LA GRAN CARTA DE LAS LIBERTADES DE INGLATERRA Y DE LAS LIBERTADES DEL BOSQUE, CONFIRMADA POR EL REY EDUARDO, EN EL AÑO VEINTICINCO DE SU REINADO.
Textos recogidos de legislation.gov.uk.
LA GRAN CARTA DE LAS LIBERTADES DE INGLATERRA Y DE LAS LIBERTADES DEL BOSQUE, CONFIRMADA POR EL REY EDUARDO, EN EL AÑO VEINTICINCO DE SU REINADO.
EDUARDO por la Gracia de Dios Rey de Inglaterra, Señor de Irlanda, y Duque de Guyan, a todos los arzobispos, obispos, &c. Hemos visto la Gran Carta del Señor Enrique a veces Rey de Inglaterra, nuestro Padre, de las Libertades de Inglaterra en estas palabras:
HENRY por la Gracia de Dios Rey de Inglaterra, Señor de Irlanda, Duque de Normandía y Guyan, y conde de Anjou, a todos los arzobispos, obispos, abades, Priores, Condes, Barones, Sheriffs, Provocadores, Oficiales, y a todos los Alguaciles, y otros nuestros fieles Súbditos, que verán esta Carta actual, Saludo: Nosotros, para el honor de Dios Todopoderoso, y para la salvación de las almas de nuestros Progenitores y Sucesores [Reyes de Inglaterra,] para el avance de la Santa Iglesia y enmienda de nuestro Reino, de nuestro Meer y libre albedrío, hemos dado y concedido a todos los arzobispos, obispos, abades, Priores, Condes, Barones, y a todos [ Hombres libres] de este nuestro Reino, estas Libertades que siguen, para ser mantenidos en nuestro Reino de Inglaterra para siempre.
PRIMERO, Hemos concedido a Dios, y por esto nuestra Carta actual ha confirmado, para Nosotros y nuestros Herederos para siempre, que la Iglesia de Inglaterra será libre, y tendrá todos sus derechos y libertades inviolables. Hemos concedido también, y hemos dado a todos los hombres libres de nuestro reino, para Nosotros y nuestros herederos para siempre, estas Libertades escritas, tener y mantener a ellos y a sus herederos, de Nosotros y de nuestros herederos para siempre.
[Derogado]
LA Ciudad de Londres tendrá todas las viejas Libertades y Aduanas [que se ha utilizado para tener]. Por otra parte queremos y concederemos, que todas las demás Ciudades, Municipios, Pueblos, y los Barones de los Cinco Puertos, y todos los demás Puertos, tendrán todas sus Libertades y Aduanas libres.
[Derogado]
NINGÚN Freeman será llevado o encarcelado, ni será destituido de su dominio, o libertades, o costumbres libres, ni será prohibido, o exiliado, o cualquier otro sabio destruido; ni lo pasaremos, ni lo condenaremos, sino por juicio legal de sus compañeros, o por la Ley de la Tierra. No venderemos a ningún hombre, no negaremos o diferiremos a ningún hombre ni a la Justicia ni a la Derecha.
[Derogado]
Reservándose a todos los Arzobispos, Obispos, Abad, Priores, Templarios, Hospitalarios, Condes, Barones y todas las Personas, así como Espiritual y Temporal, todas sus Libertades libres y costumbres libres, que han tenido en el tiempo pasado. Y todas estas costumbres y libertades mencionadas anteriormente, que Nosotros hemos concedido que se mantengan dentro de este nuestro Reino, por mucho que nos parezca a Nosotros y a nuestros Herederos, observaremos; y todos los hombres de este nuestro Reino, así como Espiritual como Temporal, tanto como en ellos, observarán lo mismo contra todas las Personas, de la misma manera. Y por esto nuestro don y concesión de estas libertades, y de otras contenidas en nuestra Carta de Libertades de nuestro Bosque, los Arzobispos, Obispos, Abates, Priores, Condes, Barones, Caballeros, Tenedores de Libre, y otros nuestros Súbditos, nos han dado la Decimoquinta Parte de todos sus objetos muebles. Y les hemos concedido, por otra parte, que ni nosotros ni nuestros herederos procuraremos ni haremos ninguna cosa por la cual las libertades contenidas en esta Carta sean violadas o quebrantadas. Y si cualquier cosa es obtenida por una persona contraria a los locales, no tendrá fuerza ni efecto. Estos son testigos; Lord B. Arzobispo de Canterbury, E. Obispo de Londres, J. Obispo de Bathe, P. de Winchester, H. de Lincoln, R. de Salisbury, W. de Rochester, W. de Worcester, J. de Ely, H. de Hereford, R. de Chichester, W. de Exeter, Obispos; el abad de St. Edmonds, el abad de St. Albans, Abad de Bello, el abad de San Agustín en Canterbury, el abad de Evesham, el abad de Westminster, el abad de Bourgh San Pedro, el abad de Reding, el abad de Abindon, el abad de Malmsbury, el abad de Winchcomb, el abad de Hyde, el abad de Certesey, el abad de Sherburn, el abad de Cerna, el Abad de Abbotebir, el abad de Middleton, el abad de Seleby, el abad de Cirencester; H. de Burgh Justice, H. conde de Chester y Lincoln, W. Conde de Salisbury, W. conde de Warren, G. de Clare Conde de Gloucester y Hereford, W. de Ferrars Conde de Derby, W. de Mande' Ville Conde de Essex, H. de Bydios Conde de Norfolk, W. Conde de Albemarle, H. Conde de Hereford, J. Constable de Chester, R. de R. de R. de R. Fitzwalter, R. de Vyponte, W. de Bruer, R. de Muntefichet, P. Fitzherbert, W. de Aubenie, F. Gresly, F. de Breus, J. de Monemue, J. Fitzallen, H. de Mortimer, W. de Beauchamp, W. de San Juan, P. de Mauly, Brian de Lisle, Thomas de Multon, R. de Argenteyn, G. de Nevil, W. de Mauduit, J. de Balun, entre otros.
Nosotros, ratificando y aprobando estos Dones y Donaciones antes mencionados, confirmamos y fortalecemos todo lo mismo para Nosotros y nuestros Herederos perpetuamente, y por el Tenor de estos Regalos renovamos lo mismo: Deseando y otorgando a Nosotros y a nuestros Herederos, que esta Carta y todos y todos sus artículos singulares para siempre sean firmes, firme e inviolablemente respetado; y si alguno de los artículos de la misma Carta que figuraran en la misma Carta hasta ahora no se ha mantenido, nosotros, y por autoridad real, desde ahora en adelante, serán observados con firmeza.
En Testimonio de lo cual Nosotros hemos hecho estas nuestras Cartas Patentes. T. Edward nuestro hijo en Westminster, el vigésimo octavo día de marzo en el vigésimo octavo año de nuestro reinado.
La Petición Exhibida a Su Majestad por los Señores Spirituall y Temporall y Comons en este Parlamento actual reunido en relación con los derechos y libertades de los súbditos: con los Reyes Majestades Royall Tías estaban allí en pleno Parlamento.
Por los Reyes Magísimas Excelentes Majestades.
humildemente muestra a nuestro Señor Soveraigne el Rey los Señores Espirituall y Temporall y Comons en el Parlamento reunido, Que mientras que es declarado y promulgado por un Estatuto hecho en el tyme de la Raigne del rey Eduardo el primer comonly llamado Statutum de Tallagio non conceder, Que ningún Tallage o Ayde debe ser recaydo o impuesto por el Rey o sus Herederas en este Reino sin la buena voluntad y el asentimiento de los arzobispos obispos Earles Barons Caballeros Burgesses y otros los Liberemen de la Comonaltie de este Realme, Y por Autoridad del Parlamento Holden en el cinco y vigésimo año de la raigne del rey Eduardo el tercero , se declara y promulga, Que a partir de entonces ninguna persona debe ser obligada a hacer Loanes al Rey contra su voluntad porque tales Loanes estaban en contra de la razón y la franquicia de la Tierra, Y por otras Lawes de este Realme se proporciona, que ninguno debe ser acusado por ningún cargo o Imposicion llamado una Benevolencia ni por tal como Cargo por el cual los Estatutos antes mencionados y otros los buenos Lawes y Estatutos de este Realme sus Súbditos han heredado esta Libertad que no deben ser obligados a contribuir a cualquier Taxe Tallage Ayde u otros como Cargo no establecido por consentimiento comon en el Parlamento.
Sin embargo, de los últimos buceadores Comisiones dirigidas a varios Comissionistas en varios condados con instrucciones han emitido, por medio de los cuales vuestro pueblo ha estado en lugares de buceo reunidos y obligados a prestar certaine somes de dinero a su Majestad, y muchos de ellos se han negado a tenía un juramento administrado a ellos no justificado por las Leyes o Estatutos de este Realme y han sido obligados a llegar a ser obligados a hacer aparición y asistir ante su Consejo de Privie y en otros lugares; y otros de ellos por lo tanto han sido encarcelados y sondry otras renuncias abusadas y Inquietados y buzos otros cargos han sido presentados y gravados sobre su pueblo en todos los condados por Lord Tenientes Vicetenientes Comissionarios de Magistrados de Paz y otros por Comaund o Dirección de su Majestad o su Consejo de Privie contra las Leyes y las Aduanas libres del Realme.
Y mientras que últimamente las grandes Compañías de Almas y Marriners han sido dispersadas en los condados del Realme, y los habitantes contra su voluntad se han visto obligados a recibirlos en sus casas, y allí para permitirles residir en contra de las leyes y costumbres de este Realme y a los grandes agravio y vexación del pueblo.
Y mientras que también por la autoridad del Parlamento en los cinco y veinte años de la Raigne del rey Eduardo el tercero se declara y promulga que nadie debe ser prejuzgado de vida o límbico contra la forma de la Gran Carta y el Lawe de la Tierra, Y por la mencionada Gran Carta, y otras leyes y Estatutos de este vuestro Realme ningún hombre debe ser condenado a muerte sino por las Leyes establecidas en este vuestro Realme, ya sea por las costumbresdel mismo Realme o por las leyes del Parlamento. Y mientras que ningún ofendor de lo que sea está exento de las pcesiones a ser utilizadas y castigos a ser infligidos por las Leyes y Estatutos de este vuestro Reino, sin embargo, de los últimos tiempos de tyme Buces Comisiones bajo vuestras Majestades el gran Seale han emitido, por el cual se han asignado personas certaine y nombró comisarios con poder y autoridad para proceder dentro del territorio, de conformidad con el juez de Martiall Lawe, contra tales Almas o Marriners u otras personas disolutas que gozaran con ellos como deberían cometer cualquier motín grave por robo o cualquier otra indignación o delito menor, y por tal curso y orden según sea aceptable para Martiall Lawe y como se utiliza en los ejércitos en tyme of warr para proceder a la reprobación y condena de tales delincuentes, y ellos para hacer que sean ejecutados y putt hasta la muerte según el Lawe Martiall.
Con pretexto de lo cual algunos de sus Majestades Súbditos han sido asesinados por algunos de los comisarios citados, cuando y dónde, si por las leyes y estatutos de la tierra hubieran merecido la muerte, por las mismas leyes y estatutos también podrían y por ningún otro debieron haber juzgado y ejecutado.
Y también los delincuentes greivous sundrie por su color arcilloso una exención han escapado de los castigos debidos a ellos por las Leyes y Estatutos de este vuestro Reino, por razón de que buzos de sus oficiales y ministros de justicia se han negado injustlie o se han negado a proceder contra tales infrinjentes de acuerdo con el las mismas Leyes y Estatutos pretenden que los delincuentes mencionados eran punibles por la ley Martiall y por la autoridad de las comisiones mencionadas. Que Comisiones y todas las demás de naturaleza similar son totalmente y directamente contrarias a las citadas leyes y estatutos de este su Realme.
Por lo tanto, ruegan humildemente a su Excelentísima Majestie, para que ningún hombre en adelante sea obligado a hacer o ligar ningún Taxe de Benevolencia Loane Guift o tal Cargo semejante sin el consentimiento comon del Acte del Parlamento, y que nadie sea llamado a hacer tías o tomar tal juramento o para dar asistencia o ser confinado o Abusado o inquietado por lo mismo o por rechazarlo y que su Majestad estaría encantado de quitar a los citados Almas y Marineros y que su pueblo no pueda ser enterrado en time por venir. Y que las mencionadas Comisiones para proceder por Martiall Lawe puedan ser revocadas y anuladas. Y que en lo sucesivo ninguna Comisión de la misma naturaleza podrá emitir a ninguna persona o personas que sean ejecutadas como se indica anteriormente, no sea que por el color de ellos alguno de sus Majestades Súbditos sea destruido o ejecutado en contra de las Leyes y Franquicias de la Tierra.
Todo lo que más humildemente rezan a Vuestra Excelente Majestad como sus derechos y libertades de acuerdo con las leyes y estatutos de este Realme, y que su Majestad también declarara que las acciones y procedimientos de los Premios en perjuicio de su pueblo en cualquiera de los premisos no serán en lo sucesivo se traducirán en consecuencia o ejemplo. Y que su Majestad también estaría complacido por el mayor consuelo y seguridad de su pueblo para declarar su voluntad real y placer, que en las cosas antes mencionadas todos sus oficiales y ministros le servirán de acuerdo con las leyes y estatutos de este reino al presentar el Honor de su Majestie y la prosperitie de este Kingdome.
Quaquidem Petitione lecta & plenius intelecta per dictum Dominum Regem taliter est responsum en pleno Parliamento videlicet.
R. Soit droit fait come est deseo.
Una ley para garantizar mejor la libertad del sujeto y prevenir los encarcelamientos fuera de los mares.
Considerando que los Alguaciles habían utilizado retrasos para hacer devoluciones de mandamientos de hábeas corpus, &c.
CONSIDERANDO que los grandes retrasos han sido utilizados por los Sheriffes porteros y otros oficiales a cuya Custodia alguno de los Reyes Súbditos ha sido cometido por criminall o supuesta criminall Materia en hacer que los Returnes de Escritos de Hábeas Corpus se dirijan destacando un Alias y Pluries Hábeas Corpus y a veces más y por otros turnos para evitar su leilding Obediencia a tales Escritos contraria a su Deber y a las Leyes Conocidas de la Tierra, por lo que muchos de los Reyes Súbditos han sido y en adelante pueden estar detenidos en prisión durante mucho tiempo en casos en que por ley están sujetos a su gran acusación y regocijo.
Para la prevención de lo cual y la excarcelación más rápida de todas las personas encarceladas por esos delitos o supuestos criminales Cuestiones siempre que una persona o personas lleven a cabo un hábeas corpus dirigido a cualquier ministro de Sheriffe o Sheriffes Goaler u otra persona cualquiera que sea para cualquier persona en su La custodia y dicho escrito se notificarán a dicho oficial o se dejarán en el Goale o Prisión con cualquiera de los suboficiales subalternos o adjuntos de dichos oficiales o guardianes que dicho oficial o oficiales sus subalternos o adjuntos deberán en un plazo de tres días después del servicio tal como se indica anteriormente (desestimar la comisión antes mencionada fueron por traición claramente y especialmente expresada en la Orden de Compromiso) tras el pago o licitación de los cargos de llevar a dicho Prissoner para ser comprobado por el juez o tribunal que otorgó el mismo y respaldado el mencionado escrito no excederá Doce penceper Mile y sobre Seguridad dada por su propia Fianza para pagar los cargos de llevar a Backe al prisionero si él debe abejar prisión preventiva por el Tribunal o Juez al que será llevado de acuerdo con la verdadera intención de este Acta y que no hará ninguna fuga por la manera hacer Returne de tal Escrito o poner o hacer que se lleve el Órgano de la Partida cometido o restringido ante los jueces o barones de dicho Tribunal, desde donde el mencionado escrito emitirá o ante y ante esa otra persona y personas antes de la cual el mencionado escrito sea retornable de conformidad con su mandato, y así como certificar las verdaderas causas de su detenido o encarcelamiento sin que la comisión de dicho partido se encuentre en cualquier lugar más allá de la distancia de veinte millas del lugar o lugares donde resida o vaya a residir dicho tribunal o persona y si está más allá de la distancia de veinte millas y no más de Cien millas luego dentro del espacio de Diez días y si más allá de la distancia de Cien millas, entonces dentro del espacio de Veinte días después de dicha entrega antes y no más tiempo.
Y a la intención de que noe Sheriffe Goaler u otro Oficial pueda fingir ignorancia de la importación de cualquiera de tales escritos todos estos escritos serán marcados de esta manera Per Statutum Tricesimo primo Caroli Secundi Regis y serán firmados por la persona que otorga el mismo Y si alguna persona o personas serán o se mantendrán cometido o detenido como se indica anteriormente para cualquier delito unlesse por traición claramente expresado en la Orden de Compromiso en el Tiempo de Vacaciones y fuera de Terme será y puede ser legal para y para la persona o personas soe cometidas o detenidas (otras entonces personas condenadas o en ejecución) por legall Processe o cualquier uno en su propio mandato para apelar o quejarse ante cualquiera de sus Majestyes Magistrados, ya sea de un tribunal o de la otra, o a los Barones del Tesoro del Grado del Coife y los jueces o barones o cualquiera de ellos, a la vista de la copia o copias de la orden o órdenes de cometer y Detenedor o de otro modo bajo juramento que dicha copia o Copyes fueron denegados por esa persona o personas bajo cuya custodia el preso o presos están o están detenidos están autorizados por la presente y requeridos previa solicitud hecha por escrito por dicha persona o personas o cualquiera en su propio nombre atestiguada y suscrito por dos Testigos que estuvieron presentes en la entrega de la misma para otorgar y conceder un hábeas corpus bajo el Sello de ese Tribunal, del cual será entonces uno de los Jueces que se dirigirá al Oficial o a los Funcionarios en cuya Custodia la Parte cometida o detenida podrá ser devuelta inmediatamente ante dicho Magistrado Barón o cualquier otro Magistrado o Barón del Grado de Coife de cualquiera de los citados Tribunales y al servicio de los mismos, como se ha mencionado anteriormente, el Oficial o los Oficiales suyos o su Suboficial o Suboficial o Subdirectivos bajo custodia o su adjunto en cuya custodia se haya cometido la Partida o detenidos deberán, respectivamente, llevar a esos prisioneros o prisioneros ante esos magistrados Barones o uno de ellos antes de que el mencionado escrito sea devuelto y, en caso de su ausencia ante cualquier otro de ellos, con el retorno de dicho escrito y las verdaderas causas de la comisión y El detenido y, a continuación, dentro de los dos días siguientes a la parte, comparecerá ante ellos el tal Lord Chauncellor o Lord Guardián o el juez o el barón ante quien el preso sea llevado como se indica anteriormente, con sujeción a lo dispuesto en el artículo 25 de la Ley de justicia penal y orden público de 1994, concederá la fianza de conformidad con el artículo 25 de la Ley de justicia penal y orden público de 1994. con la Ley de fianza de 1976 a dicho recluso, sujeto a la obligación de comparecer ante el Tribunal de la Corona y luego certificará dicho escrito junto con el retornado del mismo, junto con el reconocimiento de cualquier fianza para él en dicho Tribunal cuando dicha comparecencia deba ser declarada inactiva, se comparecerá ante el juez mencionado o Magistrados o Barones o Barones que la Parte haya cometido está detenido en virtud de una orden legal o orden judicial de un tribunal que tenga jurisdicción en materia penal o por una orden firmada y sellada con la mano y el sello de cualquiera de esos Magistrados o Barones o algún Juez o Magistrados de Paz para esos asuntos o delitos respecto de los cuales, según la ley, el preso no es susceptible de libertad bajo fianza.
Siempre que una persona haya descuidado deliberadamente en dos Termes enteros después de su encarcelamiento para rezar un hábeas corpus para su ampliación, esa persona que descuida deliberadamente no tendrá ningún hábeas corpus que se le otorgue en tiempo de vacaciones en cumplimiento de la presente Ley.
Y si algún oficial o oficial, su suboficial o subalterno o subalterno o adjunto, abandonará o se niega a hacer los retornos antes mencionados o a traer el cuerpo o cuerpos del preso o presos de conformidad con el mandato de dicho escrito dentro de los plazos mencionados o a petición hecha por el preso o persona en su nombre, se negará a entregar o dentro del espacio de Seis casas después de que la demanda no entregará a la persona que exija una copia verdadera de la orden o órdenes de internamiento y Detayner de dicho preso, que él y ellos están obligados a entregar en consecuencia, todos y cada uno de los principales porteros y guardianes de esas cárceles y cualquier otra persona en cuya custodia esté detenido el preso, deberán, por el primer delito, decomisar al preso o partie duele la suma de 100 libras y, para el segundo delito, la suma de 200 libras y y por la presente se hace incapable para mantener o ejecutar su Oficina, las Penas a ser recuperadas por el Prisionero o Partida entristecieron a sus Ejecutores o Administradores contra dicho Delincuente sus Ejecutores o Administradores por cualquier Acción o Información en cualquiera de los Tribunales de Kings en Westminster en el que no se o la paralización de la acusación por Non vult ulterius prosequi o de otra manera será admitido o permitido, y cualquier recuperación o fallo en la suite de cualquier parte agraviada será una condena suficiente para el primer delito y cualquier posterior recuperación o sentencia en la Suite de una Partida agraviada por cualquier delito después de la en el primer fallo se impondrá una condena suficiente para que los funcionarios o personas se encuentren dentro de dicha pena por el segundo delito.
