. 10. Dirigir y administrar la construcción de la defensa nacional;
  11. 11. Dirigir y administrar los asuntos relativos a las nacionalidades y salvaguardar la igualdad de derechos de las nacionalidades minoritarias y el derecho a la autonomía de las zonas autónomas nacionales;
  12. 12. Proteger los derechos e intereses legítimos de los nacionales chinos que residen en el extranjero y proteger los derechos e intereses legítimos de los chinos retornados al extranjero y de los familiares de nacionales chinos que residen en el extranjero;
  13. 13. - Alterar o anular las órdenes, directrices y reglamentos inapropiados dictados por los ministerios o comisiones;
  14. 14. - Alterar o anular las decisiones y órdenes inapropiadas dictadas por órganos locales de la administración del Estado a diferentes niveles;
  15. 15. Aprobar la división geográfica de las provincias, regiones autónomas y municipios directamente dependiente del Gobierno Central, y aprobar el establecimiento y la división geográfica de prefecturas, condados, condados autónomos y ciudades autónomas;
  16. 16. De conformidad con las disposiciones de la ley, decidir la entrada en el estado de emergencia en partes de provincias, regiones autónomas y municipios directamente dependiente del Gobierno central;
  17. 17. Examinar y decidir sobre el tamaño de los órganos administrativos y, de conformidad con la ley, nombrar, destituir y capacitar a los funcionarios administrativos, evaluar su labor y recompensarlos o castigarlos;
  18. 18. Para ejercer las demás funciones y facultades que le asignen el Congreso Nacional del Pueblo o su Comité Permanente.

Artículo 90

Los ministros encargados de los ministerios o comisiones del Consejo de Estado son responsables de la labor de sus respectivos departamentos y convocan y presiden sus reuniones ministeriales o reuniones de comisiones que examinan y deciden cuestiones importantes en la labor de sus respectivos departamentos.

Los ministerios y comisiones dictan órdenes, directrices y reglamentos dentro de la jurisdicción de sus respectivos departamentos y de conformidad con los estatutos y las normas y reglamentos administrativos, decisiones y órdenes dictadas por el Consejo de Estado.

Artículo 91

El Consejo de Estado establece un órgano de auditoría encargado de supervisar mediante la auditoría los ingresos y gastos de todos los departamentos dependiente del Consejo de Estado y de los gobiernos locales a diferentes niveles, así como los de las organizaciones financieras y monetarias estatales y de las empresas y empresas.

Bajo la dirección del Primer Ministro del Consejo de Estado, el órgano de auditoría ejerce de forma independiente su facultad de supervisar mediante auditorías de conformidad con la ley, sin perjuicio de la injerencia de ningún otro órgano administrativo o de ninguna organización pública o particular.

Artículo 92

El Consejo de Estado es responsable, e informa sobre su labor al Congreso Nacional del Pueblo o, cuando el Congreso Nacional del Pueblo no esté reunido, a su Comité Permanente.

Sección 4. La Comisión Militar Central

Artículo 93

La Comisión Militar Central de la República Popular China dirige las fuerzas armadas del país.

La Comisión Militar Central está integrada por los siguientes miembros: el Presidente, los Vicepresidentes y los miembros.

El Presidente de la Comisión Militar Central tiene la responsabilidad general de la comisión.

El mandato de la Comisión Militar Central es el mismo que el del Congreso Nacional del Pueblo.

Artículo 94

El Presidente de la Comisión Militar Central es responsable ante el Congreso Popular Nacional y su Comité Permanente.

Sección 5. El Congreso Popular Local y los Gobiernos Popuentes Locales a Diferentes Niveles

Artículo 95

Los congresos populares y los gobiernos populares se establecen en las provincias, municipios directamente dependidos del Gobierno Central, condados, ciudades, distritos municipales, municipios, municipios y pueblos de nacionalidad.

La ley prescribe la organización de congresos populares locales y gobiernos populares locales a diferentes niveles.