Y para prevenir la vexación injusta por los Compromisos reiterados por el mismo delito, ninguna persona o personas que serán entregadas o declaradas en libertad sobre cualquier Hábeas Corpus podrán en cualquier momento en adelante abeja againe encarcelada o cometida por el mismo delito por cualquier persona o personas cualesquiera otras personas entonces por el ordenamiento y procedimiento de dicho tribunal en el que esté obligado a apelar u otro tribunal que tenga jurisdicción sobre la causa y si alguna otra persona o personas, a sabiendas contrario a lo dispuesto en la presente Ley, volverán a cometer o encarcelar o a sabiendas procurar o hacer que se vuelva a cometer o encarcelar por el mismo delito o pretendido delito cualquier persona o personas entregadas o sentadas en libertad como se indica anteriormente o estén ayudando o ayudando a sabiendas en ella entonces él o ellos perderán al prisionero o Parte afligido la suma de quinientas libras Cualquier pretensión o variación colorida en la orden o órdenes de comisión a pesar de ser recuperados como se ha indicado anteriormente.
Siempre que nada de lo dispuesto en la presente Ley se extenderá a la excarcelación de cualquier persona acusada de deudas u otras acciones o de procesamiento por causa civil, pero que después de haber sido liberada de su encarcelamiento por ese delito penal, será mantenido bajo custodia de conformidad con la ley para cualquier otro Suite.
Siempre y cuando una persona o personas Sujetas de este Realme sean entregadas a una Prisión o bajo custodia de cualquier Oficial u Oficiales de cualquier tipo por cualquier asunto de Criminall o supuesta Criminall Que dicha persona no será removida de dicha prisión y custodia a la custodia de cualquier otro Oficial u Oficiales Unlesse sea por Hábeas Corpus o algún otro Legall Writt o cuando el prisionero es entregado al agente u otro oficial inferior para llevar a dicho prisionero a algún objetivo común o cuando cualquier persona es enviada por orden de cualquier juez del Tribunal de la Corona o Juez de Paz a cualquier Worke- casa o casa correccional o cuando el preso sea trasladado de una prisión o lugar a otro dentro del mismo condado para su prueba o despido en el debido curso de la ley o en caso de incendio o infección suddaine u otra necesidad y si alguna persona o personas después de dicha comisión declarar y firmar o contrasignar cualquier Orden o Orden para tal removidotodo lo antedicho contrario a esta Ley, así que el que haga o firme o resigne tales órdenes o órdenes como el Oficial u Oficiales que obedezcan o ejecuten la misma sufrirán e incurrirán en los Paines y Decomiso en esta Actantes- mencionado tanto para el primer como el segundo delito, respectivamente, para ser recuperados en la forma mencionada por la parte afectada.
Siempre que sea y podrá ser legal para y para cualquier preso y prisionero como se ha mencionado anteriormente trasladar y obtaine su hábeas corpus, así como fuera del Tribunal Superior de Chauncery o Tribunal de Hacienda como fuera de los Tribunales de Kings Bench o Pleas Comunes de cualquiera de ellos y si algún juez o jueces barón o Barones por el momento del Grado o de la Coife de cualquiera de los tribunales mencionados en el tiempo de vacaciones a la vista de la copia o copias de la orden o órdenes de cometer o detención o bajo juramento que dicha copia o Copyes fueron denegados como se indica anteriormente denegará cualquier escrito de hábeas corpus por esta Ley exigido que se le concediera ser trasladado por lo anterior, perderán por separado al prisionero o Partida lamentado la suma de quinientas libras que debe recuperarse de la manera antes mencionada.
Y un hábeas corpus de acuerdo con la verdadera intención y significado de esta Ley puede ser dirigido y ejecutado en cualquier puerto del condado Palatine The Cinque u otros lugares privilegiados dentro del Kingdome of England Dominion of Gales o Towne of Berwicke en Tweede y las Islas de Jersey o Guernsey Cualquier ley o uso de la a pesar de lo contrario.
Y para prevenir las encarcelaciones ilegales en prisiones más allá de los mares, no Sujeto de este Realme que ahora es o en adelante será un Habitante de Resiente de este Reino de Inglaterra Dominio de Gales o Towne de Berwicke en Tweede será o puede ser enviado Prisionero a Escocia Irlanda Jersey Gaurnsey Tangeir o en cualesquiera Islas Parts Garrisons o Lugares más allá de los mares que estén o en cualquier momento en adelante estarán dentro o sin los Dominios de Su Majestad Sus Hereduras o Sucesores y que cada uno de esos Prisión se promulga y juzga ilegal y que si alguno de los mencionados Súbditos es ahora o en adelante deberá abejar preso cada una de esas personas y las personas presas deberán y podrán, por cada una de esas penas de prisión por vertue de la presente Ley, una acción o acciones de encarcelamiento indebido en cualquiera de sus tribunales de registro contra la persona o personas por quienquiera que sean cometidas detenidas encarcelado enviado preso o transportado en contra del verdadero significado de la presente Ley y contra toda o contra cualquier persona o personas que incriminen por escrito ingenioso sellado o resigne cualquier orden o escrito para dicha comisión Detenedor de prisión o transporte o que aconseje ayudar o ayudar en el mismo o cualquiera de ellos y el demandante en cada una de esas acciones tendrá sentencia para recuperar sus costas además de los daños y perjuicios que se le dará no será lesse entonces quinientas libras en las que se permitirá la acción noe retraso de la estancia o la interrupción del procedimiento por orden de la regla o la orden o mandamiento ni ningún mandamiento judicial de ningún tipo con excepción de la Regla del Tribunal en la que dependerá el recurso interpuesto en audiencia pública que se considere necesario en la Justicia para que la causa especial que se exprese en dicha Regla y la persona o personas que, a sabiendas, incriminen a sabiendas por escrito o refrendarán cualquier orden de detención Detenedor o Transporte o deberá cometer detaine encarcelar o transportar a cualquier persona o personas contrarias a esta Ley o ser cualquier forma de aconsejar ayudar o ayudar en ella siendo legalmente condenada por ella será inhabilitada a partir de entonces para ser cualquier Oficina de Fideicomiso o Proffitt dentro de dicho Reino de Inglaterra Dominio de Gales o Towne de Berwicke en Tweede o cualquiera de los Territorios o Dominios de las Islas que pertenezcan y serán castigados con cadena perpetua y serán incaptables de cualquier indulto del Rey Sus Heires o Sucesores de dichas Discapacidades o de cualquiera de ellos.
Siempre que si alguna persona o personas en cualquier momento que residen en este Reino hayan cometido un delito capitall en Escocia o Irlanda o en cualquiera de las Islas o Plantaciones Forreigne del Rey Sus Heires o Sucesores donde deba ser juzgado por tal delito, esa persona o personas podrán ser enviadas a tal lugar allí para recibir tal Tryall de la manera que el mismo podría haber sido usado antes de la promulgación de esta Ley Cualquier cosa contenida en el presente documento a pesar de lo contrario.
Siempre que ninguna persona o personas serán demandados por abuso o perturbación por cualquier delito contra esta ley, a menos que la parte infractor sea demandada o inculpada por el mismo dentro de dos años como máximo después del momento en que se cometa el delito en caso de que la parte afectada no se encuentre entonces en y si se encuentra en prisión, entonces dentro del plazo de Dos años después del fallecimiento de la persona encarcelada o su entrega fuera de la prisión, lo que ocurrirá primero.
[Nota: En The Statutes of the Realm se observó una variante de algunas partes del texto del presente Estatuto. Consulte http://www.legislation.gov.uk/aep/Cha2/31/2 para obtener más detalles.]
Una ley que declara los derechos y libertades del sujeto y establece la sucesión de la Corona.
Mientras que los Señores Espirituall y Temporall y Comons se reunieron en Westminster legítima y libremente representando a todos los Estados del Pueblo de este Realme hicieron el día trece de febrero en el año de nuestro Señor mil seiscientos ochenta y ocho presentes a sus Majestades entonces llamados y conocido por los Nombres y Stile de Guillermo y María Príncipe y Princesa de Orange estando presentes en sus propias Personas una Declaración Certaina en Escritura hecha por los Señores y Comons en las palabras siguientes a
Mientras que el difunto rey Jaime II por la asistencia de diversos consejeros malvados jueces y ministros implícitos por él hizo esfuerzos para subvertir y extirpar la Religión Protestante y las Leyes y Libertades de este Kingdome.
Asumiendo y ejerciendo un poder de prescindir y suspender las leyes y la ejecución de leyes sin el consentimiento del Parlamento.
Cometiendo y enjuiciando a diversos Prelados Dignos por humildemente Peticionar que se le excuse de concurrir al dicho Poder Asumido.
Al emitir y hacer que se ejecute una Comisión bajo el Gran Sello para la construcción de un tribunal llamado El Tribunal de Comisionados para las Causas Eclesiásticas.
Al recaudar dinero para y para el uso de la Corona por pretensión de prerrogativa para otro tiempo y de otra manera entonces el mismo fue concedido por el Parlyament.
Al levantar y mantener un Ejército Permanente dentro de este Kingdome en tiempo de Paz sin el Consentimiento de Soldados del Parliamento y de Aquartelamiento contrario a la Ley.
Al hacer que todos los buenos Súbditos protestantes sean desarmados al mismo tiempo cuando los papistas estaban armados e imploidos en contra de la ley.
Violando la Libertad de Elección de los Miembros para servir en el Parlamento.
Por Procesos en el Tribunal de Reyes Banch for Matters and Causas reconocibles solamente en el Parlyament y por otros diversos Cursos Arbitrarios e Ilegall.
Y mientras que de los últimos años, las personas corruptas e incalificadas han regresado y servido en Juryes en Tryalls y particularmente diversos jurados en Tryalls para Alta Traición que no eran Freeholders,
Y el Baile excesivo ha sido exigido a las personas cometidas en casos criminales eludir el beneficio de las leyes hechas por la libertad de los súbditos.
Y se han impuesto multas excesivas.
Y castigos ilegales y crueles infligidos.
Y todas las donaciones y promesas hechas de multas y confiscaciones antes de cualquier condena o sentencia contra las personas sobre quienquiera que se cobrara el mismo. Todos los cuales son totalmente contrarios a las leyes y estatutos conocidos y a la Libertad de este Realme.
Y mientras que el dicho difunto Rey Jacobo Segundo habiendo Abdicado del Gobierno y el Trono siendo así Vacante Su Hignesse el Príncipe de Naranja (quien haya complacido a Dios Todopoderoso hacer el glorioso Instrumento de liberar a este reino del Poperia y del Poder Arbitrario) hizo (por el Consejo de los Señores Spirituall y Temporall y diversas personas de los comunes) hacen que se escriban Cartas a los Señores Spirituall y Temporall siendo protestantes y otras cartas a los condados Cityes Universidades Burroughs y Cinque Ports para la elección de tales personas para representarlas como eran de derecho para ser enviada al Parlamento para que se meete y se sitt en Westminster los dos y veintisiete días de enero en este Yeare mil seiscientos ochenta y ocho con el fin de tal Establecimiento como que sus leyes y libertades religiosas no puedan estar en peligro de ser subvertidas, sobre las cuales Cartas Elecciones habiéndose beene hecho en consecuencia.
Y después de eso los Señores Espirituall y Temporall y Comunes conforme a sus respectivas Cartas y Elecciones que ahora están reunidos en un Representante pleno y libre de esta Nación tomando en su consideración más seria los mejores medios para alcanzar los Extremos antes mencionados Doe en primer lugar (como su Auncestores en el Caso como por lo general han hecho) para el Vindicando y Afirmando sus derechos y libertades tía, Declarar
Que el poder pretendido de suspender las leyes o de la ejecución de leyes por la autoridad de reagrupación sin el consentimiento del Parlamento es ilegal.
Que el poder pretendido de prescindir de las leyes o la ejecución de leyes por Regall Authoritie tal como se ha asumido y ejercido últimamente es ilegal.
Que la Comisión para erigir el fallecido Tribunal de Comisionados para las Causas Eclesiásticas y todas las demás Comisiones y Tribunales de la misma naturaleza son Ilegall y Perniciosos.
Que la recaudación de Dinero para o para el Uso de la Corona por pretensión de Prerrogativa sin Concesión del Parliamento por un tiempo más largo o de otra manera entonces lo mismo es o será otorgado es Ilegall.
Que es derecho de los Ssúbditos solicitar al Rey y que todos los Compromisos y Procesos para tal petición son ilegales.
Que levantar o mantener un Ejército de pie dentro del Kingdome en tiempo de Paz desatado sea con el Consentimiento del Parliamento es contrario a la Ley.
Que los Ssúbditos protestantes tengan armas para su defensa adecuadas a sus condiciones y según lo permita la ley.
Esa elección de los miembros del Parlamento debe ser libre.
Que la Libertad de Expresión y Debates o Procedimientos en el Parlamento no debe ser impugnada o cuestionada en ningún tribunal o lugar fuera del Parlamento.
No debe exigirse ese Baile excesivo ni se impongan multas excesivas ni crueldad e inusuales castigos infligidos.
Que los miembros del jurado deben ser debidamente empanelados y devueltos.
Que todas las donaciones y promesas de multas y confiscaciones de determinadas personas antes de la condena son ilegales y nulas.
Y eso para la reparación de todas las quejas y para la modificación del fortalecimiento y preservación de los Parlamentos de Lawes debe celebrarse con frecuencia.
Y reclaman e insisten en todos y singulares los Premisos como sus derechos y libertades indudables y que no las Declaraciones de Juicios o Procedimientos a los Prejuicios del Pueblo en cualquiera de los mencionados Premisos deben, en cualquier sentido, ser arraigados en adelante en Consecuencias o Ejemplo. A la cual la Demanda de sus Derechos son particularmente alentados por la Declaración de este Highnesse el Príncipe de Orange como el único medio para obtener una reparación completa y un remedio en ella. Tener, por lo tanto, una confianza de que su dicho Highnesse el Príncipe de Orange perfeccionará la Liberación soe farr adelantada por él y aún los preservará de la Violación de sus Derechos que ellos han afirmado aquí y de todos los otros Intentos contra sus Derechos y Libertades Religión. Los citados Señores Spirituall y Temporall y Comunes reunidos en Westminster Doe Resolven que Guillermo y María Príncipe y Princesa de Orange sean y sean declarados Rey y Reina de Inglaterra Francia e Irlanda y los Dominios a ellos pertenecientes a celebrar la Corona y Royall Dignidad de los dichos Reinos y Dominios a ellos el dicho Príncipe y Princesa que persiguen sus vidas y la vida de los sobrevivientes de ellos y que el ejercicio único y completo del poder de regall sea solo en y ejecutado por el dicho Príncipe de Naranja en los nombres de dicho Príncipe y Princesa haciendo sus vidas joynt y después de sus fallecidos el dicho Corona y Royall Dignitie de dichos Reinos y Dominios para ser a las Herederas del Cuerpo de dicha Princesa Y por incumplimiento de tal emisión a la Princesa Ana de Denmarke y las Heires de su Cuerpo Y por incumplimiento de tal emisión a las Herederas del Cuerpo de dicho Príncipe de Naranja. Y los Señores Espirituall y Temporall y Comunes rezan a dicho Príncipe y Princesa para que acepten lo mismo en consecuencia.
Y que los juramento mencionados en adelante sean tomados por todas las personas de quienes los juramento de lealtad y supremacía pudieran ser requeridos por la Ley en lugar de ellos, y que los juramento de lealtad y supremacía sean derogados.
A B no prometo sinceramente y juro que seré fiel y seré verdadera lealtad a sus Majestyes el Rey Guillermo y la Reina Mary Soe ayudarme a Dios.
A B doe juro que presento de mi corazón aborrece, detesto y abjuro como impío y herético toda esta maldita doctrina y posición que los príncipes excomulgados o privados por el Papa o cualquier autoridad de la Sede de Roma pueden ser depuestos o asesinados por sus Súbditos o cualquier otra cosa. Y no declaro que noe Forreigne Príncipe Prelado, Estado o Potentado tiene o debe tener cualquier Preeminencia de Poder Jurisdicción Preeminencia o Authoritie Ecclesiasticall o Espirituall dentro de este Realme Soe ayudarme Dios.