Los órganos de gobierno autónomo se establecen en las regiones autónomas, las prefecturas autónomas y los condados autónomos. La organización y los procedimientos de trabajo de los órganos de gobierno autónomo están establecidos por ley de conformidad con los principios básicos establecidos en las secciones V y VI del capítulo tercero de la Constitución.

Artículo 96

Los congresos populares locales a diferentes niveles son órganos locales del poder estatal.

Los congresos populares locales a nivel de condado y por encima de ellos establecen comités permanentes.

Artículo 97

Los diputados a los congresos populares de las provincias, los municipios directamente dependidos del Gobierno central y las ciudades divididas en distritos son elegidos por los congresos populares en el siguiente nivel inferior; los diputados a los congresos populares de los condados, las ciudades no divididas en distritos, distritos municipales, los municipios, los municipios de nacionalidad y las ciudades son elegidos directamente por sus circunscripciones electorales.

La ley prescribe el número de diputados a los congresos populares locales a diferentes niveles y la forma de su elección.

Artículo 98

El mandato de los congresos populares locales a diversos niveles es de cinco años.

Artículo 99

Los congresos populares locales de diferentes niveles garantizan la observancia y aplicación de la Constitución, los estatutos y las normas y reglamentos administrativos en sus respectivas esferas administrativas. Dentro de los límites de su autoridad establecidos por la ley, adoptan y dictan resoluciones y examinan y deciden planes para el desarrollo económico y cultural local y para el desarrollo de los servicios públicos.

Los congresos populares locales a nivel de condado y por encima de los condados examinan y aprueban los planes de desarrollo económico y social y los presupuestos de sus respectivas áreas administrativas, y examinan y aprueban informes sobre su aplicación. Tienen el poder de alterar o anular decisiones inapropiadas de sus propios comités permanentes.

Los congresos populares de los municipios de nacionalidad pueden, dentro de los límites de su autoridad establecidos por la ley, adoptar medidas específicas adaptadas a las peculiaridades de las nacionalidades de que se trate.

Artículo 100

Los congresos populares de las provincias y municipios directamente dependiente del Gobierno Central, así como sus comités permanentes, pueden adoptar reglamentos locales, que no deben contravenir la Constitución, los estatutos y las normas y reglamentos administrativos, e informarán de esas normas locales a la Comité Permanente del Congreso Nacional del Pueblo para que conste en acta.

Los congresos populares y los comités permanentes de las ciudades divididas en distritos pueden redactar reglamentos locales, siempre que no contravengan la Constitución, las leyes, los reglamentos administrativos y los reglamentos locales de las provincias o regiones autónomas correspondientes, y que tales reglamentos locales se presentan ante los comités permanentes de los congresos populares de las provincias o regiones autónomas correspondientes.

Artículo 101

En sus respectivos niveles, los congresos populares locales eligen a gobernadores y subgobernadores, alcaldes y alcaldes adjuntos, o jefes y subjefes de condados, distritos, municipios y ciudades, y tienen la facultad de nombrar a ellos.

Los congresos populares locales a nivel de condado o superiores eligen y están facultados para revocar a los ministros del comité de supervisión, a los presidentes de los tribunales populares y a los fiscales principales de las fiscalías populares en el nivel correspondiente. La elección o revocación de los fiscales principales de las fiscalías populares se comunicará a los fiscales principales de las fiscalías populares del nivel siguiente superior para su presentación a las comisiones permanentes de los congresos populares del nivel correspondiente para su aprobación.

Artículo 102

Los diputados a los congresos populares de las provincias, los municipios, directamente dependiente del Gobierno Central y las ciudades divididas en distritos están sujetos a la supervisión de las dependencias que los eligieron; los diputados a los congresos populares de los condados, ciudades no divididas en distritos, distritos municipales, municipios, municipios, los municipios y ciudades de nacionalidad están sujetos a la supervisión de sus circunscripciones.