Sobre la cual sus Majestyes aceptaron la Corona y Royall Dignitie de los Reinos de Inglaterra Francia e Irlanda y los Dominios correspondientes pertenecientes de acuerdo con la Resolución y el Deseo de dichos Señores y Comunes contenidos en dicha Declaración. Y luego sus Majestyes estaban complacidos de que los Señores Espirituall y Temporall y los Comunes siendo las dos Cámaras del Parliamento siguieran sentándose y con sus Majestades Royall Concurrence hacer efectivatodas las provisiones para el establecimiento de las leyes y libertades de la religión de este rey domo que el mismo para el futuro podría no estar en peligro againe de ser subvertido, a lo que los citados Señores Spirituall y Temporall y Commons estuvieron de acuerdo y procedieron a actuar en consecuencia. Ahora, en cumplimiento de las Premisas, los Señores Espirituall y Temporall y Comunes en el Parliament se reunieron para ratificar y establecer dicha Declaración y las Cláusulas de Artículos Materia y Cosas contenidas en ella por la Fuerza de una Ley hecha en su debido Forme por la Autoridad del Parliamento que se pueda declarar y promulgar que todos y singulares los Derechos y Libertades afirmados y reclamados en dicha Declaración son la verdadera tía e indudable Derechos y Libertades del Pueblo de este Kingdome y Soe serán estimados considerados considerados y tomados como y que todos y cada uno de los los datos mencionados serán firmes y estrictamente mantenidos y observados tal como se expresan en dicha Declaración y todos los oficiales y ministros servirán a sus Majestyes y a sus sucesores de acuerdo con la misma en todos los tiempos venideros. Y los citados Señores Spirituall y Temporall y Commons considerando seriamente cómo ha complacido a Dios Todopoderoso en su maravillosa Providencia y misericordiosa bondad a esta Nación para proveer y preservar sus dichas personas Majestyes Royall más felizmente a Raigne sobre nosotros en el Trono de sus Auncestores para el cual le dan desde el fondo de sus Corazones sus humildes Gracias y Alabanzas realmente firmemente y en la Sinceridad de sus Corazones piensan y no reconocen por la presente reconocer y declarar que el Rey Jacobo Segundo habiendo abdicado al Gobierno y sus Majestyes habiendo aceptado la Crowne y Royall Dignidad como se mencionó anteriormente Sus Majestyes se convirtieron en eran son y de derecho deben ser por las Leyes de este Realme nuestro Señor Soveraigne Lieja y Señora Rey y Reina de Inglaterra Francia e Irlanda y los Dominios que pertenecen a y a cuyas personas principescas la corona del Estado de Royall y Dignidad de dichos Reinos con todos los Honores Stiles Títulos Regalías Prerrogativas Poderes Jurisdicciones y Autoridades a la misma pertenencia y pertenencia son más plenamente legítimamente e incansables invertidos e incorporados unidos y anexados Y para prevenir todas las preguntas y divisiones en este Reino por la razón de cualesquiera títulos pretendidos a la Corona y por preservar una Certeza en la Sucesión de la misma en y de la que la Unidad Paz Tranquilidad y Seguridad de esta Nación bajo Dios consisten totalmente y dependen los citados Señores Spirituall, Temporall y Temporall y Comunes suplican a sus Majestyes que se promulguen estableció y declaró que el Gobierno de la Corona y Regallar de los Reinos y Dominios de dichos Reinos y Dominios, con todos y singulares los Premisos que pertenecen y pertenecen a ellos, deberán abejar y continuar a sus Majestyes y el Superviviente de ellos perdiendo sus Vidas y la Vida del Sobreviviente de ellos Y que el completo perfecto y pleno Ejercicio del Poder Regall y el Gobierno ser único en y ejecutado por Su Majestada en los Nombres de sus Majestyes haciendo sus vidas joynt y después de sus fallecidos, dicha Corona y Premisas serán y remaine a las Herederas del Cuerpo de su Majestad y por incumplimiento de tales Emitir a su Royall Highnesse la Princesa Ana de Denmarke y las Herederas de su Cuerpo y por incumplimiento de tal Problema a las Heires del Cuerpo de su Majestad y a ello los Señores Spirituall y Temporall y Commons hacen en nombre de todas las personas mencionadas más humildemente y fielmente se someten sus Heires y posterioridades para siempre y prometen fielmente que se mantendrán en maintaine y defenderán sus Majestades y también la Limitación y Sucesión de la Corona aquí especificada y contenida al máximo de sus Poderes con sus vidas y propiedades contra todas las personas cualquier cosa que intente cualquier cosa en contrario. Y mientras que la Experiencia ha encontrado que es inconsistente con la Seguridad y Bienestar de este Kingdome Protestante ser gobernado por un Príncipe Popish, los Señores Espirituall y Temporall y Comunes rezan más para que se pueda promulgar que todas y cada persona y personas que son o serán reconciliado o tendrá la Comunión con la Sede o Iglesia de Roma o profesará la Religión Popish será excluido y será para siempre incaptable para heredar poseer o disfrutar de la Corona y Gobierno de este Reino e Irlanda y los Dominios a los mismos pertenecientes o de cualquier parte de la misma o tener uso o ejercer cualquier autoridad o jurisdicción del poder de regall dentro de la misma y en todos y cada uno de esos casos, el pueblo de estos reinos quedará y quedará absuelto de su lealtad y dicha Corona y el Gobierno descenderán de vez en cuando y serán disfrutados por esa persona o personas siendo Protestantes como deberían haber heredado y disfrutado de la misma en caso de que la persona o personas mencionadas se reconciliaran celebrando la Comunión o Profesando como se mencionó anteriormente estuvieran naturalmente muertos Y que cada Rey y Reina de este Reino que en cualquier momento en adelante vendrá y sucederá en la Corona Imperial de este Kingdome el primer día de la reunión del primer Parlamento siguiente después de su llegada a la Corona sentada en su Trono en la Casa de los Peeres, en presencia de los Señores y Comunes reunidos en ella o en su Coronación ante la persona o personas que administrarán la Coronación Juramento a él o ella en el momento de tomar dicho Juramento (que primero sucederá) hacer suscribir y repetir audiblemente la Declaración mencionada en el Estatuto hecha en los años treinta años de la Raigne del Rey Carlos el Segundo Entitulado Un Acto para la más efectaPreservación de la Persona Reyes y El gobierno al incapacitar a los papistas de sentarse en cualquiera de las dos Cámara del Parlyamento Pero si sucede que tal Rey o Reina en su sucesión a la Corona de este Realme será menor de doce años, entonces cada Rey o Reina hará suscribir y repetir audiblemente la mencionada Declaración en su Coronación o en el primer día de la reunión del primer Parliamento como se indica anteriormente, que ocurrirá primero después de que tal Rey o Reina hayan alcanzado la edad de doce años mencionada. Todos los que sus Majestyes estén contentos y complacidos serán declarados promulgados y establecidos por la autoridad de este Parlamento actual y serán remaine y será la Ley de este Realme para siempre y lo mismo son por sus Majestades por y con el consejo y consentimiento de los Señores Spirituall y Temporall y los Comunes en el Parlyament reunidos y por la autoridad de los mismos declarados promulgados y establecidos en consecuencia
Se permitirá la Dispensa de Noe por parte de la Nación de Incumplimiento o de cualquier Estatuto o parte del mismo, pero la misma será anulada y sin efecto Salvo que se permita una Dispensa en dicho Estatuto
Una ley para la ulterior limitación de la Corona y una mejor garantía de los derechos y libertades del sujeto
En el primer año del reinado de Su Majestad y de nuestra ultimísima Soberana Dama la Reina María (de la bendita memoria) Se promulgó una ley del Parlamento [Ley para declarar los derechos y libertades del sujeto y para establecer la sucesión de la Corona] en la que se entre otras cosas) promulgado y declaró que el Gobierno de la Corona y Regallar de los Reinos de Inglaterra Francia e Irlanda y sus Dominios pertenecían y continuarían a Vuestra Majestad y a la mencionada Reina durante la Joynt Vidas de Vuestra Majestad y de dicha Reina y a la Y que después de la muerte de Su Majestad y de dicha Reina el dicho Gobierno de la Corona y Regall debe ser y permanecer a los Herederos del Cuerpo de dicha difunta Reina y por incumplimiento de tal asunto a Su Alteza Real la Princesa Ann de Dinamarca y los herederos de su cuerpo y por incumplimiento de tal Emitir a los Herederos del Cuerpo de Su Majestad Y así se promulgó que todas y cada una de las Personas y Personas que entonces fueron o después deben reconciliarse con la Sede o Iglesia de Roma, o deben profesar la Religión Popish o casarse con un papista deben ser excluidos y son por la Ley hecha para siempre incapaz de heredar poseer o gozar de la Corona y el Gobierno de este Reino y de Irlanda y de los Dominios que pertenezcan o cualquier parte de los mismos, o de tener uso o ejercer cualquier autoridad o jurisdicción del poder de reagrupación dentro de la misma y en todos y cada uno de esos casos y casos, el pueblo de estos reinos quedarán y quedarán así absueltos de su lealtad y que la Corona y el Gobierno citados descenderán de vez en cuando y serán disfrutados por esa persona o personas que sean protestantes que debieran haber heredado y disfrutado de la misma en caso de que dicha persona o personas así reconciliadas celebrando la comunión profesando o casándose como se ha dicho anteriormente estaban naturalmente muertos Después de la elaboración del Estatuto y el Acuerdo en él contenían a Sus Majestades buenos Ssúbditos que fueron restaurados a la plena y libre posesión y disfrute de sus derechos y libertades de religión por la Providencia de Dios dando éxito a Vuestra Majestades justos Compromisos y Esempeños incansables para ese Propósito no tenían más temporalmente Felicity que esperar o desear para entonces ver a una Progenie Royall descendiendo de Su Majestad a quien (bajo Dios) deben su Tranquilidad y cuyos Ancestros han sido durante muchos Años principales Asertores de la Religión reformada y de las Libertades de Europa y de nuestra tan graciosa Señora Soberana, cuya memoria siempre será preciosa para los Súbditos de estos Reinos Y que desde entonces agradó a Dios Todopoderoso para llevarnos a nuestra dicha Soberana Señora y también al más esperanzado Príncipe Guillermo Duque de Gloucester el único número sobreviviente de Su Alteza Real la Princesa Ann de Dinamarca) a la indescriptible Dolor y Dolor de Su Majestad y Sus buenos Súbditos que bajo tales Pérdidas siendo sensiblemente tenidos en cuenta que se encuentra totalmente en el placer de Dios Todopoderoso prolongar la vida de Su Majestad y de Su Majestad Alteza Real y otorgar a Su Majestad o a Su Alteza Real el asunto que pueda ser hereditario al Gobierno de la Corona y Regallar mencionadas por las respectivas Limitaciones en el mencionado Acto recitado contenido doe imploran constantemente la Divina Misericordia para esas Bendiciones y Sus Majestades dijeron que los Súbditos que tienen Experiencia diaria de su cuidado real y preocupación por el bienestar presente y futuro de estos Reinos y particularmente recomendando desde Su Trono una nueva provisión para la Sucesión de la Corona en la Línea Protestante para la Felicidad de la Nación y la Seguridad de nuestra Religión absolutamente necesario para la Seguridad Paz y Silencio de este Reino para obviar todas las dudas y contenciones en el mismo por razón de cualesquiera títulos pretendidos a la Corona y para mantener una Certeza en la Sucesión de la misma a la que Sus Súbditos puedan recurrir de forma segura para su Protección en caso de que las Limitaciones en el mencionado acto recitado debe determinar Por lo tanto, para una nueva disposición de la sucesión de la Corona en la Línea Protestante Nosotros, Sus Majestades, los súbditos más atentos y leales los Señores Espirituall y Temporall y Comunes en este Parlamento presente reunidos rogamos a Vuestra Majestad que pueda ser promulgado y declarado y sea promulgado y declarado por los Reyes Excelentísima Majestad por y con el Consejo y Consentimiento de los Señores Espirituall y Temporall y Comons en este actual Parlamento reunido y por la Autoridad de la misma Que la más Excelente Princesa Sophia Electora y Viuda holandesa de Hannover Hija de la más Excelente Princesa Isabel fallecida Reina de Bohemia Hija de nuestro difunto Señor Soberano Rey Jacobo el Primero de la Memoria feliz sea y por la presente se declara como la siguiente en sucesión en la Línea Protestante a la Corona Imperial y la Dignidad de dichos Reinos de Inglaterra Francia e Irlanda con los Dominios y Territorios que pertenecen después de Su Majestad y la Princesa Ann de Dinamarca y en defecto de emisión de dicha Princesa Ann y de Su Majestad, respectivamente, y que de y después de los fallecidos de Su Majestad nuestro ahora Soberano Señor y de Su Alteza Real la Princesa Ann de Dinamarca y por falta de emisión de la mencionada Princesa Ann y de Su Majestad, respectivamente, el Gobierno de la Corona y Regallar de los dichos Reinos de Inglaterra Francia e Irlanda y de los Dominios que pertenecen al Estado Royall y la Dignidad de dichos Reinos y todos los Honores Stiles Titles Regalidades Prerrogativas Poderes Jurisdicciones y Autoridades a la misma pertenencia y pertenencia se mantendrán y continuarán a la citada Excelente Princesa Sophia y los Herederos de Su Cuerpo siendo Protestantes Y a ello los Señores Espirituall y Temporall y Comunes y lo harán en el Nombre de todos los La gente de este Reino humildemente y fielmente se someten a sus herederos y posteriores y prometen fielmente que después de los fallecimientos de Su Majestad y Su Alteza Real y el fracaso de los Herederos de sus respectivos Cuerpos para mantener y defender a la mencionada Princesa Sofía y a los Herederos de Como su cuerpo protestante de conformidad con la limitación y sucesión de la Corona en esta ley especificó y contenía en el máximo de sus poderes con sus vidas y propiedades contra todas las personas que intentaran cualquier cosa en contrario.
Siempre y por la presente se promulga que todas y cada Persona y Personas que tomarán o puedan tomar o heredar dicha Corona por vertue de la Limitación de este Acta presente y sean o deberán reconciliarse con la Sede o Iglesia de Roma o profesarán la Religión Popish o casarse con un papista estará sujeto a las incapacidades que en tal caso o casos sean por la Ley recitada mencionada promulgada y establecida y que todo Rey y Reina de este Reino que vengan a la Corona Imperial de este Reino y sucedan en la Corona Imperial de este Reino por vertue de esta Ley tendrán el Juramento de Coronación le administraron en sus respectivas Coronaciones de conformidad con la Ley del Parlamento promulgada en el primer año del reinado de Su Majestad y la dicha difunta Reina María intituyó una ley para establecer el Juramento de Coronación y hará suscribir y repetir la Declaración en la Ley antes citada mencionados o mencionados en la Forma y Forma así prescritos
Y considerando que es necesario y necesario que se prevea alguna disposición adicional para asegurar nuestras leyes y libertades religiosas de y después de la muerte de Su Majestad y la Princesa Ann de Dinamarca y en defecto de la emisión del cuerpo de dicha Princesa y de Su Majestad, respectivamente Sea promulgada por los Reyes Excelente Majestad por y con el Consejo y Consentimiento de los Señores Spirituall y Temporall y Comunes en el Parlamento reunidos y por la Autoridad de la misma
Que cualquiera que más adelante venga a la Posesión de esta Corona gozará en comunión con la Iglesia de Inglaterra como establece la Ley
Que en caso de que la Corona y el Imperial Dignidad de este Reino lleguen en adelante a cualquier Persona que no sea nativa de este Reino de Inglaterra, esta Nación no estará obligada a ingerir en ningún Warr para la Defensa de los Dominios o Territorios que no pertenezcan a la Corona de Inglaterra sin el Consentimiento del Parlamento .
Que después de dicha Limitación surtirá efecto como se ha mencionado, ninguna Persona nacida de los Reinos de Inglaterra Escocia o Irlanda o de los Dominios a los mismos que pertenezcan (aunque sea hecho un Denizen) (excepto los nacidos de Padres Ingleses) podrá ser del Consejo Privado o miembro de cualquiera de las Casas del Parlamento o de gozar de cualquier oficina o lugar de fideicomiso, ya sea civil o militar, o para que la Corona otorgue alguna concesión de tierras o hereditamentos de la Corona a sí mismo o a cualquier otra persona en fideicomiso para él [Este párrafo ha sido derogado en la medida en que se refiere a súbditos británicos y ciudadanos de Eire]
Que ningún indulto bajo el Gran Sello de Inglaterra sea declarable para un juicio político por parte de los Comunes en el Parlamento.
Y mientras que las Leyes de Inglaterra son el derecho de nacimiento de su pueblo y todos los Reyes y Reinas que ascenderán al Trono de este Reino deberían administrar el Gobierno de la misma de acuerdo con dichas Leyes y todos sus oficiales y ministros deben servirles respectivamente de acuerdo con la misma. dijo los Señores Spirituall y Temporall y Comunes, por lo tanto, oran más humildemente para que todas las Leyes y Estatutos de este Reino para asegurar la Religión establecida y los Derechos y Libertades de su Pueblo y todas las demás Leyes y Estatutos de la misma ahora en vigor puedan ser ratificados y confirmados son por Su Majestad por y con el Consejo y Consentimiento de dichos Señores Spirituall y Temporall y Commons y por la Autoridad de los mismos ratificados y confirmados en consecuencia.
Una ley para una unión de los dos reinos de Inglaterra y Escocia
Soberano muy gentil
Considerando que los artículos de la Unión fueron acordados el vigésimo segundo día de julio del quinto año del reinado de Sus Majestades por los Comisarios nombrados en nombre del Reino de Inglaterra bajo Vuestro Majestades Gran Sello de Inglaterra, fecha en Westminster el décimo día de abril y el pasado pasado en cumplimiento de un Acta de Parlamento realizado en Inglaterra en el tercer año del reinado de Vuestras Majestades y los Comisarios nombrados en nombre del Reino de Escocia bajo Vuestro Majestades Gran Sello de Escocia, que lleva fecha el vigésimo séptimo día de febrero del cuarto año del reinado de Vuestras Majestades en cumplimiento del Cuarto Acta del Tercera sesión del actual Parlamento de Escocia para tratar y concerniente a una Unión de dichos Reinos
Y mientras que una ley ha sido aprobada en el Parlamento de Escocia en Edimburgo el 16 de enero del quinto año del reinado de Vuestros Majestades en la que se menciona que los Estatos del Parlamento considerando los mencionados Artículos de la Unión de los dos Reinos habían aceptado y aprobado dichos artículos de la Unión con algunas adiciones y explicaciones Y que Su Majestad, con el asesoramiento y el consentimiento de los Estados del Parlamento para establecer la religión protestante y el Gobierno de la Iglesia Presbiteriana en el Reino de Escocia, había aprobado en el mismo período de sesiones del Parlamento una ley por la que se establecía una ley para garantizar el Religión Protestante y Gobierno de la Iglesia Presbiteriana que, por su tenor, fue designado para ser insertado en cualquier acto de ratificación del Tratado y declarado expresamente como una condición fundamental y esencial de dicho Tratado o Unión en todo momento venidero cuyos artículos ratificados y aprobados con las adiciones y explicaciones de la mencionada Ley del Parlamento de Escocia sigue
Que los dos Reinos de Inglaterra y Escocia serán el Primer Día de Mayo, que será en el año Mil setecientos siete y para siempre se unirán en un solo Reino por el nombre de Gran Bretaña y que los Enseñes Armoriales de dicho Reino Unido sean tales como Su Majestad nombrará y las Cruces de San Jorge y San Andrés sean congocijadas de la manera que Su Majestad estime conveniente y se utilice en todas las normas y letreros de banderas, tanto en el mar como en la tierra.
Que la Sucesión a la Monarquía del Reino Unido de Gran Bretaña y de sus Dominios pertenecientes después de Su Sagrada Majestad y en defecto de la emisión de Su Majestad permanezca y continúe a la Excelente Princesa Sophia Electoress y Viuda holandesa de Hannover y a los Herederos de su cuerpo siendo protestantes sobre los cuales la Corona de Inglaterra está resuelta por una ley del Parlamento hecha en Inglaterra en el duodécimo año del reinado de Su Majestad el difunto Rey Guillermo Tercero intituló una Ley para la ulterior Limitación de la Corona y asegurar mejor los derechos y liberitas del sujeto y que todos los papistas y las personas que se casen con papistas serán excluidas e incapaces para siempre de heredar poseer o disfrutar de la Corona Imperial de Gran Bretaña y sus Dominios pertenecientes o de cualquier parte de ella, y en cada caso la Corona y el Gobierno descenderán de vez en cuando y serán disfrutados por esa persona ser protestante como debería haber heredado y disfrutado de la misma en caso de que tal papista o persona que se casara con un papista estuviera naturalmente muerto de acuerdo con la disposición para la descendencia de la Corona de Inglaterra hecha por otra ley del Parlamento en Inglaterra en el primer año del reinado de Sus difuntos Majestades el Rey Guillermo y la Reina María promulgó una ley por la que se declaraban los derechos y libertades del sujeto y se establecía la sucesión de la Corona.
Que el Reino Unido de Gran Bretaña esté representado por uno y el mismo Parlamento que se convocará El Parlamento de Gran Bretaña.
Que todos los Ssúbditos del Reino Unido de Gran Bretaña tendrán plena libertad y relaciones sexuales de comercio y navegación desde y hacia cualquier puerto o lugar dentro de dicho Reino Unido y los Dominios y Plantaciones que pertenezcan y que haya una Comunicación de todos los demás Derechos Privilegios y Ventajas que pertenezcan o pueden pertenecer a los Ssúbditos de cualquiera de los Reinos, salvo cuando se acuerde expresamente lo contrario en estos artículos.
[Derogado]
Que todas las partes del Reino Unido para siempre procedentes y después de la Unión tendrán los mismos derechos de emisión de incentivos e inconvenientes y se someterán a las mismas prohibiciones restricciones y reglamentaciones de comercio y sujetas a las mismas aduanas y derechos de importación y exportación y que los derechos de emisión de incentivos y Inconvenientes prohibiciones restricciones y reglamentaciones del comercio y de las aduanas y derechos de importación y exportación establecidas en Inglaterra cuando comience la Unión procederán de la Unión y después de la misma tendrán lugar en todo el Reino Unido
Que todas las partes del Reino Unido sean para siempre procedentes y después de la Unión sujetas al mismo impuesto especial sobre todos los licores sujetos a impuestos especiales.
[Derogado]
Que desde y después de la Unión la Moneda sea de la misma norma y valor en todo el Reino Unido que ahora en Inglaterra
[Derogado]
Que las Leyes relativas a la regulación de las aduanas comerciales y los impuestos especiales a los que Escocia es responsable en virtud del presente Tratado sean las mismas en Escocia desde y después de la Unión que en Inglaterra, y que todas las demás leyes en uso dentro del Reino de Escocia lo hacen después de la Unión y sin perjuicio de ello permanecen en la misma fuerza que antes (salvo que sean contrarias o incompatibles con el presente Tratado) pero alterable por el Parlamento de Gran Bretaña con esta diferencia entre las leyes relativas a la política pública y el gobierno civil y las que se refieren al derecho privado que las leyes que afectan a la política de derecho público y el gobierno civil pueden ser iguales en todo el Reino Unido pero que no se modifique la legislación relativa a los derechos privados Salvo por la evidente utilidad de los súbditos dentro de Escocia
Que el Tribunal de Sesión o Colegio de Justicia lo haga después de la Unión y sin perjuicio de ello permanezcan en todo tiempo entrando en Escocia, ya que ahora está constituida por las Leyes de dicho Reino y con la misma autoridad y privilegios que antes de la Unión Sujeto, no obstante, a tales reglamentos para mejor Administración de justicia que deberá hacer el Parlamento de Gran Bretaña y que en adelante nadie será nombrado por Su Majestad o Sus Reales Sucesores para ser Lords of Session ordinarios, pero aquellos que hayan servido en el Collecdge of Justice como Abogados o Secretarios Principales de Sesiones por un espacio de cinco años o como Escritores del Sello para el Espacio de diez años con esta disposición que NoWriter al Sello ser capaz de ser admitido un Señor de la Sesión a menos que se someta a un privado y publick Tryal sobre el Derecho Civil ante la Facultad de Abogados y ser encontrado por ellos calificados para dicha Oficina dos años antes de que ser nombrado Señor de la Sesión, sin embargo, de tal manera que el Parlamento de Gran Bretaña pueda alterar las calificaciones hechas o para capacitar a las personas para ser nombradas Señores ordinarios de la Sesión y que el Tribunal de Justicia haga también después de la Unión y a pesar de ello permanecerá en todo el tiempo venidero dentro de Escocia tal como está constituida ahora por las leyes de ese Reino y con la misma autoridad y privilegios que antes de la Unión. Sin embargo, con sujeción a los reglamentos que dicte el Parlamento de Gran Bretaña y sin perjuicio de otros derechos de Justiciary y que los derechos heretarios de El Almirantazgo y Vicealmirantazgo en Escocia se reservarán a los respectivos propietarios como derechos de propiedad Sujeto, sin embargo, a la forma de ejercer los derechos heretarios a las regulaciones y alteraciones que se consideren apropiadas por el Parlamento de Gran Bretaña Y que todas las demás Los tribunales que actualmente se encuentran dentro del Reino de Escocia permanecen pero sujetos a modificaciones por parte del Parlamento de Gran Bretaña Y que todos los tribunales inferiores dentro de esos límites siguen siendo subordinados como están ahora a los tribunales supremos de Justicia dentro de los mismos en todo el tiempo venidero y que ninguna causa en Escocia cognoscible por los Tribunales de Chancery Queen's Bench Common Pleas o cualquier otro tribunal de Westminster Hall y que dichos tribunales o cualquier otro de la naturaleza similar después de la Unión no tendrán facultades para revisar o alterar las leyes o sentencias de las judicaturas dentro de Escocia o detener la ejecución de los mismo
Que todas las Oficinas Heretables Superioridades de Jurisdicciones Heretables Oficinas para la Vida y Jurisdicciones para la Vida se reserven a los propietarios de las mismas como derechos de propiedad de la misma manera que las leyes de Escocia disfrutan ahora a pesar del presente Tratado.
Que los Derechos y Privilegios de los Royal Burghs en Escocia, tal como son ahora, permanecen enteros después de la Unión y a pesar de ello.
[Derogado]
Que todos los pares de Escocia y sus Sucesores a sus Honores y Digencias serán de y después de la Unión ser pares de Gran Bretaña y tener rango y precedencia siguiente e inmediatamente después de los pares de las Órdenes y Grados similares en Inglaterra en el momento de la Unión y ante todos los pares de Gran Bretaña de la como Órdenes y Grados que puedan ser creados después de la Unión y gozarán de todos los privilegios de los pares tan plenamente como lo hacen ahora los pares de Inglaterra o como ellos o cualquier otro homólogos de Gran Bretaña a partir de ahora podrán disfrutar del mismo
Que desde y después de la Unión haya un Gran Sello para el Reino Unido de Gran Bretaña que será diferente del Gran Sello utilizado ahora en cualquiera de los dos Reino y que se dejen el acantonamiento de las armas y el rango y precedencia del Rey de Armas de Lyon del Reino de Escocia como mejor se adapte a la Unión a Su Majestad Y que mientras tanto el Gran Sello de Inglaterra sea utilizado como el Gran Sello del Reino Unido y que el Gran Sello del Reino Unido sea utilizado para sellar escritos para elegir y convocar al Parlamento de Gran Bretaña y para sellar todos los Tratados con Príncipes y Estados extranjeros y todos los Publick Acts Instrumentos y Órdenes de Estado que conciernen a todo el Reino Unido y en todos los demás asuntos relacionados con Inglaterra como Gran Sello de Inglaterra se utiliza ahora y que un Sello en Escocia después de la Unión se mantenga siempre y se utilice en todas las cosas relacionadas con los derechos privados o las subvenciones que suelen aprobó el Gran Sello de Escocia y que sólo se refieren a las Comisiones de Donaciones de Oficinas y los derechos privados dentro de ese Reino y que hasta que dicho Sello sea nombrado por Su Majestad el presente Gran Sello de Escocia será utilizado para tales fines y que el Sello del Sello Privado del Justiciary Los Sellos de Tribunales y los Sellos de Tribunales utilizados ahora en Escocia se mantendrán pero que dichos Sellos sean alterados y adaptados al Estado de la Unión como Su Majestad considere conveniente y los Sellos y todos ellos y los Guardianes de ellos estarán sujetos a las regulaciones que el Parlamento de Gran Bretaña en adelante, y que el Cetro de la Corona y la Espada del Estado los Registros del Parlamento y todos los demás Rolls de Registros y Registros, tanto públicos como privados generales y particulares, y las órdenes de ello siguen conservándose ya que se encuentran dentro de esa parte del Reino Unido que ahora se llama Escocia y que permanecerá así en todo tiempo próximo a pesar de la Unión
Que todas las Leyes y Estatutos de cualquiera de los Reinos, en la medida en que sean contrarias o incompatibles con los Términos de estos Artículos o cualquiera de ellos, procedan de y después de la Unión cesen y sean anuladas y sean declaradas así por los parlamentos respectivos de dichos Reinos. Al igual que en los mencionados Artículos de la Unión ratificados y aprobados por la mencionada Ley del Parlamento de Escocia relación a ella se había podido aparecer
Y el tenor de la mencionada ley para asegurar la religión protestante y el gobierno de la Iglesia Presbiteriana dentro del Reino de Escocia es el siguiente.
Nuestra Soberana Señora y los Estados del Parlamento considerando que, por la última Ley del Parlamento para un tratado con Inglaterra para una Unión de ambos Reinos, se establece que los comisionados de ese Tratado no deben tratar o concernir a ninguna alteración de la disciplina de culto y el gobierno de la Iglesia de este Reino, al igual que ahora por ley, estableció qué tratado se está presentando ahora al Parlamento y es razonable y necesario que la verdadera Religión Protestante tal como se profesa actualmente dentro de este Reino con la Disciplina de Culto y el Gobierno de esta Iglesia debe ser efectiva e inalterablemente asegurada Por lo tanto, Su Majestad, con el Consejo y el Consentimiento de dichas Estaciones del Parlamento establece y confirma la verdadera Religión Protestante y la Disciplina de Culto y el Gobierno de esta Iglesia para continuar sin ninguna alteración al pueblo de esta tierra en todas las generaciones venideras y más especialmente Su Majestad, con el asesoramiento y el consentimiento antes citados, ratifica y confirma para siempre la quinta ley del primer Parlamento del Rey Guillermo y la Reina Mary Ley intituida por la que se ratifica la confesión de fe y se establece el Gobierno de la Iglesia Presbiteriana con todas las demás leyes del Parlamento relativas a ella. Procesamiento de la Declaración de los Estatos de este Reino, que contiene la Reclamación de Derecho que tiene fecha el 11 de abril Mil seiscientos ochenta y nueve Y Su Majestad, con el asesoramiento y el consentimiento mencionados anteriormente, establece y declara expresamente que la verdadera religión protestante prescrita en el anteriormente mencionada Confesión de Fe con la Forma y Pureza del Culto actualmente en uso dentro de esta Iglesia y su Gobierno y Disciplina de la Iglesia Presbiteriana (es decir) el Gobierno de la Iglesia por Kirk Sessions Presbiterias Sínodos Provinciales y Asambleas Generales, todos establecidos por el predicho Las leyes del Parlamento en virtud de la Reclamación de Derecho seguirán siendo inalterables y que dicho Gobierno Presbiteriano será el único Gobierno de la Iglesia dentro del Reino de Escocia
Y más allá por la mayor seguridad de la presagia religión protestante y de la disciplina de culto y gobierno de esta Iglesia, tal como se estableció anteriormente Su Majestad con el Consejo y el Consentimiento predijo estatutos y ordenanzas que las Universidades y Colectos de San Andrés Glasgow Aberdeen y Edimburgo como ahora establecido por la ley continuará dentro de este Reino para siempre
Y además Su Majestad, con el Consejo antes mencionado, declara expresamente y establece que ninguno de los Súbditos de este Reino será responsable de todos y cada uno de ellos por siempre libre de cualquier Prueba de Juramento o Suscripción dentro de este Reino contrario o inconsistente con la verdadera Religión Protestante presagida y La adoración y disciplina del Gobierno de la Iglesia Presbiteriana como se estableció anteriormente y que lo mismo dentro de los límites de esta Iglesia y Reino nunca será impuesto o requerido de ellos en ningún tipo y, por último, que después de la muerte de Su Majestad presente (a quien Dios preserva durante mucho tiempo) el Soveraign sucediendo a Ella en el Gobierno Real del Reino de Gran Bretaña jurará y suscribirá en todo momento que llegue a Su Adhesión a la Corona que mantendrá y preservará inviolablemente el asentamiento predicho de la verdadera religión protestante con el derecho gubernamental de disciplina de culto y privilegios de esta Iglesia según lo establecido anteriormente en las leyes de este Reino en el enjuiciamiento de la reclamación de derechos
Y se establece por la presente ley y se ordena que esta Acta del Parlamento con el Establecimiento en ella contenida se celebrará y observará en todo momento como condición fundamental y esencial de cualquier tratado o Unión que se concluya entre los dos Reinos, sin ninguna modificación o derogación de la misma en cualquier tipo para siempre Como también que la presente Acta del Parlamento y de la Conciliación contenida en ella se insertará y repetirá en cualquier Acta del Parlamento que se apruebe para acordar y celebrar el Tratado o Unión prescritas entre los dos Reinos y que la misma se declarará expresamente como y Condición Esencial de dicho Tratado o Unión en todo el tiempo venidero que los Artículos de la Unión y Acto inmediatamente arriba escritos Su Majestad con el Consejo y el Consentimiento estatutos antes mencionados promulga y ordena ser y continuar en todo tiempo por venir la Fundación Segura y perpetua de una Unión completa y completa de la dos Reinos de Escocia e Inglaterra con la condición expresa y la disposición de que esta aprobación y ratificación de los artículos y la ley mencionados no serán vinculantes para este Reino hasta que dichos artículos y ley sean ratificados y confirmados por Su Majestad ante y por la Autoridad de la El Parlamento de Inglaterra, tal como están acordados ahora, aprobados y confirmados por Su Majestad con y por la Autoridad del Parlamento de Escocia, declarando sin embargo que el Parlamento de Inglaterra puede prever la seguridad de la Iglesia de Inglaterra cuando consideren conveniente que se lleve a cabo dentro de los límites de la dicho Reino de Inglaterra y que no establece excepciones a la seguridad anterior prevista para el establecimiento de la Iglesia de Escocia dentro de los límites de este Reino Al igual que el mencionado Parlamento de Inglaterra podrá ampliar las adiciones y otras disposiciones contenidas en los artículos de la Unión como antecede insértese en favor de la Sujetos de Escocia a los Ssúbditos de Inglaterra y en favor de ellos que no suspenderán ni suspenderán la fuerza y los efectos de la presente Ratificación, pero se entenderán incluidos en el presente documento sin necesidad de una nueva ratificación en el Parlamento de Escocia
Y por último, Su Majestad promulga y declara que todas las Leyes y Estatutos en este Reino hasta ahora son contrarias o incompatibles con los Términos de estos Artículos como se mencionó anteriormente, procederán de y después de la Unión cesarán y serán nulas.
Y mientras que en esta sesión del Parlamento se ha aprobado una ley para garantizar la seguridad de la Iglesia de Inglaterra, según la ley establece el tenor de los cuales sigue
Considerando que en virtud de una ley promulgada en el período de sesiones del Parlamento celebrado en el tercer y cuarto año del reinado de Sus Majestades en virtud de la cual Su Majestad estaba facultado para nombrar comisionados bajo el Gran Sello de Inglaterra para tratar con los comisionados autorizados por el Parlamento de Escocia en relación con una Unión de los Reinos de Inglaterra y Escocia Se dispone y promulga que los comisionados que han de nombrarse en cumplimiento de dicha ley no deben tratar ni concerniente a ninguna alteración de la disciplina de las ceremonias de ritos litúrgicos o del gobierno de la Iglesia conforme a la ley establecida en este Reino y mientras que algunos comisionados nombrados por Su Majestad de conformidad con dicha Ley, así como otros comisionados designados por Su Majestad por la Autoridad del Parlamento de Escocia se han reunido y convenido en un Tratado de Unión de dichos Reinos, cuyo Tratado se encuentra actualmente bajo consideración de este Parlamento actual y considerando que dicho tratado se encuentra en la actualidad Tratado (con algunas modificaciones introducidas en él) es ratificado y aprobado por ley del Parlamento de Escocia y dicha Ley de ratificación es por Su Majestades Real Comando presentado ante el Parlamento de este Reino y si bien es razonable y necesario que la verdadera religión protestante profesa y establecida por la Ley en la Iglesia de Inglaterra y la Doctrina de Culto Disciplina y Gobierno de la misma debe ser efectiva e inalterablemente asegurada Sea promulgada por las Reinas Excelentísima Majestad por y con el Consejo y Consentimiento de los Señores Espiritual y Temporal y los Comunes en este Parlamento actual reunido y por autoridad de la misma Que una ley hecha en el decimotercer año del reinado del difunto rey Carlos II intituló una Ley para la Uniformidad de las Oraciones Públicas y la Administración de los Sacramentos y otros ritos y ceremonias y para establecer la forma de ordenar y consagrar Obispos Sacerdotes y Diáconos de la Iglesia de Inglaterra (excepto las cláusulas de dichas Actas o cualquiera de ellas que hayan sido derogadas o modificadas por una ley o leyes del Parlamento posteriores) y todas y otras leyes del Parlamento en vigor actualmente para el establecimiento y preservación de la Iglesia de Inglaterra y la Doctrina de Culto Disciplina y Gobierno de la misma permanecerán y estarán en plena vigencia para siempre
Y sea promulgado por la Autoridad antes mencionada que después de la desaparición de Su Majestad (a quien Dios preserva durante mucho tiempo) el Soberano siguiente sucediendo a Su Majestad en el Gobierno Real del Reino de Gran Bretaña y así para siempre en adelante cada Rey o Reina sucediendo y viniendo al Gobierno Real de la Reino de Gran Bretaña en Su Coronación, en presencia de todas las personas que asistirán o de otra manera, entonces y allí presentes, tomarán y suscribirán un juramento de mantener y preservar inviolablemente el mencionado Acuerdo de la Iglesia de Inglaterra y la Doctrina de Culto Disciplina y Gobierno de conformidad con la ley establecida en los Reinos de Inglaterra e Irlanda el Dominio de Gales y la ciudad de Berwick sobre Tweed y los territorios que pertenecen a ella.
Y sea promulgado además por la Autoridad antes mencionada que esta Acta y todas y cada una de las cuestiones y cosas contenidas en ella sean y serán para siempre tenidas y juzgadas como parte fundamental y esencial de cualquier tratado de Unión que se concluya entre los dos reinos mencionados, y también que la presente Acta será insertado en términos expresos en cualquier Acta del Parlamento que se dicte para establecer y ratificar dicho Tratado de la Unión y que en ella se declarará parte esencial y fundamental del mismo.
Por lo tanto, le complacería a Su Excelentísima Majestad que pueda ser promulgada y promulgada por la Excelentísima Majestad de la Reina por y con el Consejo y Consentimiento de los Señores Espirituales y Temporales y Comunes en este Parlamento presente reunido y por Autoridad de la misma Que todos y cada uno de los citados Artículos de la Unión ratificados y aprobados por dicha Ley del Parlamento de Escocia tal como se ha mencionado y en el presente documento se mencionan e insertan en particular y también la mencionada Ley del Parlamento de Escocia para establecer la Religión Protestante y el Gobierno de la Iglesia Presbiteriana dentro de ese Reino Intitud Act para Garantizar la Religión Protestante y el Gobierno de la Iglesia Presbiteriana y todas las materias y cosas de la Cláusula en dichos Artículos y Ley contenidos serán aprobados y confirmados para siempre ratificados.
Por la presente se promulga además por la Autoridad mencionada que dicha Ley aprobada en esta sesión del Parlamento intituyó una ley para asegurar a la Iglesia de Inglaterra conforme a la ley establecida y todos y cada uno de los asuntos y cosas contenidos en ella y también la mencionada Ley del Parlamento de Escocia Ley para asegurar la Religión Protestante y el Gobierno de la Iglesia Presbiteriana con el Establecimiento en dicha Ley contenida en dicha Ley será y será para siempre sostenida y juzgada y observada como Condiciones Fundamentales y Esenciales de dicha Unión Y en todo momento se considerará y se declara por la presente que sean partes esenciales y fundamentales de dichos artículos y de la Unión y los mencionados Artículos de la Unión, tal como se ha ratificado y ratificado anteriormente, aprobado y confirmado por la Ley del Parlamento de Escocia y por la presente Ley. Inglaterra según la ley establecida y también la mencionada Ley aprobada en el Parlamento de Escocia Ley intituida para asegurar la Religión Protestante y el Gobierno de la Iglesia Presbiteriana son promulgados y ordenados para ser y continuar en todos los tiempos venideros la Unión completa e intire de los dos Reinos de Inglaterra y Escocia
Y mientras que desde la aprobación de dicha Ley en el Parlamento de Escocia para ratificar los mencionados Artículos de la Unión otra ley intitula Ley que establece la forma de elegir a los Dieciséis homólogos y cuarenta y cinco miembros para representar a Escocia en el Parlamento de Gran Bretaña también ha aprobado en el mencionado Parlamento de Escocia en Edimburgo el quinto día de febrero Mil setecientos siete el Tenor sigue
Nuestra Soberana Señora considerando que por el artículo vigésimo segundo del Tratado de Unión como el mismo es ratificado por un Acta aprobada en esta Sesión del Parlamento el 16 de enero pasado Se establece que en virtud de dicho Tratado de los Peers de Escocia en el momento de la Unión Dieciséis será el número de representantes de Escocia en la Cámara de los Comunes del Parlamento de Gran Bretaña y cuarenta y cinco el número de representantes de Escocia en la Cámara de los Comunes del Parlamento de Gran Bretaña y que los Dieciséis homólogos y cuarenta y cinco diputados de la Cámara de los Comunes sean nombrados y elegidos de la manera que se establece en una ley posterior de este El actual período de sesiones del Parlamento en Escocia debe resolverse qué ley se declara así válida como si fuera parte del mencionado Tratado e incorporada en él. Por lo tanto, Su Majestad, con el asesoramiento y el consentimiento de los Estados del Parlamento, promulga y ordena que los Dieciséis homólogos que tendrán derecho para sentarse en la Cámara de los Peers en el Parlamento de Gran Bretaña por parte de Escocia en virtud del presente Tratado será nombrada por dichos pares de Escocia a quienes representan a sus herederos o sucesores de sus Dignidades y Honores fuera de su propio número y que mediante Elección abierta y Pluralidad de Voces de los pares presentes y de los Proxies para tal tal que estén ausentes los dichos Proxies sean iguales y produzcan un Mandato por escrito debidamente firmado ante los Testigos y que tanto el Constituyente como el Proxy estén calificados de acuerdo con la Ley declarando también que los pares ausentes están calificados como se indica anteriormente pueden enviar a todas esas reuniones Listas de los pares que juzguen más aptos válidamente firmadas por dichos pares ausentes que se contarán de la misma manera que si las partes hubieran estado presentes y dadas en dicha Lista Y en caso de muerte o incapacidad legal de cualquiera de los Dieciséis Dieciséis pares mencionados que los citados pares de Escocia designará a otro de su propio Número en lugar de dicho Peer o Peers de la manera antes y después mencionado. Siempre se establece y declara expresamente que ninguno podrá elegir o ser elegido para cualquiera de los Estados mencionados, pero tales como hayan cumplido 21 años de edad
Al igual que la mencionada Ley aprobada en Escocia para establecer la forma de elegir a los dieciséis pares y cuarenta y cinco miembros para representar a Escocia en el Parlamento de Gran Bretaña puede aparecer
Sea por lo tanto promulgado y declarado por el Órgano antes mencionado que la mencionada última ley aprobada en Escocia para establecer la forma de elegir a los dieciséis pares y cuarenta y cinco diputados que representen a Escocia en el Parlamento de Gran Bretaña, como se indica anteriormente, será y lo mismo se declara sean tan válidos como si el mismo hubiera sido parte de los mencionados artículos de la Unión, ratificados y aprobados por la mencionada Ley del Parlamento de Escocia y por la Ley mencionada.
Una ley para la Unión de Gran Bretaña e Irlanda.
Considerando que, en cumplimiento de la más amable recomendación de Su Majestad a las dos Cámaras del Parlamento de Gran Bretaña e Irlanda, respectivamente, de considerar las medidas que mejor pudieran tender a fortalecer y consolidar la conexión entre los dos reinos, las dos Cámaras del Parlamento de Gran Bretaña y las dos Cámaras del Parlamento de Irlanda han acordado y resuelto que, para promover y garantizar los intereses esenciales de Gran Bretaña e Irlanda y consolidar la fuerza, el poder y los recursos del Imperio Británico, será aconsejable concordar las medidas que mejor puedan tenerse en cuenta unir a los dos reinos de Gran Bretaña e Irlanda en un solo reino, de la manera y en las condiciones que establezcan las leyes de los respectivos Parlamentos de Gran Bretaña e Irlanda:
Y considerando que, en aplicación de dicha resolución, ambas Cámaras de los dos Parlamentos han acordado, respectivamente, algunos artículos para la realización y el establecimiento de dichos objetivos, en el tenor siguiente:
Que sea el primer artículo de la Unión de los reinos de Gran Bretaña e Irlanda, que dichos reinos de Gran Bretaña e Irlanda, el primer día de enero, que será en el año de nuestro Señor mil ochocientos uno, y para siempre, se unirán en un solo reino, con el nombre de el Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda, y que el estilo real y los títulos correspondientes a la corona imperial de dicho Reino Unido y sus dependencias, así como sus ensignias, banderas armoriales y pancartas, serán tales como Su Majestad, mediante su proclamación real bajo el Gran Sello de la Reino Unido, se complace en nombrar.
Que sea el segundo artículo de la Unión, que la sucesión a la corona imperial de dicho Reino Unido, y de los dominios que pertenecen a ella, continuará limitada y asentada de la misma manera que la sucesión a la corona imperial de dichos reinos de Gran Bretaña e Irlanda es ahora limitada y se establecieron, de conformidad con las leyes vigentes y las condiciones de unión entre Inglaterra y Escocia.
Que sea el tercer artículo de la Unión, que dicho Reino Unido esté representado en un mismo Parlamento, que se considerará el Parlamento del Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda.