Las unidades electorales y circunscripciones electorales que eligen diputados a los congresos populares locales a diferentes niveles tienen la facultad, de acuerdo con los procedimientos establecidos por la ley, de revocar a los diputados elegidos.

Artículo 103

El comité permanente de un congreso popular local a nivel de condado y por encima del condado está compuesto por un presidente, vicepresidentes y miembros, y es responsable, e informa sobre su labor, al congreso popular en el nivel correspondiente.

El congreso popular local a nivel de condado elige, y tiene el poder de revocar, a cualquier persona en el comité permanente del congreso popular en el nivel correspondiente.

Ningún miembro del comité permanente de un congreso popular local a nivel de condado o por encima de él desempeñará un cargo concurrente en ningún órgano administrativo, de supervisión, judicial o de la fiscalía estatal.

Artículo 104

El comité permanente de un congreso popular local a nivel de condado examina y decide sobre cuestiones importantes en todas las esferas de trabajo en su área administrativa; supervisa las tareas del gobierno popular, el comité de supervisión, el tribunal popular y la fiscalía popular de la anula las decisiones y órdenes inapropiadas del gobierno popular en el nivel correspondiente; anula las resoluciones inapropiadas del congreso popular en el siguiente nivel inferior; decide el nombramiento y destitución de funcionarios de órganos del Estado dentro de su jurisdicción, según lo prescrito en el y, cuando el congreso popular en el nivel correspondiente no esté en sesión, recuerda a los diputados individuales al Congreso Popular en el siguiente nivel superior y elige a diputados individuales para llenar vacantes en ese congreso popular.

Artículo 105

Los gobiernos populares locales a diferentes niveles son los órganos ejecutivos de los órganos locales del poder estatal, así como los órganos locales de la administración estatal en el nivel correspondiente.

Los gobiernos locales de la población a diferentes niveles practican el sistema de responsabilidad general de los gobernadores, alcaldes, jefes de condado, jefes de distrito, jefes de municipios y cabezas de ciudad.

Artículo 106

El mandato de los gobiernos populares locales a diferentes niveles es el mismo que el de los congresos populares en el nivel correspondiente.

Artículo 107

Dentro del ámbito de su autoridad según lo prescrito por la ley, los gobiernos locales de la población local, a nivel de condado o por encima de él, realizan tareas administrativas relacionadas con la economía, la educación, la ciencia, la cultura, la salud pública, la cultura física, el desarrollo urbano y rural, las finanzas, los asuntos cívicos, la aplicación de la ley, las minorías asuntos, administración de justicia y planificación de la familia en sus respectivas jurisdicciones, así como dictar decisiones y órdenes y llevar a cabo el nombramiento, capacitación, evaluación, elogio, sanción y destitución de funcionarios administrativos.

Los gobiernos populares de los municipios, municipios de nacionalidad y ciudades cumplen las resoluciones del Congreso Popular en el nivel correspondiente, así como las decisiones y órdenes de los órganos administrativos del Estado en el siguiente nivel superior y llevan a cabo tareas administrativas en sus respectivas áreas administrativas.

Los gobiernos populares de las provincias y municipios directamente dependiente del Gobierno central deciden el establecimiento y la división geográfica de los municipios, los municipios de nacionalidad y las ciudades.

Artículo 108

Los gobiernos populares locales a nivel de condado y por encima de ellos dirigen la labor de sus departamentos subordinados y de los gobiernos populares en los niveles inferiores, y tienen el poder de alterar o anular las decisiones inapropiadas de sus departamentos subordinados y gobiernos populares en los niveles inferiores.

Artículo 109

Los órganos de auditoría son establecidos por los gobiernos populares locales a nivel de condado y por encima de ellos. Los órganos locales de auditoría de diferentes niveles ejercen de forma independiente su facultad de supervisar mediante auditorías de conformidad con la ley y son responsables ante el gobierno popular en el nivel correspondiente y ante el órgano de auditoría del siguiente nivel superior.