Se considerará que la ley que se apruebe en el Parlamento de Irlanda con anterioridad a la unión, para regular el modo en que los señores espirituales y tbemporales y los comunes, para prestar servicio en el Parlamento del Reino Unido por parte de Irlanda, serán convocados y devueltos a dicho Parlamento como parte del Tratado de Unión, y se incorporará a las leyes de los respectivos Parlamentos por las que se ratificará y constituirá dicha unión:
Que ninguna persona que posea alguna clase de Irlanda que ahora subsiste, o que se vaya a crear en lo sucesivo, no será descalificada para ser elegida para servir, si así lo considera conveniente, o para servir o continuar sirviendo, si así lo considera conveniente, para cualquier condado, ciudad o municipio, en la Cámara de los Comunes de la Cámara de los Comunes de la Reino Unido, pero mientras ese homólogos de Irlanda continúe siendo miembro de la Cámara de los Comunes, no tendrá derecho al privilegio de igual:
Que será lícito que Su Majestad, sus herederos y sucesores, crear pares de Irlanda, y hacer ascensos en la misma, después de la unión; siempre que no se produzca ninguna nueva creación de tales pares después de la unión, hasta que tres de los pares de Irlanda hayan existido en el tiempo de la unión se habrá extinguido; y tras la extinción de tres pares que sea lícito para Su Majestad, sus herederos y sucesores, crear un par de Irlanda; y de la misma manera tan a menudo como tres pares de Irlanda se extinguen, será lícito para Su Majestad, sus herederos. y sucesores, para crear otro par de la parte mencionada del Reino Unido; y si llegara a ocurrir que los pares de Irlanda, por extinción de pares o de otro modo, se reducirán al número de cien excluidos de todos los pares de Irlanda que mantengan a cualquier homólogos de Gran Bretaña que subsistan en el momento de la unión, o del Reino Unido creado desde la unión, por el cual dichos pares tendrán derecho a un escaño hereditario en la Cámara de los Lores del Reino Unido entonces y, en ese caso, será lícito que Su Majestad, sus herederos y sucesores cree un par de Irlanda, con la frecuencia que cualquiera de esos cien pares fracasará por extinción, o tan a menudo como cualquier homólogos de Irlanda tendrá derecho, por ascendencia o creación, a un escaño hereditario en la Cámara de los Lores del Reino Unido; siendo la verdadera intención y significado del presente artículo, que en todo momento después de la unión podrá ser lícito para Su Majestad, sus herederos y sucesores mantener la calidad de Irlanda en un número de cien, además del número de dichos pares que tendrán derecho, por ascendencia o creación, a un escaño hereditario en la Cámara de los Lores del Reino Unido:
Que si alguna persona quedara en suspenso en cualquier momento, dicha peerage se considerará y tomará como un par existente; y ninguna clase se considerará extinta, a menos que en caso de incumplimiento de los demandantes de la herencia de tal peerage durante el plazo de un año a partir de la muerte de la persona que haya sido poseída por última vez y si no se reclama la herencia de dicha peerage, en la forma y la manera que prescriba periódicamente la Cámara de los Lores del Reino Unido, antes de la expiración de dicho período de un año, entonces y en ese caso dicha peerage se considerará extinta; siempre que nada de lo dispuesto en el presente documento excluirá a una persona de presentar posteriormente una reclamación a la persona que se considere extinta; y si dicha reclamación se admite como válida por sentencia de la Cámara de los Lores del Reino Unido, comunicada a Su Majestad, se considerará que dicha peerage ha sido reactivada; y en caso de que cualquier nueva creación de un la peerage de Irlanda habrá tenido lugar en el intervalo, como consecuencia de la supuesta extinción de dicho peerage, entonces ningún nuevo derecho de creación devengará a su Majestad, sus herederos o sucesores como consecuencia de la siguiente extinción que tendrá lugar de cualquier peerage de Irlanda:
Que todas las cuestiones relativas a la elección de los miembros de Irlanda para formar parte de la Cámara de los Comunes del Reino Unido se escuchen y decidan de la misma manera que las cuestiones relativas a esas elecciones en Gran Bretaña en la actualidad, o en cualquier momento en adelante serán oídas y decididas por ley; no obstante, a los reglamentos particulares con respecto a Irlanda que, según las circunstancias locales, el Parlamento del Reino Unido pueda considerar oportuno de vez en cuando:
Que cuando Su Majestad, sus herederos o sucesores, declaren su placer de celebrar el primer Parlamento del Reino Unido o cualquier otro Parlamento subsiguiente, una proclamación emitirá, bajo el Gran Sello del Reino Unido, para causar a los bienes comunes, que han de prestar servicio en el Parlamento por parte de Irlanda, que será devuelta de la manera que se establece en cualquier Acta de este período de sesiones del Parlamento de Irlanda; y que los señores espirituales y temporales y los bienes comunes de Gran Bretaña constituirán, junto con los bienes comunes devueltos tal como se ha dicho por parte de Irlanda, las dos Cámaras de la Parlamento del Reino Unido:
y que las personas que posean cualesquiera pares temporales de Irlanda que existan en el momento de la unión tendrán, desde y después del sindicato, rango y precedencia próximos e inmediatamente después de todas las personas que mantengan iguales órdenes y grados similares en Gran Bretaña que subsistan en el momento de la unión; y que todos los los pares de Irlanda creados después de la unión tendrán rango y precedencia con los pares del Reino Unido así creados, de acuerdo con las fechas de sus creaciones; y que todos los pares de Gran Bretaña e Irlanda que subsistan ahora o que se crearán en lo sucesivo deberán, en todos los demás aspectos, a partir de la fecha de la unión se considerará como pares del Reino Unido; y que los pares de Irlanda gozarán, como pares del Reino Unido de todos los privilegios de los pares tan plenamente como los homólogos de Gran Bretaña, el derecho y privilegio de sentarse en la Cámara de los Lores y los privilegios que dependen de ella, únicamente exceptuados.
Que sea el Quinto Artículo de la Unión, que la doctrina, el culto, la disciplina y el gobierno de la Iglesia de Escocia permanecerán y se conservarán como los mismos están ahora establecidos por la ley y por las leyes para la unión de los dos reinos de Inglaterra y Escocia.
Que sea el sexto artículo de la Unión, que los súbditos de Su Majestad de Gran Bretaña e Irlanda tendrán desde y después del primer día de enero mil ochocientos y uno gozarán de los mismos privilegios y gozarán de las mismas condiciones, que a los estímulos y recompensas sobre los artículos similares, siendo el crecimiento, producir o fabricar uno de los dos países, respectivamente, y en general con respecto al comercio y la navegación en todos los puertos y lugares del Reino Unido y sus dependencias; y que en todos los tratados concertados por Su Majestad sus herederos y sucesores, con cualquier Potencia extranjera, los súbditos de Su Majestad de Irlanda deberán tener los mismos privilegios y estar en las mismas condiciones que los súbditos de Su Majestad de Gran Bretaña.
Que a partir del primer día de enero de mil ochocientos uno cesen y determinen todas las prohibiciones y recomposiciones sobre la exportación de artículos, el crecimiento, la producción o la fabricación de cualquiera de los países, a otro; y que dichos artículos se exporten de un país a otro sin derechos ni recompensas sobre dicha exportación:
Que todos los artículos, el Crecimiento, la Producción o la Fabricación de cualquiera de los Países (no enumerados en lo sucesivo como sujetos a derechos específicos), se importarán desde entonces a cada país desde el otro libre de derechos distintos de los derechos compensatorios que en adelante serán impuestos por el Parlamento de la Reino Unido, en la forma prevista en adelante;
Que cualesquiera artículos del crecimiento, la producción o la fabricación de uno de los dos países que estén o puedan estar sujetos a derechos internos o a derechos sobre las materias de las que estén compuestos, podrán supeditarse, en el momento de su importación en cada país, respectivamente desde el otro, a los derechos compensatorios que parezcan ser justos y razonables respecto de esos derechos o derechos internos sobre las materias, y que al exportar los artículos mencionados de cada país a otro, respectivamente, se otorgará una devolución igual en cantidad al derecho compensatorio pagadero sobre esos artículos en el momento de su importación en el mismo país de la otra; y que en el futuro será competente para el Parlamento unido imponer derechos compensatorios nuevos o adicionales, o para despegar o disminuir los derechos compensatorios existentes que, sobre la base de principios similares, parezcan justos y razonables con respecto a cualquier futuro o adicional derechos internos sobre cualquier artículo del crecimiento, la producción o la fabricación de cualquiera de los países, o de cualquier derecho nuevo o adicional sobre cualesquiera materiales de los que pueda estar compuesto dicho artículo, o de cualquier reducción de derechos sobre el mismo; y que cuando se imponga tal derecho compensatorio nuevo o adicional a la importación de cualquier artículo a uno de los países desde el otro, se concederá de la misma manera un inconveniente, igual en cantidad a dicho derecho compensatorio, sobre la exportación de cada uno de esos artículos, respectivamente del mismo país al otro:
Que todos los artículos, el crecimiento, la producción o la fabricación de uno de los dos países, cuando se exporten a través del otro, se exportarán en todos los casos sujetos a las mismas tasas que si hubieran sido exportados directamente desde el país del que eran el crecimiento, la producción o la fabricación:
[Derogado]
Que sea el Octavo Artículo de la Unión, que todas las leyes vigentes en el momento de la unión, así como todos los tribunales de jurisdicción civil y eclesiástica en los respectivos reinos, permanecerán como ahora por la ley establecida en el mismo, con sujeción únicamente a las modificaciones y reglamentos ocasionalmente como las circunstancias pueden parecer requeridas por el Parlamento del Reino Unido; siempre que desde y después de la unión permanezca en Irlanda un Tribunal de Instancia de Almirantazgo para la determinación de las causas civiles y marítimas únicamente, y que el recurso de apelación contra las sentencias dictadas por dicho tribunal se dirigirá a Los delegados en su Tribunal de Cancillería en Irlanda; y que todas las leyes vigentes en cualquiera de los dos reinos, que sean contrarias a cualquiera de las disposiciones que puedan promulgarse en virtud de cualquier ley para la aplicación de estos artículos, sean de la unión y después de la derogación del sindicato.
Y si bien los mencionados artículos, en el discurso de las respectivas Cámaras del Parlamento de Gran Bretaña e Irlanda, han sido humildemente remitidos ante Su Majestad, Su Majestad se ha complacido en aprobarlo y recomendar a sus dos Cámaras del Parlamento en Gran Bretaña e Irlanda que consideren las medidas que sean necesarias para dar efecto a los mencionados artículos: A fin de dar pleno efecto y validez a los mismos, ya sea promulgada por la majestad más excelente del Rey, por y con el asesoramiento y el consentimiento de los señores espirituales y temporales, y comunes, en este Parlamento actual reunido, y por la autoridad de la misma, que los mencionados artículos recitados, todos y cada uno de ellos, de acuerdo con la verdadera importación y el tenor de los mismos, sean ratificados, confirmados y aprobados, y sean y por la presente se declaran como los artículos de la Unión de Gran Bretaña e Irlanda, y lo mismo será en fuerza y surtirá efecto para siempre, a partir del primer día de enero, que será en el año de nuestro Señor mil ochocientos uno; siempre que antes de ese plazo el Parlamento de Irlanda haya aprobado una ley para llevar a la práctica de la misma manera en que los mencionados artículos recitan.
Y mientras que el Parlamento de Irlanda ha aprobado una ley que regula el modo por el cual los señores espirituales y temporales, y los comunes, para prestar servicios en el Parlamento del Reino Unido por parte de Irlanda, serán convocados y devueltos a dicho Parlamento», ha sido aprobada por el Parlamento de Irlanda, cuyo tenor es de la siguiente manera:
Una ley que regule el modo en que los señores espirituales y temporales, y los comunes, para prestar servicios en el Parlamento del Reino Unido por parte de Irlanda, serán citados y devueltos a dicho Parlamento;
En caso de convocación de un nuevo Parlamento, o si la sede de alguno de los plebeyos quedara vacante por muerte o de otro modo, entonces los condados, ciudades o distritos, o cualquiera de ellos, según sea el caso, procederán a una nueva elección; y ninguna reunión será convocada, convocada, convocada, convocada o convocada a partir de ahora. con el fin de elegir a cualquier persona o personas para servir o actuar o ser consideradas representantes o representantes de cualquier otro lugar, ciudad, ciudad, corporación o municipio, o como representante o representante de los libres, titulares de libertad, cabeza de familia o habitantes de los mismos, ya sea en el Parlamento de el Reino Unido o en cualquier otro lugar (a menos que en adelante el Parlamento del Reino Unido disponga otra cosa);
Cuando Su Majestad, sus herederos y sucesores, por proclamación bajo el Gran Sello del Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda convoque un nuevo Parlamento del Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda, el Canciller, Guardián o Comisionados del Gran Sello de Irlanda hará que se expidan mandamientos a los diversos condados, ciudades y distritos de Irlanda, para la elección de los miembros del Parlamento del Reino Unido, y siempre que se produzca por muerte o de otro modo cualquier vacante de escaño en la Cámara de los Comunes del Parlamento del Reino Unido para cualquiera de los condados, ciudades o distritos citados, El guardián o los comisionados del Gran Sello, una vez que se les certifique la vacante, respectivamente, por la orden correspondiente, dictarán inmediatamente un mandamiento para la elección de una persona para llenar esa vacante;
Sea promulgada, que la mencionada Ley así recitada se tome como parte de la presente Ley y se considere a todos los efectos y propósitos incorporados en la misma.
Una ley que prevea las facultades de la Cámara de los Lores en relación con las de la Cámara de los Comunes y limite la duración del Parlamento.
[18 de agosto de 1911]
Considerando que conviene prever disposiciones para regular las relaciones entre las dos Cámaras del Parlamento:
Y mientras que se pretende sustituir a la Cámara de los Lores, ya que existe actualmente una Segunda Cámara constituida sobre una base popular en lugar de hereditaria, pero tal sustitución no puede ponerse en marcha inmediatamente:
Y considerando que, en lo sucesivo, el Parlamento dispondrá en una medida que sustituya la limitación y definición de las atribuciones de la nueva Sala Segunda, pero conviene prever tal disposición, como parece la presente Ley, para restringir las competencias existentes de la Cámara de los Lores:
1. Si un proyecto de ley monetario, que ha sido aprobado por la Cámara de los Comunes y enviado a la Cámara de los Lores por lo menos un mes antes del final del período de sesiones, no es aprobado por la Cámara de los Lores sin enmiendas en el plazo de un mes después de su envío a esa Cámara, el proyecto de ley, a menos que la Cámara de los Comunes se dirija a la por el contrario, se presenten a Su Majestad y se conviertan en una ley del Parlamento sobre la aprobación real, a pesar de que la Cámara de los Lores no haya dado su consentimiento al proyecto de ley.
2. Un proyecto de ley monetario significa un proyecto de ley público que, a juicio del Presidente de la Cámara de los Comunes, contiene únicamente disposiciones relativas a todos o cualquiera de los siguientes temas, a saber, la imposición, derogación, remisión, alteración o regulación de la tributación; la imposición para el pago de deudas u otros recursos financieros los fines de las cargas sobre el Fondo Consolidado, el Fondo Nacional de Préstamos o el dinero aportado por el Parlamento, o la modificación o derogación de dichos cargos; el suministro; la apropiación, recepción, custodia, emisión o auditoría de cuentas de dinero público; la obtención o garantía de cualquier préstamo o su reembolso; o asuntos subordinados incidentales a esos sujetos o a cualquiera de ellos. En esta subsección, las expresiones «tributación», «dinero público» y «préstamo», respectivamente, no incluyen ningún impuesto, dinero o préstamo recaudado por las autoridades u organismos locales con fines locales.
3. Cada proyecto de ley monetario será aprobado cuando se envíe a la Cámara de los Lores y cuando se presente a Su Majestad para su aprobación el certificado del Presidente de la Cámara de los Comunes firmado por él de que se trata de un proyecto de ley monetario. Antes de expedir su certificado, el Presidente consultará, si es posible, a dos miembros que serán nombrados entre el Grupo de Presidentes al comienzo de cada período de sesiones por el Comité de Selección.
1. Si la Cámara de los Comunes aprueba un proyecto de ley público (que no sea un proyecto de ley monetario o un proyecto de ley que contenga alguna disposición para prorrogar la duración máxima del Parlamento más allá de cinco años) en dos períodos de sesiones sucesivos (sea del mismo Parlamento o no), y habiendo sido enviado a la Cámara de los Lores por lo menos un mes antes de que finalice el período de sesiones, sea rechazado por la Cámara de los Lores en cada una de esas sesiones, el proyecto de ley será rechazado por segunda vez por la Cámara de los Lores, a menos que la Cámara de los Comunes disponga lo contrario, se presentará a Su Majestad y se convierta en una Ley del Parlamento sobre el Consenso Real a pesar de que la Cámara de los Lores no haya dado su consentimiento al proyecto de ley: a condición de que esta disposición no surtirá efecto a menos que haya transcurrido un año entre la fecha de la segunda lectura en la primera de esas sesiones del proyecto de ley en la Cámara de los Comunes y la fecha en que pase el Cámara de los Comunes en la segunda de estas sesiones.
2. Cuando se presente un proyecto de ley a Su Majestad para su aprobación de conformidad con las disposiciones de este artículo, se aprobará en el proyecto de ley el certificado firmado por el Presidente de la Cámara de los Comunes de que se han cumplido debidamente las disposiciones de este artículo.
3. El proyecto de ley se considerará rechazado por la Cámara de los Lores si la Cámara de los Lores no lo aprueba sin enmiendas o sólo con las enmiendas que acuerden ambas Cámaras.
4. Se considerará que un proyecto de ley es el mismo que un antiguo proyecto de ley remitido a la Cámara de los Lores en el período de sesiones anterior si, cuando se envía a la Cámara de los Lores, es idéntico al anterior proyecto de ley o contiene únicamente las modificaciones que el Presidente de la Cámara de los Comunes certifica que son necesarias debido a el tiempo transcurrido desde la fecha del anterior proyecto de ley, o para representar las enmiendas introducidas por la Cámara de los Lores en el anterior período de sesiones, y las enmiendas que el Presidente certifica que la Cámara de los Lores hizo en el segundo período de sesiones y acordadas por la Cámara de los Lores la Cámara de los Comunes se insertará en el proyecto de ley presentado para su aprobación real de conformidad con el presente artículo:
Siempre que la Cámara de los Comunes pueda, si lo considera oportuno, al aprobar un proyecto de ley de ese tipo por conducto de la Cámara en el segundo período de sesiones, sugerir cualquier otra enmienda sin incluir las enmiendas en el proyecto de ley, y las enmiendas propuestas serán examinadas por la Cámara de los Lores y, si así lo acuerda La Cámara de los Lores será tratada como enmiendas introducidas por la Cámara de los Lores y acordadas por la Cámara de los Comunes; pero el ejercicio de esta facultad por la Cámara de los Comunes no afectará al funcionamiento de esta sección en caso de que el proyecto de ley sea rechazado por la Cámara de los Lores.
Cualquier certificado del Presidente de la Cámara de los Comunes expedido en virtud de esta ley será concluyente a todos los efectos y no será interrogado ante ningún tribunal de justicia.
1. En todo proyecto de ley presentado a Su Majestad en virtud de las disposiciones anteriores de esta ley, las palabras de promulgación serán las siguientes: —
«Sea promulgada por la Excelentísima Majestad del Rey, por y con el asesoramiento y el consentimiento de los Comunes en este Parlamento actual reunido, de conformidad con las disposiciones de las Leyes del Parlamento de 1911 y 1949 y por la autoridad del mismo, como se indica a continuación.»
2. Toda modificación de un proyecto de ley necesaria para dar efecto a este artículo no se considerará una enmienda del proyecto de ley.
En esta ley, la expresión «proyecto de ley pública» no incluye ningún proyecto de ley para confirmar una orden provisional.
Nada de lo dispuesto en la presente Ley menoscabará o calificará los derechos y privilegios existentes de la Cámara de los Comunes.
[Omitido]
Esta ley puede citarse como Leyes parlamentarias 1911 y 1949.
Una ley que prevé la creación de pares vitales con derecho a sentarse y votar en la Cámara de los Lores.
[30 de abril de 1958]
1. Su Majestad estará facultada por cartas patentadas para conferir a cualquier persona una peerage perpetua teniendo los incidentes especificados en el párrafo 2 del presente artículo.
2. Durante la vida de la persona a la que se le confiere, toda persona conferida en virtud del presente artículo le dará derecho a:
y expirará al morir.
3. En virtud de esta sección se puede conferir un par de vida a una mujer.
4. Nada de lo dispuesto en el presente artículo permitirá a ninguna persona recibir una orden de citación para asistir a la Cámara de los Lores o sentarse y votar en esa Cámara, en cualquier momento cuando sea descalificado por ley para ello.
Esta ley puede ser citada como Ley de pares de vida de 1958.
Una ley para establecer disposiciones en relación con la ampliación de las Comunidades Europeas para incluir al Reino Unido, junto con (para determinados fines) las Islas Anglondantes, la Isla de Man y Gibraltar.
1. Esta ley puede ser citada como Ley de las Comunidades Europeas de 1972.
2. En esta Acta...
3. Si Su Majestad, mediante orden en el Consejo, declara que un tratado especificado en la Orden debe considerarse uno de los Tratados de la UE tal como se define en el presente documento, la Orden será concluyente de que debe considerarse así; pero un tratado celebrado por el Reino Unido después del 22 de enero de 1972, distinto de un tratado de preadhesión a la que se adhiera el Reino Unido en condiciones fijadas en esa fecha o antes de esa fecha, no se considerarán así a menos que así se especifique, ni se especificará a menos que se haya aprobado un proyecto de orden en el Consejo por resolución de cada Cámara del Parlamento.
4. A los efectos de los párrafos 2) y 3) supra, por «tratado» se entiende todo acuerdo internacional, así como todo protocolo o anexo de un tratado o acuerdo internacional.
1. Todos los derechos, poderes, responsabilidades, obligaciones y restricciones ocasionalmente creados o derivados de los Tratados o derivados de ellos, así como todos los recursos y procedimientos previstos ocasionalmente por los Tratados o en virtud de ellos, de conformidad con los Tratados, no tendrán efecto jurídico adicional o utilizados en el Reino Unido se reconocerán y estarán disponibles en la ley, y se aplicarán, permitirán y seguirán en consecuencia; y la expresión «derecho exigible de la UE» y expresiones similares se entenderá en el sentido de que se refiere la presente subsección.
2. Con sujeción a lo dispuesto en el Anexo 2 de la presente Ley, en cualquier momento después de su aprobación Su Majestad podrá, por orden en el Consejo, y cualquier ministro o departamento designado podrá, por orden, reglamento o esquema, establecer disposiciones:
y en el ejercicio de cualquier poder u deber legal, incluida la facultad de dar instrucciones o legislar por medio de órdenes, normas, reglamentos u otro instrumento subordinado, la persona a la que se haya confiado el poder u deber podrá tener en cuenta los objetivos de la UE y cualquier obligación o derechos mencionados anteriormente.
En esta subsección, por «ministro o departamento designado» se entiende el Ministro de la Corona o departamento gubernamental que de vez en cuando pueda ser designado por orden del Consejo en relación con cualquier asunto o con cualquier propósito, pero sujeto a las restricciones o condiciones (si las hubiere) que se especifiquen en la Orden en el Consejo.
3. Se cobrarán y emitirán con cargo al Fondo Consolidado o, si así lo determina el Tesoro, al Fondo Nacional de Préstamos los importes necesarios para cubrir cualquier obligación de la UE de efectuar pagos a la UE o a un Estado miembro, o cualquier obligación de la UE en relación con las contribuciones al capital o reservas de la Unión Europea el Banco de Inversiones o con respecto a préstamos al Banco, o para redimir cualesquiera billetes u obligaciones emitidos o creados en relación con dicha obligación de la UE y, salvo disposición en contrario por o en virtud de una ley, —
4. La disposición que se pueda hacer en virtud del párrafo 2 supra incluye, con sujeción a lo dispuesto en el Anexo 2 de la presente Ley, cualquier disposición (de cualquier medida) que pueda dictarse en virtud de la Ley del Parlamento, y toda promulgación aprobada o que se apruebe, distinta de la contenida en esta parte de la presente Ley, se interpretará y surtirá efecto con sujeción a lo dispuesto en el presente artículo, pero, salvo lo dispuesto en cualquier ley aprobada después de la presente Ley, la Lista 2 surtirá efecto en relación con las facultades conferidas por este y los siguientes artículos de la presente Ley para dictar órdenes en el Consejo o órdenes, normas, reglamentos o esquemas.
5. y las referencias que se hacen en esa subsección a un Ministro de la Corona o departamento gubernamental y a un poder u deber estatutarios incluirán a un ministro o departamento del Gobierno de Irlanda del Norte y un poder u deber dimanante de una ley del Parlamento de Irlanda del Norte o en virtud de ella.
6. Una ley aprobada por el poder legislativo de cualquiera de las Islas del Canal o de la Isla de Man, o una ley colonial (en el sentido de la Ley de validez de las leyes coloniales de 1865) aprobada o promulgada para Gibraltar, si se expresa que se ha aprobado o promulgado en la aplicación de los Tratados y de las obligaciones del Reino Unido en virtud de ella, no será nulo o inoperante por incompatibilidad o repugnancia de una ley del Parlamento, aprobada o por aprobar, que se extiende a la Isla o Gibraltar o a cualquier disposición que tenga la fuerza y el efecto de una ley allí (pero sin incluir este artículo), ni por razón de que tenga alguna que operen fuera de la Isla o Gibraltar, y toda ley o disposición que se extienda a la Isla o Gibraltar se interpretará y surtirá efecto con sujeción a las disposiciones de dicha ley.
1. A los efectos de todos los procedimientos judiciales, toda cuestión relativa al significado o efecto de cualquiera de los Tratados, o sobre la validez, significado o efecto de cualquier instrumento de la UE, se tratará como una cuestión de Derecho (y, si no se somete al Tribunal Europeo, será para su determinación como tal de conformidad con el principios establecidos por el Tribunal Europeo y cualquier decisión pertinente del Tribunal Europeo).
2. Se tomarán conocimiento judicial de los Tratados, del Diario Oficial de la Unión Europea y de cualquier decisión del Tribunal Europeo o expresión de opinión por parte del Tribunal Europeo sobre cualquiera de las cuestiones mencionadas; y el Diario Oficial será admisible como prueba de cualquier acto u otro acto que así se comunique la UE o de cualquier institución de la UE.
3. La prueba de cualquier instrumento emitido por una institución de la UE, incluida cualquier sentencia u orden del Tribunal Europeo, o de cualquier documento bajo la custodia de una institución de la UE, o cualquier entrada o extracto de dicho documento, podrá aportarse en cualquier procedimiento judicial mediante la presentación de una copia certificada como copia verdadera por un funcionario de dicha institución, y todo documento que pretenda ser tal copia se recibirá como prueba sin prueba de la posición oficial o la letra de la persona firmante del certificado.
4. También se podrán presentar pruebas de cualquier instrumento de la UE en cualquier procedimiento judicial.
y todo documento que pretenda ser una copia mencionada en el párrafo b) supra de un instrumento bajo la custodia de un departamento se recibirá como prueba sin prueba de la posición oficial o escritura de la persona firmante del certificado, o de su autoridad para hacerlo, o de que el documento se encuentre en la custodia del departamento.
5. En todo procedimiento judicial en Escocia, la prueba de cualquier asunto dado de la manera autorizada por el presente artículo será prueba suficiente de ello.
1. Quedan derogadas las disposiciones mencionadas en el Anexo 3 de la presente Acta (que son las que han sido sustituidas o que se sustituyen en razón de obligaciones de la UE y de las disposiciones previstas en la presente Ley en relación con ellas o que no sean compatibles con las obligaciones de la UE) quedan derogadas, en la medida especificada en la columna 3 de la Lista. con efecto a partir de la fecha de entrada u otra fecha mencionada en la Lista, y en las leyes mencionadas en el Anexo 4 de la presente Ley se introducirá, con sujeción a cualquier disposición transitoria que se incluya, las modificaciones previstas en dicha Lista.
2. Cuando en alguna de las partes del anexo 3 de la presente Ley se disponga que las derogaciones efectuadas por dicha Parte surtan efecto a partir de una fecha designada por orden, las órdenes se dictarán mediante instrumento legal, y una orden podrá designar fechas diferentes para que surta efecto la derogación de disposiciones diferentes, o para la derogación de las que la misma disposición surta efecto para distintos fines; y una orden por la que se designe una fecha para que la derogación surta efecto podrá incluir disposiciones transitorias y otras disposiciones complementarias derivadas de dicha derogación, incluidas las disposiciones que adapten la aplicación de otras disposiciones que hayan sido objeto de derogación pero que aún no hayan sido derogadas Programar, y podrá modificar o revocar cualquier disposición de este tipo incluida en una orden anterior.
3. Cuando cualquiera de los siguientes artículos de la presente Ley, o cualquier párrafo del anexo 4 de la presente Ley, afecte o se interprete como uno con una ley o parte de una ley similar en su finalidad a las disposiciones que sólo surtan efecto en Irlanda del Norte, entonces:
4. Cuando los Apéndulos 3 o 4 de la presente Ley dispongan la derogación o modificación de una ley que se amplíe o pueda extenderse a cualquiera de las Islas del Canal o la Isla de Man, la derogación o enmienda se extenderá de la misma manera o podrá ampliarse a ellas.
1. Sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 2) infra, a partir de la fecha pertinente se cobrarán, cobrarán, percibirán y pagarán a las mercancías importadas en el Reino Unido los derechos de aduana de la UE, si los hubiere, que sean aplicables por el momento de conformidad con los Tratados o, si las mercancías no están incluidas en el arancel aduanero común de la UE y los derechos exigibles no se fijan de otra manera por ninguna disposición de la UE directamente aplicable, el derecho de aduana, en su caso, que el Tesoro, por recomendación del Secretario de Estado, pueda especificar mediante orden.
A tal efecto, «la fecha pertinente», en relación con cualquier mercancía, es la fecha a partir de la cual los derechos de aduana que pueden cobrarse sobre ellos ya no se verán afectados en virtud de los Tratados por ninguna disposición temporal prevista en la adhesión del Reino Unido a las Comunidades o con referencia a ella.
2. Cuando, por lo que se refiere a las mercancías importadas en el Reino Unido, de conformidad con los Tratados, una disposición de excepción al arancel aduanero común o a la exclusión de los derechos de aduana entre Estados miembros, el Tesoro podrá, mediante orden, establecer disposiciones relativas a los derechos de aduana aplicables a las mercancías. o para eximir a las mercancías de cualquier derecho de aduana, como determine el Tesoro por recomendación del Secretario de Estado.
3. El anexo 2 de la presente ley también surtirá efecto en relación con las facultades para dictar órdenes conferidas en los párrafos 1) y 2) supra.
(4) (6). [Derogado]
6A. [Derogado]
(7) (9). [Derogado]
1. [Derogado]
2. [Derogado]
3. Los artículos 5 y 7 de la Ley de agricultura de 1957 (que prevén el apoyo a las disposiciones previstas en el artículo 1 de dicha Ley para proporcionar precios garantizados o mercados garantizados) se aplicarán en relación con cualquier acuerdo de la UE para la regulación del mercado de cualquier producto agrícola o relacionado con ella como si las referencias a los pagos efectuados en virtud del artículo 1 son referencias a pagos efectuados en virtud de los acuerdos de la Unión Europea por el ministro competente o en nombre de éste, y como si en cada referencia que se hace en el artículo 5 al Ministro se sustituyera una referencia al ministro pertinente.
4. Las exacciones agrícolas de la UE, en la medida en que se graven sobre mercancías exportadas del Reino Unido o enviadas como almacenes, serán pagadas al Ministro competente y recuperables por éste; y la facultad del ministro competente para formular órdenes con arreglo al artículo 5 de la Ley de Agricultura de 1957, ampliada por este artículo, incluir la facultad de complementar la disposición de la UE directamente aplicable que el ministro competente considere necesaria para garantizar el pago de las exacciones agrarias así cobradas, incluida la posibilidad de hacer declaraciones o dar otra información respecto de las mercancías exportadas , enviados como tiendas, o tratados de otro modo.
5. Salvo que se disponga otra cosa en virtud de una ley o en virtud de una ley, las exacciones reguladoras agrícolas de la UE, en la medida en que se graven sobre las mercancías importadas en el Reino Unido, se percibirán, percibirán y pagarán, y el producto se tratará como si fueran derechos de aduana de la UE, y, en relación con esas exacciones, las siguientes las disposiciones se aplicarán tal como se aplicarían en relación con los derechos de aduana de la UE, es decir: —
y, si, en relación con cualquiera de los acuerdos de la UE antes mencionados, los Comisarios de Aduanas e Impuestos Especiales están encargados de la ejecución, en nombre de la Junta o de otro modo, de cualesquiera derechos en relación con el pago de restituciones o derechos de emisión sobre las mercancías exportadas o que vayan a exportarse desde el Reino Unido, en relación con cualquier restitución o indemnización el artículo 133 (excepto el párrafo 3) y la referencia a ese párrafo en el párrafo 2) y el artículo 159 de la Ley de gestión de aduanas e impuestos especiales de 1979 se aplicarán en la medida en que se apliquen en relación con la devolución de impuestos especiales, y otras disposiciones de dicha ley surtirán efecto en consecuencia.
6. Las leyes aplicadas en el apartado a) del párrafo 5 supra se aplicarán con sujeción a las excepciones y modificaciones, si las hubiere, que los Comisionados de Aduanas e Impuestos Especiales establezcan en su reglamento, y se considerará que incluye el artículo 10 de la Ley de Finanzas de 1901 (que se refiere a los cambios en los derechos de importación en sus efecto en los contratos), pero no incluirá el artículo 126 de la Ley de gestión de aduanas e impuestos especiales de 1979 (impuesto sobre artículos manufacturados o compuestos).
7. [Derogado]
8. Las expresiones utilizadas en este artículo se interpretarán como si estuvieran contenidas en la Parte I de la Ley de Agricultura de 1957; y en este artículo, la «tasa agrícola» incluirá cualquier impuesto que no sea un derecho de aduana, sino de efecto equivalente, que pueda cobrarse de conformidad con los acuerdos de la UE mencionados anteriormente, y» disposición legal» incluye toda disposición que surta efecto en virtud de cualquier promulgación y, en el párrafo 2), toda promulgación del Parlamento de Irlanda del Norte o disposición que tenga efecto en virtud de tal ley.
7. [Derogado]
8. [Derogado]
9. [Derogado]
10. [Derogado]
1. Toda persona que, como prueba jurada ante el Tribunal Europeo, haga una declaración que sepa que es falsa o no cree que es cierta, será culpable de un delito, sea o no británico, y podrá ser procesada y sancionada:
Cuando se presente una denuncia sobre un delito de esa índole bajo la autoridad del Tribunal Europeo, puede preferirse, en Inglaterra, Gales o Irlanda del Norte, un acta de acusación por el delito, como en el caso en que se dicte un enjuiciamiento en virtud del artículo 9 de la Ley de perjurio de 1911 o del artículo 13 de la Ley de perjurio ( Irlanda del Norte) de 1979, pero el informe no se presentará como prueba del juicio de una persona por el delito.
2. Cuando una persona (sea un súbdito británico o no) que deba,
tenga ocasión de adquirir o obtener conocimiento de cualquier información clasificada, será culpable de un delito menor si, sabiendo o teniendo motivos para creer que se trata de información clasificada, la comunica a cualquier persona no autorizada o divulga públicamente la información, ya sea en el Reino Unido o en cualquier otro lugar y ya sea antes o después de la terminación de dichos deberes o transacciones; y a tal efecto, se entenderá por «información clasificada» todos los hechos, informaciones, conocimientos, documentos u objetos sujetos a las normas de seguridad de un Estado miembro o de cualquier institución de Euratom.
Este párrafo se interpretará y las Leyes de secretos oficiales de 1911 a 1939 surtirán efecto, como si este párrafo estuviera contenido en la Ley de secretos oficiales de 1911, pero de tal manera que en esa Ley no se aplicarán los artículos 10 y 11, excepto el párrafo 4 del artículo 10.
3. La presente sección no entrará en vigor hasta la fecha de entrada.
Las estimaciones, las declaraciones y la información que, de conformidad con el artículo 9 de la Ley de estadísticas del comercio de 1947 o el artículo 3 de la Ley de estadísticas agrícolas de 1979, pueden divulgarse a un departamento gubernamental, los ministros escoceses o el ministro a cargo de un departamento gubernamental pueden, de la misma manera, revelarse en cumplimiento de un Obligación de la UE con una institución de la UE
[Horarios omitidos debido a la longitud - el texto completo de los horarios se puede encontrar en línea en http://www.legislation.gov.uk/ukpga/1972/68/schedules]
Una ley por la que se refunden con enmiendas la Ley (consolidada) del Tribunal Supremo de la Judicatura de 1925 y otras leyes relativas a los tribunales superiores de Inglaterra y Gales y a la administración de justicia en ella; derogar algunas disposiciones obsoletas o innecesarias relativas; enmendar la parte VIII de la Ley sobre cuestiones mentales la Ley de salud de 1959, la Ley de tribunales marciales (apelaciones) de 1968, la Ley de Arbitraje de 1979 y la ley relativa a los tribunales de condado, y para fines conexos.
[28 de julio de 1981]
1. Los tribunales superiores de Inglaterra y Gales estarán integrados por el Tribunal de Apelación, el Tribunal Superior de Justicia y el Tribunal de la Corona, cada uno de los cuales tendrá la jurisdicción que le confiere la presente o cualquier otra ley.
2. El Lord Canciller será el presidente de los Tribunales Superiores.
1. El Tribunal de Apelación estará integrado por
2. Los magistrados de oficio del Tribunal de Apelaciones serán los siguientes:
pero una persona contemplada en los apartados b) o c) no estará obligada a actuar como magistrada del Tribunal de Apelación a menos que, a petición del Presidente del Tribunal Supremo, consienta en hacerlo.
2A. El Presidente del Tribunal Supremo podrá designar a un titular de un cargo judicial (según se define en el párrafo 4 del artículo 109 de la Ley de reforma constitucional de 2005) para que ejerza su función, en virtud del párrafo 2), de presentar solicitudes a personas comprendidas en los apartados b) y c) de ese subartículo.
3. Un juez ordinario del Tribunal de Apelación (incluido el vicepresidente, si lo hubiere, de cualquiera de las divisiones) se denominará «Lord Justice of Apelation» o «Dama Magistrada de Apelación».
4. Su Majestad podrá, por orden del Consejo, modificar periódicamente el párrafo 1) a fin de aumentar o aumentar aún más el número máximo equivalente a tiempo completo de jueces ordinarios del Tribunal de Apelación.
4A. Insta al Lord Canciller recomendar a Su Majestad que dicte una orden en virtud del párrafo 4).
5. No se recomendará a Su Majestad en el Consejo que dicte una orden con arreglo al párrafo 4) a menos que se haya presentado un proyecto de orden al Parlamento y aprobado por resolución de cada Cámara del Parlamento.
6. Se considerará que el Tribunal de Apelación está debidamente constituido, a pesar de cualquier vacante en el cargo de Lord Presidente del Tribunal Supremo, Master of the Rolls, Presidente de la División de la Sala de la Reina, Presidente de la División de Familia o Canciller del Tribunal Superior.
7. A los efectos del presente artículo, el número equivalente de jueces ordinarios a tiempo completo se calculará tomando el número de jueces ordinarios a tiempo completo y añadiendo, para cada juez ordinario que no sea juez ordinario a tiempo completo, la fracción que sea razonable.
1. El Tribunal de Apelación tendrá dos salas, a saber, la sala de lo penal y la de lo civil.
2. El Presidente del Tribunal Supremo será el presidente de la sala de lo penal del Tribunal de Apelación, y el Maestro de los Rolls será presidente de la sala civil de ese tribunal.
3. El Presidente del Tribunal Supremo podrá, previa consulta al Lord Canciller, nombrar a uno de los jueces ordinarios del Tribunal de Apelación vicepresidente de ambas divisiones de ese tribunal, o a uno de esos jueces como vicepresidente de la sala de lo penal y a otro Vicepresidente de la sala civil.
4. Cuando se encuentre en un tribunal de cualquiera de las salas del Tribunal de Apelación en el que no esté presente ningún juez de oficio del Tribunal de Apelación, presidirá el vicepresidente (si lo hubiere) de dicha sala.
5. Pueden sentarse simultáneamente varios tribunales de cualquiera de las salas del Tribunal de Apelación.
6. El Presidente del Tribunal Supremo puede designar a un titular de un cargo judicial (según se define en el párrafo 4 del artículo 109 de la Ley de reforma constitucional de 2005) para que desempeñe sus funciones en virtud del párrafo 3).
1. El Tribunal Superior estará integrado por
2. Los jueces puisne del Tribunal Superior se denominarán «Magistrados del Tribunal Superior».
3. Todos los jueces del Tribunal Superior, salvo que la presente ley disponga expresamente otra cosa, tendrán en todos los aspectos la misma facultad, autoridad y jurisdicción.
4. Su Majestad podrá, por orden en el Consejo, modificar periódicamente el párrafo 1) a fin de aumentar o aumentar el número máximo equivalente a tiempo completo de magistrados del Tribunal Superior.
4A. Insta al Lord Canciller recomendar a Su Majestad que dicte una orden en virtud del párrafo 4).
5. No se recomendará a Su Majestad en el Consejo que dicte una orden con arreglo al párrafo 4) a menos que se haya presentado un proyecto de orden al Parlamento y aprobado por resolución de cada Cámara del Parlamento.
6. Se considerará que el Tribunal Superior está debidamente constituido, pese a cualquier vacante en el cargo de Lord Presidente del Tribunal Supremo, Presidente de la División de Queen's Bench, Presidente de la División de Familia, Canciller del Alto Tribunal Supremo Presidente del Tribunal Superior y de que se haya nombrado o no a la oficina de vicepresidente de la División Queen's Bench.
7. A los efectos del presente artículo, el número equivalente a tiempo completo de jueces de puisne se calculará tomando el número de jueces de dedicación exclusiva y añadiendo, para cada magistrado puisne que no sea magistrado de dedicación exclusiva, la fracción que sea razonable.
1. Habrá tres divisiones del Tribunal Superior a nombre de...
2. Los jueces puisne del Tribunal Superior estarán adscritos a las diversas divisiones por orden dada por el Presidente del Tribunal Supremo previa consulta al Lord Canciller; y cualquiera de esos jueces podrá, con su consentimiento, ser trasladado de una división a otra por orden dada por el Lord Presidente del Tribunal Supremo previa consulta al Lord Canciller, pero sólo será transferido con el consentimiento del juez superior de la División de la que se propone trasladarlo.
3. Todo juez adscrito a una División podrá actuar como juez adicional de cualquier otra División a petición del Presidente del Tribunal Supremo, con el consentimiento de ambas de las siguientes:
4. Nada de lo dispuesto en el presente artículo se tomará para impedir que un magistrado de una División (ya sea designado con arreglo al párrafo 2) del artículo 6) comparecer, cuando sea necesario, en un tribunal divisional de otra división o para cualquier magistrado de otra División.
5. Sin perjuicio de las disposiciones de la presente Ley relativas a la distribución de negocios en el Tribunal Superior, toda jurisdicción conferida al Tribunal Superior en virtud de la presente Ley pertenecerá a todas las divisiones por igual.
6. El Presidente del Tribunal Supremo podrá designar a un titular de un cargo judicial (según se define en el párrafo 4 del artículo 109 de la Ley de reforma constitucional de 2005) para que desempeñe sus funciones en virtud del párrafo 2).
1. Habrá...
2. Los jueces del Tribunal de Patentes, del Tribunal de Almirantazgo y del Tribunal de Comercio serán los jueces de puisne del Tribunal Superior que el Presidente del Tribunal Supremo podrá, previa consulta al Lord Canciller, nombrar de vez en cuando para ser jueces del Tribunal de Patentes, Magistrados Almirantazgo y Jueces Mercanciales respectivamente.