Artículo 110

Los gobiernos locales de los pueblos a diferentes niveles son responsables, e informan sobre su labor, a los congresos populares en el nivel correspondiente. Los gobiernos populares locales a nivel de condado y por encima de los condados son responsables, e informan sobre su labor, al comité permanente del congreso popular en el nivel correspondiente cuando el congreso no esté en sesión.

Los gobiernos locales de los pueblos de diferentes niveles son responsables, e informan sobre su labor, a los órganos administrativos estatales del siguiente nivel superior. Los gobiernos locales de la población a diferentes niveles en todo el país son órganos administrativos estatales bajo la dirección unificada del Consejo de Estado y están subordinados a él.

Artículo 111

Los comités de residentes y los comités de aldeanos establecidos entre los residentes de las zonas urbanas y rurales sobre la base de su lugar de residencia son organizaciones masivas de autogestión a nivel popular. El presidente, los vicepresidentes y los miembros de cada comité de residentes o aldeanos son elegidos por los residentes. La ley establece la relación entre los comités de residentes y aldeanos y los órganos de base del poder estatal.

Los comités de residentes y aldeanos establecen comités de mediación popular, seguridad pública, salud pública y otros asuntos con el fin de gestionar los asuntos públicos y los servicios sociales en sus zonas, mediar en los conflictos civiles, ayudar a mantener el orden público y transmitir las opiniones y demandas de los residentes y sugerencias al gobierno popular.

Sección 6. Órganos de autogobierno de las zonas autónomas nacionales

Artículo 112

Los órganos de autogobierno de las zonas autónomas nacionales son los congresos populares y los gobiernos populares de las regiones autónomas, las prefecturas autónomas y los condados autónomos.

Artículo 113

En el congreso popular de una región, prefectura o comarca autónoma, además de los diputados de la nacionalidad o nacionalidades que ejerzan autonomía regional en el área administrativa, las demás nacionalidades que habitan en la zona también tienen derecho a una representación adecuada.

La presidencia y vicepresidencia del comité permanente del congreso popular de una región, prefectura o condado autónomos incluirán a un ciudadano o ciudadanos de la nacionalidad o nacionalidades que ejerzan la autonomía regional en la zona de que se trate.

Artículo 114

El jefe administrativo de una región, prefectura o condado autónomos será ciudadano de la nacionalidad, o de una de las nacionalidades, que ejerza la autonomía regional en la zona de que se trate.

Artículo 115

Los órganos autónomos de las regiones autónomas, las prefecturas y los condados ejercen las funciones y facultades de los órganos locales del Estado, como se especifica en la sección V del capítulo III de la Constitución. Al mismo tiempo, ejercen el derecho a la autonomía dentro de los límites de su autoridad establecidos en la Constitución, la ley de autonomía nacional regional y otras leyes, y aplican las leyes y políticas del Estado a la luz de la situación local existente.

Artículo 116

Los congresos populares de las zonas autónomas nacionales tienen la facultad de promulgar reglamentos de autonomía y reglamentos específicos a la luz de las características políticas, económicas y culturales de la nacionalidad o nacionalidades de las zonas de que se trate. Los reglamentos de autonomía y los reglamentos específicos de las regiones autónomas se someterán a la aprobación del Comité Permanente del Congreso Nacional del Pueblo para su aprobación antes de que entren en vigor. Las de las prefecturas y condados autónomos serán sometidas a las comisiones permanentes de los congresos populares de provincias o regiones autónomas para su aprobación antes de que entren en vigor, y se comunicarán al Comité Permanente del Congreso Nacional del Pueblo para que conste en acta.

Artículo 117

Los órganos de autogobierno de las zonas autónomas nacionales tienen el poder de autonomía en la administración de las finanzas de sus zonas. Todos los ingresos procedentes de las zonas autónomas nacionales en el marco del sistema financiero del Estado serán gestionados y utilizados de forma independiente por los órganos de gobierno autónomo de esas zonas.