3. El Presidente del Tribunal Supremo podrá designar a un titular de un cargo judicial (según se define en el párrafo 4 del artículo 109 de la Ley de reforma constitucional de 2005) para que desempeñe sus funciones en virtud del párrafo 2).
1. Su Majestad podrá, de vez en cuando, por recomendación del Lord Canciller y de los jueces mencionados en el párrafo 2), ordenar por orden en el Consejo que:
se apliquen de conformidad con la recomendación.
2. Esos jueces son el Lord Presidente del Tribunal Supremo, el Maestro de los Rolls, el Presidente de la División de Queen's Bench, el Presidente de la División de Familia y el Canciller del Tribunal Superior
3. Una orden dictada en el Consejo en virtud de esta sección podrá incluir las disposiciones incidentales, complementarias o consecuentes que Su Majestad considere necesarias o convenientes, incluidas las enmiendas de las disposiciones relativas a determinadas divisiones contenidas en la presente Ley o cualquier otra disposición legal.
4. Toda orden del Consejo en virtud de la presente sección estará sujeta a anulación en virtud de una resolución de cualquiera de las dos cámaras del Parlamento.
1. La competencia del Tribunal de la Corona será ejercida por:
y las personas que ejerzan la jurisdicción del Tribunal de la Corona serán magistrados del Tribunal de la Corona.
1A. La competencia del Tribunal de la Corona, que puede ejercer un abogado juez competente en virtud del párrafo 1), es competencia del Tribunal en relación con cualquier causa penal o asunto que no sea una apelación de un tribunal de menores.
2. Un juez de paz no está inhabilitado para actuar como juez del Tribunal de la Corona por el mero hecho de que el procedimiento no se encuentre en un lugar dentro del área de justicia local a la que está asignado o porque el procedimiento no está relacionado con ese ámbito de ninguna otra manera.
3. Cuando el Tribunal de la Corona se encuentre en la ciudad de Londres, se conocerá como el Tribunal Penal Central; y el Lord Alcalde de la Ciudad y cualquier concejal de la ciudad tendrán derecho a actuar como jueces del Tribunal Penal Central con cualquier juez del Tribunal Superior, juez de circuito, registrador, abogado del juez calificado o Juez de Distrito (Tribunales de Paz).
4. El párrafo 1A) no afecta a la competencia del Tribunal de la Corona que puede ejercer una persona que ocupa un cargo mencionado en los apartados a) o b) del párrafo 1 cuando esa persona sea también un juez de oficio calificado.
1. Toda persona que figure en cualquier entrada de la columna 1 del cuadro siguiente podrá someter a la disposición que figura al final de dicho cuadro en cualquier momento, a petición de la autoridad competente, actuar:
Clave: Columna 1 = Juez o ex juez; Columna 2 = Cuando sea competente para actuar a petición
Juez del Tribunal de Apelación.
El Tribunal Superior y el Tribunal de la Corona.
Una persona que haya sido juez del Tribunal de Apelación.
El Tribunal de Apelación, el Tribunal Superior, el Tribunal de Familia, el Tribunal de Condado y el Tribunal de la Corona.
Un puisne juez del Tribunal Superior.
El Tribunal de Apelación.
Una persona que ha sido juez puisne del Tribunal Superior.
El Tribunal de Apelación, el Tribunal Superior, el Tribunal de Familia, el Tribunal de Condado y el Tribunal de la Corona.
El Presidente Superior de los Tribunales.
El Tribunal de Apelación y el Tribunal Superior.
Un juez de circuito.
El Tribunal Superior y el Tribunal de Apelación.
Una grabadora o una persona dentro de la subsección (1ZB).
El Tribunal Superior.
La entrada en la columna 2 que especifica el Tribunal de Apelación en relación con un juez de circuito sólo autoriza a ese juez a actuar como juez de un tribunal de la sala de lo penal del Tribunal de Apelación.
1ZA. Se considerará que el Presidente Superior de los Tribunales no figura en ninguna entrada de la columna 1 del cuadro que no sea la entrada 4A.
1ZB. Una persona está dentro de esta subsección si la persona...
1A. Una persona no actuará como juez en virtud del párrafo 1) después del día en que cumpla 75 años de edad.
2. En el párrafo 1) —
2A. La facultad de la autoridad competente para formular una solicitud con arreglo al párrafo 1) está sujeta a las subsecciones 2B) a (2D).
2B. En el caso de una solicitud dirigida a una persona en las entradas 1, 3, 4A, 5 o 6 de la columna 1 del cuadro, la autoridad competente sólo podrá presentar la solicitud previa consulta al Lord Canciller.
2C. En cualquier otro caso, la autoridad competente sólo podrá hacer una solicitud con el consentimiento del Lord Canciller.
2 CA. En el caso de una solicitud dirigida a una persona de las entradas 5 o 6 de la columna 1 del cuadro para que actúe como juez del Tribunal Superior, la autoridad competente sólo podrá presentar la solicitud si la persona es miembro del grupo de solicitudes previstas en el párrafo 1) a personas incluidas en esa entrada.
2D. En el caso de una solicitud a un juez de circuito para que actúe como juez del Tribunal de Apelación, la autoridad competente sólo podrá presentar la solicitud con el consentimiento de la Comisión de Nombramientos Judiciales.
3. La persona a la que se presente una solicitud en virtud del párrafo 1) debe atenderse a la solicitud, pero esto no se aplica a:
la persona a la que se presente la solicitud tendrá el deber de atenderla.
4. Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 24 de la Ley de tribunales de 1971 (nombramiento temporal de jueces adjuntos del circuito), si el Presidente del Tribunal Supremo, tras consultar al Lord Canciller, considera conveniente, como medida temporal, hacer un nombramiento con arreglo a esta subsección a fin de facilitar la enajenación de en el Tribunal Superior o en el Tribunal de la Corona o en cualquier otro tribunal o tribunal en el que se puedan desplegar personas nombradas en virtud de este apartado, podrá designar a una persona calificada para ser nombrado juez puisne del Tribunal Superior para que sea juez adjunto del Tribunal Superior durante el período o en ocasiones como el El Presidente del Tribunal Supremo podrá, previa consulta con el Lord Canciller, considerar apropiado; y durante el período o en las ocasiones para las que se designe a una persona como juez adjunto en virtud de esta subsección, podrá actuar como juez puisne del Tribunal Superior.
4A. Ningún nombramiento de una persona como juez adjunto del Tribunal Superior podrá prolongarse más allá del día en que cumpla los 70 años de edad, pero esta subsección está sujeta a lo dispuesto en los párrafos 4) a 6) del artículo 26 de la Ley de pensiones y jubilaciones judiciales de 1993 (facultad del Lord Canciller de autorizar la continuación del cargo hasta el edad de 75 años).
5. Toda persona que actúe en virtud del presente artículo será tratada a todos los efectos, con sujeción a lo dispuesto en los párrafos 6) y 6A), como juez del tribunal en el que actúe y, en consecuencia, podrá desempeñar cualquiera de las funciones de él.
6. En virtud del párrafo 5), una persona no podrá:
6A. Un juez o un grabador de circuito o una persona comprendida en el apartado 1ZB) no ejercerá, en virtud del párrafo 5), ninguna de las facultades conferidas a un solo juez por los artículos 31, 31B, 31C y 44 de la Ley de apelación penal de 1968 (facultades del juez único en relación con las apelaciones ante el Tribunal de Apelación y las apelaciones presentadas por el Tribunal de Apelación Tribunal de Apelación ante los Tribunales Superiores).
7. [Derogado]
8. Las remuneraciones y prestaciones que el Lord Canciller determine, con la anuencia del Ministro de la Función Pública, pueden pagarse con cargo al dinero proporcionado por el Parlamento,
8A. Una persona puede ser destituida de su cargo como juez adjunto del Tribunal Superior...
8B. Con sujeción a lo dispuesto anteriormente en el presente artículo, toda persona nombrada en virtud del párrafo 4) deberá ocupar y desalojar el cargo de magistrado adjunto del Tribunal Superior de conformidad con las condiciones del nombramiento de la persona, que serán las que determine el Lord Canciller.
9. El Presidente del Tribunal Supremo podrá designar a un magistrado superior (según se define en el párrafo 5 del artículo 109 de la Ley de reforma constitucional de 2005) para que ejerza las funciones del Lord Presidente del Tribunal Supremo en virtud de este artículo.
1. Siempre que quede vacante el cargo de Lord Presidente del Tribunal Supremo, Master of the Rolls, Presidente de la División de Queen's Bench, Presidente de la División de Familia o Canciller del Tribunal Superior, Su Majestad podrá, por recomendación del Lord Canciller, designar mediante carta patente a una persona calificada para ese cargo.
2. Con sujeción a los límites de los números equivalentes a tiempo completo que se imponen en el párrafo 1 del artículo 2 y el párrafo 1 del artículo 4, Su Majestad podrá, por recomendación del Lord Canciller, de vez en cuando mediante cartas patentes nombrar a personas calificadas como Lores Juez de Apelación o jueces puisne del Tribunal Superior.
3. Ninguna persona estará calificada para una cita...
4. Una persona nombrada...
tomará los juramentos requeridos tan pronto como sea posible después de aceptar el cargo.
5. En el caso de una persona designada para el cargo de Señor Presidente del Tribunal Supremo, los juramentos requeridos deben tomarse en presencia de todos los siguientes:
6. Cuando se aplique el párrafo 5) pero haya una vacante en uno o más (pero no todos) de los cargos mencionados en esa subsección, los juramentos requeridos se tomarán en presencia de los titulares de los cargos que no estén vacantes.
6A. Cuando el titular de un cargo mencionado en el párrafo 5) no sea capaz de ejercer las funciones de la oficina, la oficina se considerará vacante a efectos del párrafo 6).
7. En el caso de una persona nombrada que no sea para el cargo de Señor Presidente de la Corte Suprema, los juramentos requeridos deben tomarse en presencia de...
8. En esta sección «juramentos requeridos» significa...
como se establece en la Ley de juramento promisorio de 1868.
1. Esta sección se aplica a la oficina de cualquier juez de los tribunales superiores
2. La persona designada para ocupar un cargo al que se aplica el presente artículo la desocupará el día en que cumpla los setenta años, a menos que, en virtud de este artículo, haya dejado de ejercerlo antes de esa fecha.
3. Toda persona designada para un cargo al que se aplique el presente artículo ejercerá ese cargo durante su buena conducta, con sujeción a la facultad de expulsión de Su Majestad en un discurso que le presenten ambas Cámaras del Parlamento.
3A. Insta al Lord Canciller recomendar a Su Majestad el ejercicio del poder de expulsión en virtud del párrafo 3).
4. Toda persona que desempeñe un cargo en el marco de los apartados d) a g) del párrafo 2 del artículo 2 abandonará ese cargo al convertirse en magistrado del Tribunal Supremo.
5. Un Lord Juez de Apelación desalojará ese cargo al convertirse en juez de oficio del Tribunal de Apelación.
6. Un magistrado del Tribunal Superior desocupará ese cargo al convertirse en juez del Tribunal de Apelación.
7. Toda persona que ejerce un cargo al que se aplica el presente artículo podrá renunciar en cualquier momento mediante notificación por escrito al Lord Canciller a tal efecto.
8. El Lord Canciller, si está convencido por medio de un certificado médico de que una persona que ocupa una oficina a la que se aplica esta sección...
podrá, con sujeción a lo dispuesto en el párrafo 9), por un instrumento de que disponga declarar desocupado el cargo de esa persona; y el instrumento tendrá el mismo efecto a todos los efectos como si esa persona hubiera renunciado a su cargo en la fecha del instrumento.
9. La declaración con arreglo al párrafo 8) respecto de una persona no surtirá efecto a menos que se haga:
10. [Derogado]
1. Con sujeción a lo dispuesto en los párrafos 2) y 3), se pagarán a los jueces de los tribunales superiores los sueldos que determine el Lord Canciller con el consentimiento del Ministro de la Administración Pública.
2. Hasta que se determine otra cosa en virtud del presente artículo, se pagarán a los jueces mencionados en el párrafo 1) los mismos sueldos que al comienzo de la presente Ley.
3. Cualquier sueldo pagadero con arreglo a esta sección podrá aumentarse, pero no reducirse, mediante una determinación o determinación ulterior en virtud de esta sección.
4. [Derogado]
5. Los sueldos pagaderos en virtud de esta sección se imputarán al Fondo Consolidado y se pagarán con cargo a él.
6. Se pagarán con cargo al dinero proporcionado por el Parlamento a cualquier magistrado del Tribunal de Apelación o del Tribunal Superior, además de su sueldo, las prestaciones que determine el Lord Canciller con el consentimiento del Ministro de la Función Pública.
7. Las pensiones se pagarán a los jueces mencionados en el párrafo 1), o con respecto a ellos, de conformidad con el artículo 2 de la Ley de pensiones judiciales de 1981 o, en el caso de un juez que sea una persona a la que se aplique la parte I de la Ley de pensiones y jubilaciones judiciales de 1993, de conformidad con esa ley.
1. Cuando se sienta en el Tribunal de Apelación...
2. Sujeto a lo dispuesto en la subsección (1) b), el Presidente de la División del Banco de la Reina tendrá el siguiente rango después del Maestro de los Rollos.
2A. El Presidente de la División de la Familia tendrá el siguiente rango después del Presidente de la División de la Reina.
3. El Canciller del Tribunal Superior tendrá el siguiente rango después del Presidente de la División de Familia.
4. El vicepresidente o los vicepresidentes de las salas del Tribunal de Apelación ocuparán el siguiente rango después del Canciller del Tribunal Superior; y si hay dos vicepresidentes de esas divisiones, se clasificarán, entre sí, según la prioridad de las fechas en que hayan pasado a ser vicepresidentes, respectivamente .
5. Los Lores Juez de Apelación (excepto el vicepresidente o los vicepresidentes de las salas del Tribunal de Apelación) gozarán de rango superior a los jueces de oficio del Tribunal de Apelación y, entre ellos, de acuerdo con la prioridad de las fechas en que se convirtieron respectivamente en jueces de dicho tribunal.
6. Los jueces puisne del Tribunal Superior ocuparán el rango siguiente después de los jueces del Tribunal de Apelación y, entre ellos, de acuerdo con la prioridad de las fechas en que se convirtieron respectivamente en jueces del Tribunal Superior.
1. Un juez de los Tribunales Superiores o del Tribunal de la Corona no podrá actuar como tal en ningún procedimiento por ser, como parte de una categoría de contribuyentes, contribuyentes o personas de cualquier otra índole, responsable, en común con los demás, de pagar, contribuir o beneficiarse de cualquier tipo o impuesto que pueda ser aumentados, reducidos o afectados de alguna manera por esos procedimientos.
2. En esta sección se entiende por «tasa o impuesto» cualquier tipo, impuesto, derecho o responsabilidad, ya sea pública, general o local, e incluye:
1. El Tribunal de Apelación será un tribunal superior de registro.
2. Sin perjuicio de lo dispuesto en la presente Ley, el Tribunal de Apelación podrá ejercer,
3. Para todos los fines o incidentales a—
el Tribunal de Apelación tendrá toda la autoridad y competencia del tribunal o tribunal del que se interpuso la apelación.
4. Por la presente se declara que cualquier disposición de esta o de cualquier otra ley que autorice o requiera la adopción de medidas para la ejecución o ejecución de una sentencia u orden del Tribunal Superior se aplica en relación con una sentencia u orden de la sala civil del Tribunal de Apelación en la medida en que se aplica en relación con un fallo u orden del Tribunal Superior.
1. A reserva de que esta ley o cualquier otra ley disponga otra cosa (y, en particular, lo dispuesto en el apartado a) del párrafo 2 del artículo 13 de la Ley de administración de justicia de 1969, excluyendo las apelaciones ante el Tribunal de Apelación en los casos en que la autorización del Tribunal Superior para apelar directamente ante los tribunales superiores se conceda en virtud de la parte II de esa Ley), o según lo dispuesto en cualquier orden dictada por el Lord Canciller en virtud del párrafo 1 del artículo 56 de la Ley de acceso a la justicia de 1999, el Tribunal de Apelación tendrá competencia para conocer y resolver las apelaciones de cualquier fallo u orden del Tribunal Superior.
2. El recurso de apelación contra una sentencia u orden del Tribunal Superior cuando actúe como tribunal de primera instancia no será ante el Tribunal de Apelación, sino ante Su Majestad en Consejo de conformidad con las Leyes del Premio 1864 a 1944.
1. Cuando se haya juzgado en el Tribunal Superior una causa o asunto, o cualquier cuestión relacionada con cualquier causa o asunto, el Tribunal de Apelación examinará y resolverá toda solicitud de un nuevo juicio o de anulación de un veredicto, fallo o fallo en él, salvo cuando las normas judiciales dictadas de conformidad con el párrafo 2 disponer lo contrario.
2. En lo que respecta a los casos en que el juicio fue solo por un juez y no se alega ningún error del tribunal en el juicio, o cualquier clase prescrita de tales casos, las reglas del tribunal podrán disponer que cualquier solicitud mencionada en el párrafo 1) será oída y decidida por el Tribunal Superior.
3. Nada de lo dispuesto en esta sección alterará la práctica de la quiebra.
1. Ninguna apelación será ante el Tribunal de Apelación...
1A. [Derogado]
1B. [Derogado]
2. [Derogado]
1. El Tribunal Superior será un tribunal superior de registro.
2. Con sujeción a lo dispuesto en la presente Ley, el Tribunal Superior podrá ejercer:
3. Toda competencia del Tribunal Superior será ejercida únicamente por un solo juez de ese tribunal, salvo en la medida en que lo sea...
4. La mención específica en otra parte de la presente Ley de cualquier jurisdicción a que se refiere el párrafo 2) no constituirá una excepción a la generalidad de esa subsección.
1. La jurisdicción del Almirantazgo del Tribunal Superior será la siguiente, es decir...
2. Las cuestiones y reclamaciones a que se hace referencia en el apartado a) del párrafo 1 son:
3. Los procedimientos a que se refiere el apartado b) del párrafo 1 son:
4. La competencia del Tribunal Superior en virtud del apartado b) del párrafo 2) incluye la facultad de liquidar cualquier cuenta pendiente o no liquidada entre las partes en relación con el buque, y para ordenar que el buque, o cualquier parte de ella, se venderá y dictar cualquier otra orden que el tribunal considere conveniente.
5. La subsección 2) e) se extiende a:
6. En el inciso j) del párrafo 2)
7. Las disposiciones anteriores de esta sección se aplican:
1. Con sujeción a lo dispuesto en el artículo 22, puede interponerse una acción en persona ante el Tribunal Superior en todos los casos que sean de la jurisdicción del Almirantazgo de ese tribunal.
2. En el caso de las reclamaciones mencionadas en los apartados a), c) o s) del párrafo 2 del artículo 20 o de cualquier cuestión mencionada en el apartado b) del párrafo 2) del artículo 20, podrá interponerse una acción en rem ante el Tribunal Superior contra el buque o los bienes en relación con los que se plantee el crédito o la cuestión.
3. En cualquier caso en que exista un gravamen marítimo u otro gravamen sobre un buque, aeronave u otros bienes por la cantidad reclamada, podrá interponerse una acción in rem ante el Tribunal Superior contra ese buque, aeronave o propiedad.
4. En el caso de una reclamación tal como se menciona en los apartados e) a r) del párrafo 2 del artículo 20,
un recurso rem podrá interponerse ante el Tribunal Superior (independientemente de que el crédito dé lugar a un embargo marítimo sobre ese buque) contra:
5. En el caso de una reclamación relativa a la naturaleza de remolque o pilotaje respecto de una aeronave, podrá interponerse una acción in rem ante el Tribunal Superior contra dicha aeronave si, en el momento en que se interpone el recurso, es propiedad beneficiosa de la persona que sería responsable de la demanda en una acción en persona.
6. Cuando, en el ejercicio de su jurisdicción de Almirantazgo, el Tribunal Superior ordene la venta de un buque, aeronave u otros bienes, el tribunal tendrá competencia para conocer y resolver cualquier cuestión que surja en relación con la titularidad del producto de la venta.
7. Al determinar, a los efectos de los párrafos 4) y 5), si una persona sería responsable de una reclamación en una acción en persona, se supondrá que tiene su residencia habitual o un establecimiento en Inglaterra o Gales.
8. Cuando, por lo que se refiere a cualquier crédito mencionado en los apartados e) a r) del párrafo 2 del artículo 20, se haya notificado a un buque un mandamiento judicial o se haya detenido en una acción real iniciada para ejecutar ese crédito, ningún otro buque podrá ser notificado o embargado en esa o en cualquier otra acción real iniciada para ejecutar ese crédito; sin embargo, en la presente subsección no impide la emisión, respecto de cualquiera de esos reivindicaciones, de un escrito en el que se nombre a más de un buque o de dos o más autos que cada uno de ellos designe a un buque diferente.
1. Esta sección se aplica a cualquier reclamación por daños, pérdidas de vidas o lesiones personales derivadas de:
2. El Tribunal Superior no podrá considerar ninguna acción en persona para hacer valer una demanda a la que se aplique este artículo, a menos que...
En esta subsección...
3. El Tribunal Superior no podrá considerar ninguna acción en persona para ejecutar una reclamación a la que se aplica el presente artículo hasta que se haya suspendido cualquier procedimiento entablado previamente por el demandante ante un tribunal fuera de Inglaterra y Gales contra el mismo demandado en relación con el mismo incidente o serie de incidentes o de lo contrario llegar a su fin.