Artículo 118

Los órganos de autogobierno de las zonas autónomas nacionales organizan y administran de manera independiente el desarrollo económico local bajo la orientación de los planes estatales. En el desarrollo de los recursos naturales y la construcción de empresas en las zonas autónomas nacionales, el Estado tendrá debidamente en cuenta los intereses de esas zonas.

Artículo 119

Los órganos de autogobierno de las zonas autónomas nacionales administran de manera independiente los asuntos educativos, científicos, culturales, de salud pública y de cultura física en sus respectivas zonas, ordenan y protegen el legado cultural de las nacionalidades y trabajan en pro del desarrollo y la prosperidad de sus culturas.

Artículo 120

Los órganos de autogobierno de las zonas autónomas nacionales pueden, de conformidad con el sistema militar del Estado y las necesidades locales concretas y con la aprobación del Consejo de Estado, organizar fuerzas de seguridad pública locales para el mantenimiento del orden público.

Artículo 121

En el desempeño de sus funciones, los órganos de autogobierno de las zonas autónomas nacionales, de conformidad con las normas de autonomía de las respectivas zonas, emplean el idioma o lenguas habladas y escritas de uso común en la localidad.

Artículo 122

El Estado presta asistencia financiera, material y técnica a las nacionalidades minoritarias para acelerar su desarrollo económico y cultural.

El Estado ayuda a las áreas autónomas nacionales a capacitar a un gran número de cuadros de diferentes niveles y personal especializado y trabajadores calificados de diferentes profesiones y oficios de la nacionalidad o nacionalidades de esas zonas.

Sección 7

Los Comités de Supervisión

Artículo 123

Los comités de supervisión de todos los niveles de la República Popular China son órganos de supervisión del Estado.

Artículo 124

La República Popular China establece un Comité Estatal de Supervisión y comités locales de supervisión a todos los niveles.

Un comité de supervisión se compone de la siguiente manera: el ministro, varios viceministros, varios miembros.

El mandato del ministro de un comité de supervisión es el mismo que el de los diputados al Congreso Popular en el mismo nivel. El Ministro del Comité Estatal de Supervisión no desempeñará más de dos mandatos consecutivos.

La organización y las funciones y facultades de un comité de supervisión están dictadas por ley.

Artículo 125

El Comité Estatal de Supervisión de la República Popular China es el órgano de supervisión supremo.

El Comité Estatal de Supervisión dirige la labor de los comités locales de supervisión a todos los niveles. Los comités de supervisión de nivel superior dirigen la labor de los comités de supervisión de nivel inferior.

Artículo 126

El Comité Estatal de Supervisión es responsable ante el Congreso Nacional del Pueblo y el Comité Permanente del Congreso Nacional del Pueblo. Los comités locales de supervisión de todos los niveles son responsables ante las autoridades estatales que los formaron, así como ante los comités de supervisión de nivel superior.

Artículo 127

Los comités de supervisión ejercen la autoridad judicial de forma independiente, de conformidad con la ley, y no están sujetos a la injerencia de ninguna institución administrativa, organización pública o individuo.

Al tramitar los casos de actos ilícitos o delictivos aprovechando el deber, los órganos de supervisión cooperarán con los órganos judiciales, fiscales y encargados de hacer cumplir la ley y vigilarse mutuamente.

Sección 8. Los tribunales populares y las fiscalías populares

Artículo 128

Los tribunales populares de la República Popular China son los órganos judiciales del Estado.

Artículo 129

La República Popular China establece el Tribunal Popular Supremo y los tribunales populares locales a diferentes niveles, tribunales militares y otros tribunales populares especiales.

El mandato del Presidente del Tribunal Supremo Popular es el mismo que el del Congreso Nacional del Pueblo; no desempeñará más de dos mandatos consecutivos.

La organización de los tribunales populares está prevista por la ley.

Artículo 130

Todos los casos tramitados por los tribunales populares, excepto los que entrañen circunstancias especiales especificadas por la ley, serán oídos en público. El acusado tiene derecho a defenderse.

Artículo 131

De conformidad con la ley, los tribunales populares ejercerán el poder judicial de forma independiente y no estarán sujetos a injerencias de órganos administrativos, organizaciones públicas o particulares.

Artículo 132

El Tribunal Supremo Popular es el órgano judicial supremo.

El Tribunal Supremo Popular supervisa la administración de justicia por los tribunales populares locales a diferentes niveles y por los tribunales populares especiales; los tribunales populares de los niveles superiores supervisan la administración de justicia por los de los niveles inferiores.

Artículo 133

El Tribunal Supremo Popular es responsable ante el Congreso Popular Nacional y su Comité Permanente. Los tribunales populares locales de diferentes niveles son responsables ante los órganos del poder estatal que los crearon.

Artículo 134

Las fiscalías populares de la República Popular China son órganos estatales encargados de la supervisión jurídica.

Artículo 135

La República Popular China establece la Fiscalía Popular Suprema y las fiscalías populares locales a diferentes niveles, las fiscalías militares y otras fiscalías populares especiales.

El mandato del Procurador General de la Fiscalía Suprema Popular es el mismo que el del Congreso Nacional del Pueblo; no desempeñará más de dos mandatos consecutivos.

La organización de las fiscalías populares está prevista por la ley.

Artículo 136

De conformidad con la ley, las fiscalías populares ejercerán el poder fiscal de manera independiente y no estarán sujetas a injerencias de órganos administrativos, organizaciones públicas o particulares.

Artículo 137

La Fiscalía Popular Suprema es el órgano supremo de la fiscalía.

La Fiscalía Popular Suprema dirige la labor de las fiscalías populares locales a diferentes niveles y de las fiscalías populares especiales; las fiscalías populares de los niveles superiores dirigen el trabajo de las personas de niveles inferiores.

Artículo 138

La Fiscalía Popular Suprema es responsable ante el Congreso Popular Nacional y su Comité Permanente. Las fiscalías populares locales de diferentes niveles son responsables ante los órganos del poder estatal en los niveles correspondientes que las crearon y ante las fiscalías populares de nivel superior.

Artículo 139

Los ciudadanos de todas las nacionalidades tienen derecho a utilizar los idiomas hablados y escritos de sus propias nacionalidades en los procedimientos judiciales. Los tribunales populares y las fiscalías populares deben proporcionar traducción a cualquier parte en el procedimiento judicial que no esté familiarizado con los idiomas hablados o escritos de uso común en la localidad.

En una zona en que las personas de nacionalidad minoritaria vivan en una comunidad compacta o en la que conviven varias nacionalidades, las audiencias deben celebrarse en el idioma o idiomas de uso común en la localidad; las acusaciones, sentencias, avisos y otros documentos deberán redactarse, según las necesidades reales, en el idioma o idiomas de uso común en la localidad.

Artículo 140

Los tribunales populares, las fiscalías populares y los órganos de seguridad pública, al tramitar las causas penales, dividirán sus funciones, asumiendo cada uno la responsabilidad de su propia labor, y coordinarán sus esfuerzos y se verificarán mutuamente para garantizar la aplicación correcta y efectiva de la ley.

CAPÍTULO IV. LA BANDERA NACIONAL, EL HIMNO NACIONAL, EL EMBLEMA NACIONAL Y LA CAPITAL

Artículo 141

La bandera nacional de la República Popular China es una bandera roja con cinco estrellas.

El Himno Nacional de la República Popular China es la «Marcha de los Voluntarios».

Artículo 142

El emblema nacional de la República Popular China es Tian'anmen en el centro iluminado por cinco estrellas y rodeado por espigas de grano y una rueda dentada.

Artículo 143

La capital de la República Popular China es Pekín.