4. Las subsecciones 2) y 3) se aplicarán a las reconvención (excepto las reconvención en procedimientos derivados del mismo incidente o serie de incidentes) que se aplican a las acciones, siendo las referencias al demandante y al demandado a tal fin entendidas como referencias al demandante en la reconvención y a la demandado a la reconvención, respectivamente.
5. Los apartados 2) y 3) no se aplicarán a ninguna acción o reconvención si el demandado presenta o ha acordado someterse a la jurisdicción del tribunal.
6. Con sujeción a lo dispuesto en el párrafo 3), el Tribunal Superior tendrá competencia para conocer de una acción en persona para ejecutar una reclamación a la que se aplique el presente artículo siempre que se cumpla alguna de las condiciones especificadas en los apartados a) a c) del párrafo 2) y las normas del tribunal relativas a la notificación del proceso fuera de la jurisdicción, adoptará las disposiciones que consideren apropiadas a la autoridad reguladora teniendo en cuenta las disposiciones de la presente subsección.
7. Nada de lo dispuesto en el presente artículo impedirá que una acción que se interponga de conformidad con las disposiciones del presente artículo ante el Tribunal Superior sea transferida, de conformidad con las disposiciones adoptadas en ese nombre, a otro tribunal.
8. Para evitar dudas se declara que esta sección se aplica en relación con la jurisdicción del Tribunal Superior que no sea competencia del Almirantazgo, así como en relación con su jurisdicción de Almirantazgo.
El Tribunal Superior no tendrá competencia para determinar ninguna reclamación o cuestión certificada por el Secretario de Estado como una reclamación o cuestión que, en virtud del Convenio de Navegación del Rin, deba determinarse de conformidad con las disposiciones de dicho Convenio; y cualquier procedimiento para ejecutar tal reclamación que se inician en el Tribunal Superior serán anulados.
1. En los artículos 20 a 23 y en esta sección, a menos que el contexto requiera otra cosa...
2. Nada en las secciones 20 a 23...
3. En esta sección—
1. Con sujeción a lo dispuesto en la parte V, el Tribunal Superior, de conformidad con el párrafo 2) del artículo 19, tendrá la siguiente jurisdicción en materia de sucesión, es decir, toda la jurisdicción en relación con los sucesos y cartas de administración que tenía inmediatamente antes de la entrada en vigor de la presente Ley, y en particular todos los contenciosa y no contenciosa, como tenía entonces en relación con...
2. Con sujeción a lo dispuesto en la parte V, el Tribunal Superior, en el ejercicio de su jurisdicción de sucesión, desempeñará todas las funciones con respecto a los bienes de las personas fallecidas que le incumban inmediatamente antes de la entrada en vigor de la presente Ley.
De conformidad con el párrafo 2 del artículo 19, el Tribunal Superior tendrá toda la competencia en relación con las causas y asuntos matrimoniales que antes de la entrada en vigor de la Ley de causas matrimoniales de 1857 conferida a cualquier tribunal o persona eclesiástica en Inglaterra o Gales o que pueda ejercer respecto de:
El Tribunal Superior, de conformidad con el párrafo 2 del artículo 19, tendrá como tribunal de premiación:
1. Con sujeción a lo dispuesto en el párrafo 2), cualquier orden, fallo u otra decisión del Tribunal de la Corona podrá ser cuestionada por cualquiera de las partes en el procedimiento, aduciendo que es erróneo de derecho o excede de la jurisdicción, solicitando al Tribunal de la Corona que un caso exprese a la opinión del Tribunal Superior.
2. El apartado 1) no se aplicará a:
3. Con sujeción a las disposiciones de la presente Ley y a las normas de los tribunales, el Tribunal Superior, de conformidad con el párrafo 2 del artículo 19, tendrá competencia para conocer y determinar:
4. En el apartado a) del párrafo 2), la referencia a una decisión del Tribunal de la Corona relativa a un juicio sobre la acusación no incluye una decisión relativa al requisito de efectuar un pago con arreglo a los artículos 23 ó 24 de la Ley de asistencia letrada, sentencia y castigo de delincuentes de 2012.
1. Esta sección se aplica cuando se exponga un caso para la opinión del Tribunal Superior,
2. El Tribunal Superior podrá, si lo considera oportuno, hacer que el asunto sea devuelto para su modificación y, en caso de que lo haga, el asunto se modificará en consecuencia.
3. El Tribunal Superior entenderá y resolverá la cuestión que se plantee en el caso (o el caso modificado) y:
y podrá dictar cualquier otra orden en relación con la cuestión (incluidos los costos) que considere conveniente.
4. Salvo lo dispuesto en la Ley de administración de justicia de 1960 (derecho de apelación ante los tribunales superiores en causas penales), una decisión del Tribunal Superior en virtud de este artículo es definitiva.
1. Las órdenes de mandamus, prohibición y certiorari se denominarán órdenes obligatorias, prohibiendo y anulando respectivamente.
1A. El Tribunal Superior será competente para dictar órdenes obligatorias, de prohibición y anulación en los casos en que, inmediatamente antes del 1 de mayo de 2004, tenga competencia para dictar órdenes de mandamus, prohibición y certiorari respectivamente.
2. Toda orden de este tipo será definitiva, con sujeción a cualquier derecho de apelación.
3. En lo que respecta a la competencia del Tribunal de la Corona, aparte de su competencia en cuestiones relativas al juicio en auto de acusación, el Tribunal Superior tendrá toda la competencia para dictar órdenes de carácter obligatorio, de prohibición o anulación que tenga el Tribunal Superior en relación con la competencia de un tribunal inferior.
3A. El Tribunal Superior no tendrá competencia para dictar órdenes obligatorias, de prohibición o anulación en relación con la competencia de la Corte Marcial en asuntos relativos a:
4. La facultad del Tribunal Superior, en virtud de cualquier ley, de exigir a los jueces de paz o a un juez o funcionario del tribunal de condado que hagan cualquier acto relacionado con las funciones de sus respectivas oficinas, o exigir a un tribunal de paz que exponga una demanda para la opinión del Tribunal Superior, en cualquier caso en que el Tribunal Superior anteriormente tenía jurisdicción en virtud de cualquier promulgación para hacer una norma absoluta, o una orden, para cualquiera de esos fines, será ejercida por orden obligatoria.
5. En cualquier disposición estatutaria,
6. En el párrafo 3), la referencia a la competencia del Tribunal de la Corona en asuntos relacionados con el juicio sobre el auto de acusación no incluye su competencia en relación con los requisitos para efectuar pagos de conformidad con los artículos 23 ó 24 de la Ley de asistencia letrada, sentencia y castigo de delincuentes de 2012.
1. Cuando una persona que no tenga derecho a hacerlo actúa en una oficina a la que se aplica el presente artículo, el Tribunal Superior podrá:
2. Este artículo se aplica a cualquier cargo sustantivo de carácter público y de carácter permanente que esté bajo la Corona o que haya sido creado por una disposición legal o una carta real.
1. Una solicitud al Tribunal Superior de una o más de las siguientes formas de reparación, denominada—
se hará de conformidad con el reglamento judicial mediante un procedimiento que se denominará solicitud de revisión judicial.
2. Podrá formularse una declaración o dictarse un mandamiento en virtud del presente apartado en todo caso en que se haya presentado una solicitud de revisión judicial en la que se solicita dicha reparación y el Tribunal Superior considere que, teniendo en cuenta:
sería justo y conveniente que se hiciera la declaración o se otorgara la orden judicial, según sea el caso.
3. No se presentará ninguna solicitud de revisión judicial a menos que se haya obtenido la autorización del Tribunal Superior de conformidad con el reglamento del tribunal; y el tribunal no concederá autorización para presentar tal solicitud a menos que considere que el solicitante tiene un interés suficiente en el asunto a que se refiere la solicitud.
4. En el caso de una solicitud de revisión judicial, el Tribunal Superior podrá otorgar al demandante daños y perjuicios, restitución o recuperación de una suma adeudada si:
5. Si, en un recurso de revisión judicial, el Tribunal Superior anulara la decisión a la que se refiere la demanda, podrá, además,
5A. Pero el poder conferido por el apartado b) del párrafo 5 sólo puede ejercerse si:
5B. A menos que el Tribunal Superior disponga otra cosa, una decisión sustituida por él en virtud del apartado b) del párrafo 5 surtirá efecto como si se tratara de una decisión del tribunal o tribunal pertinente.
6. Cuando el Tribunal Superior considere que ha habido demoras indebidas en la presentación de una solicitud de revisión judicial, el tribunal puede negarse a conceder,
si considera que la concesión de la medida cautelar solicitada podría causar dificultades considerables a cualquier persona o perjudicar sustancialmente los derechos de cualquier persona o perjudicaría sustancialmente la buena administración.
7. El párrafo 6) se entenderá sin perjuicio de toda ley o norma judicial que tenga por efecto limitar el plazo en que puede presentarse una solicitud de revisión judicial.
1. Esta sección se aplica cuando se presenta una solicitud ante el Tribunal Superior...
2. Si se cumplen las Condiciones 1, 2 y 3, el Tribunal Superior deberá, mediante orden, transferir la solicitud al Tribunal Superior.
3. Si se cumplen las Condiciones 1 y 2, pero no la Condición 3, el Tribunal Superior podrá, mediante orden, transferir la solicitud al Tribunal Superior si el Tribunal Superior le parece justo y conveniente hacerlo.
4. La condición 1 es que la solicitud no busca nada más que...
5. La condición 2 es que la solicitud no pone en tela de juicio nada realizado por el Tribunal de la Corona.
6. La condición 3 es que la solicitud se inscriba en una clase especificada en el artículo 18 6) de la Ley de tribunales, tribunales y ejecución de 2007.
1. Por lo que respecta a los procedimientos pendientes en el Tribunal Superior, el reglamento del tribunal puede prever que, en las circunstancias que se prescriban, el tribunal podrá dictar una orden por la que se exija a una parte en el procedimiento que efectúe un pago provisional de la cantidad que se especifique en la orden, con disposiciones sobre el el pago que ha de hacerse a la otra parte en el procedimiento que así se especifique o, si la orden así lo dispone, mediante el pago al tribunal.
2. Cualquier reglamento judicial que prevea disposiciones de conformidad con el párrafo 1) podrá incluir disposiciones que permitan a una parte en un procedimiento que, en cumplimiento de tal orden, haya efectuado un pago provisional recuperar la totalidad o parte del importe del pago en tales circunstancias, y de dicha otra parte a la procedimientos, que se determinen de conformidad con las normas.
3. Toda norma que se adopte en virtud de esta sección podrá incluir disposiciones incidentales, complementarias y consecuentes que la autoridad normativa considere necesarias o convenientes.
4. Nada de lo dispuesto en el presente artículo se interpretará en el sentido de que afecte al ejercicio de cualquier facultad relativa a las costas, incluida la facultad de dictar normas judiciales relativas a las costas.
5. En esta sección, por «pago provisional», en relación con una de las partes en un procedimiento, se entiende el pago a causa de cualesquiera daños, deudas u otras sumas (excluidas las costas) que dicha parte pueda ser considerada responsable de pagar a otra parte en el procedimiento o en beneficio de ella si se dicta sentencia o orden definitivos del tribunal en el se dicte o se realice un procedimiento en favor de esa otra parte.
1. Esta sección se aplica a una acción de indemnización por daños y perjuicios personales en la que se demuestre o se admita que existe la posibilidad de que en algún momento determinado o indefinido en el futuro la persona lesionada, como resultado del acto u omisión que dio lugar a la causa de la acción, desarrolle alguna enfermedad grave o sufra algún deterioro grave de su condición física o mental.
2. Con sujeción a lo dispuesto en el párrafo 4 infra, en lo que respecta a toda acción por daños y perjuicios a que se aplique el presente artículo en la que se dicte una sentencia ante el Tribunal Superior, el reglamento del tribunal podrá disponer que el tribunal, en las circunstancias prescritas, otorgue a la persona lesionada:
3. Toda norma que se adopte en virtud de esta sección podrá incluir disposiciones incidentales, complementarias y consecuentes que la autoridad normativa considere necesarias o convenientes.
4. Nada de lo dispuesto en esta sección se interpretará...
1. A petición de cualquier persona de conformidad con el reglamento del tribunal, el Tribunal Superior, en las circunstancias que se especifiquen en el reglamento, estará facultado para dictar una orden que prevea uno o más de los siguientes asuntos, es decir:
2. Cuando se solicite, de conformidad con el reglamento del tribunal, una persona que parezca probable que sea parte en un procedimiento ulterior en ese tribunal, el Tribunal Superior, en las circunstancias que se especifiquen en el reglamento, estará facultado para ordenar a una persona que parezca ante el tribunal que pueda ser una parte en el procedimiento y que pueda tener o tener en su poder, custodia o poder cualquier documento que sea pertinente para una cuestión que surja o pueda surgir de esa reclamación,
3. Este artículo se aplica al tribunal de familia, al igual que al Tribunal Superior.
1. [Omitido]
2. A petición de una de las partes en cualquier procedimiento a que se aplique el presente artículo, el Tribunal Superior, en las circunstancias que se especifiquen en el reglamento, estará facultado para ordenar a una persona que no sea parte en el procedimiento y que parezca que el tribunal pueda tener en su posesión, custodia o poder cualquier documento que guarde relación con una cuestión derivada de dicha reclamación,
3. A petición de una de las partes en cualquier procedimiento a que se aplique el presente artículo, el Tribunal Superior, en las circunstancias que se especifiquen en el reglamento, estará facultado para dictar una orden que prevea una o varias de las siguientes cuestiones, es decir:
4. Las disposiciones anteriores del presente artículo se entenderán sin perjuicio del ejercicio por el Tribunal Superior de cualquier facultad de dictar órdenes que sea ejercible aparte de dichas disposiciones.
5. Los párrafos 2) y 3) se aplican en relación con el tribunal de familia tal como se aplican en relación con el Tribunal Superior.
1. Un tribunal no dictará una orden con arreglo a los artículos 33 ó 34 si considera que el cumplimiento de la orden, si se dicta, podría ser perjudicial para el interés público.
2. El reglamento judicial puede prever las circunstancias en que puede dictarse una orden con arreglo a los artículos 33 ó 34; y cualquier norma que establezca tal disposición podrá incluir las disposiciones incidentales, complementarias y consecuentes que la autoridad dictadora considere necesarias o convenientes.
3. Sin perjuicio de la generalidad del párrafo 2), se dictará un reglamento judicial con el fin de garantizar que las costas de las actuaciones de una orden con arreglo al párrafo 2 del artículo 33 o al artículo 34 en que haya incurrido la persona contra la que se solicita la orden se otorgarán a esa persona, a menos que el tribunal lo contrario dirige.
4. Los artículos 33 2) y 34 y este artículo obligan a la Corona; y el párrafo 1) del artículo 33 obliga a la Corona en la medida en que se refiere a los bienes respecto de los cuales el tribunal considera que puede ser objeto de un procedimiento ulterior que implique una reclamación por daños personales a una persona o con respecto a la muerte.
En esta subsección las referencias a la Corona no incluyen referencias a Su Majestad a título privado ni a Su Majestad en derecho de Su Ducado de Lancaster o al Duque de Cornualles.
5. En las secciones 32A, 33 y 34 y en esta sección...
1. Con sujeción a las normas del tribunal, en los procedimientos (siempre que se incoen) ante el Tribunal Superior para el cobro de una deuda o daños podrá incluirse en cualquier suma por la que se haya concedido un simple interés, al tipo que el tribunal considere conveniente o que el reglamento judicial pueda prever, sobre la totalidad o parte de la deuda o los daños y perjuicios respecto de la cual se dicte sentencia, o se efectúe el pago antes de la sentencia, durante la totalidad o parte del período comprendido entre la fecha en que surgió la causa del recurso y—
2. En relación con una sentencia dictada por daños y perjuicios por lesiones personales o muerte que superen las 200 libras esterlinas, el párrafo 1) tendrá efecto:
3. Sujeto a las reglas de la corte, donde...
el demandado estará obligado a pagar al demandante intereses simples a la tasa que el tribunal considere conveniente o que las reglas del tribunal puedan prever sobre la totalidad o parte de la deuda para la totalidad o parte del período comprendido entre la fecha en que surgió la causa de la acción y la fecha del pago.
4. Los intereses relativos a una deuda no se adjudicarán en virtud de la presente sección durante un período durante el cual, por cualquier motivo, los intereses de la deuda ya se devengan.
5. Sin perjuicio de la generalidad del artículo 84, el reglamento judicial puede prever un tipo de interés por referencia al tipo especificado en el artículo 17 de la Ley de sentencias de 1838, ya que ese artículo surte efecto de vez en cuando o por referencia a un tipo para el que se prevea cualquier otra ley.
6. Los intereses contemplados en esta sección podrán calcularse a diferentes tipos respecto de diferentes períodos.
7. En este artículo, por «demandante» se entiende la persona que solicita la deuda o daños y por «demandado» se entiende la persona a quien el demandante solicita la deuda o daños y «lesiones personales» incluye toda enfermedad y cualquier deterioro de su condición física o mental.
8. Nada de lo dispuesto en esta sección afecta a los daños y perjuicios recuperables por el deshonor de una letra de cambio.
1. Si, en cualquier causa o asunto ante el Tribunal Superior, el tribunal considera apropiado obligar a comparecer personalmente a un testigo que no esté dentro de la jurisdicción del tribunal, será lícito que el tribunal, si a discreción del tribunal lo parezca apropiado, ordenar que se dicte un auto de citación ad testificandum o Writ of cipoena duces tecum expedirá en forma especial ordenando al testigo que asista al juicio dondequiera que se encuentre en el Reino Unido; y la notificación de cualquiera de esas órdenes en cualquier parte del Reino Unido será tan válida y eficaz a todos los efectos como si hubiera sido actuó dentro de la jurisdicción del Tribunal Superior.
2. Cada auto de este tipo tendrá a su pie una declaración en la que se aclare que ha sido emitida por orden especial del Tribunal Superior, y ninguna de esas órdenes se dictará sin tal orden especial.
3. Si una persona notificada con arreglo al presente artículo no comparece conforme a lo dispuesto en el auto, el Tribunal Superior, a prueba a satisfacción del tribunal de la notificación del auto y del incumplimiento, podrá transmitir un certificado de incumplimiento bajo el sello del tribunal o bajo la mano de un juez del corte...
y el tribunal al que se envíe el certificado procederá a continuación y castigará a la persona en incumplimiento de la misma manera que si esa persona hubiera descuidado o se hubiera negado a comparecer en obediencia a un proceso expedido por ese tribunal.
4. Ningún tribunal procederá en ningún caso contra una persona ni castigará a ninguna persona por haber incurdido en el incumplimiento antes mencionado, a menos que se demuestre al tribunal que una suma razonable y suficiente de dinero para sufragar
5. Nada de esta sección afectará...
6. En esta sección, las referencias a la asistencia a un juicio incluyen referencias a la comparecencia ante un examinador o comisionado nombrado por el Tribunal Superior en cualquier causa o asunto en ese tribunal, incluido un examinador o comisionado designado para tomar pruebas fuera de la jurisdicción del tribunal.
1. El Tribunal Superior podrá, mediante orden (interlocutoria o definitiva) dictar una orden judicial o designar a un receptor en todos los casos en que el tribunal le parezca justo y conveniente hacerlo.
2. Cualquier orden de este tipo puede ser dictada incondicionalmente o en los términos y condiciones que el tribunal considere justo.
3. La facultad del Tribunal Superior, en virtud del párrafo 1), de dictar un mandamiento interlocutorio que impida a una parte en un procedimiento separar de la jurisdicción del Tribunal Superior o tratar de otro modo bienes situados dentro de esa jurisdicción será ejercida en los casos en que esa parte se encuentre, así como en la los casos en que no esté, domiciliado, residente o presente en esa jurisdicción.
4. La facultad del Tribunal Superior de nombrar a un receptor mediante una ejecución equitativa se aplicará en relación con todos los bienes e intereses jurídicos sobre la tierra y esa facultad,
5. Cuando una orden en virtud del mencionado artículo 1 por la que se impone una acusación con el fin de ejecutar una sentencia, orden o laudo ha sido registrada, o surta efecto como si, en virtud del artículo 6 de la Ley sobre los derechos de tierras de 1972, el párrafo 4) del mencionado artículo 6 (efecto de la no inscripción de órdenes y órdenes registrables en virtud de ese sección) no se aplicará a una orden por la que se nombra a un destinatario dictado,
6. Este artículo se aplica al tribunal de familia, al igual que al Tribunal Superior.
1. En cualquier acción ante el Tribunal Superior por el decomiso de un contrato de arrendamiento por impago del alquiler, el tribunal estará facultado para conceder una reparación contra el decomiso de manera sumaria, y podrá hacerlo con sujeción a las mismas condiciones que el pago del alquiler, las costas o de cualquier otra forma que pudiera haber impuesto en tal inmediatamente antes de la entrada en vigor de la presente Ley.
2. Cuando el arrendatario o una persona que obtenga la titularidad bajo él recibe una exención en virtud del presente artículo, conservará los locales destituidos de conformidad con las condiciones del arrendamiento sin necesidad de un nuevo arrendamiento.
1. Cuando el Tribunal Superior o el tribunal de familia haya dictado o dictado una sentencia u orden por la que se ordene a una persona que ejecute cualquier medio de transporte, contrato u otro documento, o indorse un título negociable, entonces, si esa persona:
ese tribunal podrá, en los términos y condiciones, de haberlas, que sean justos, ordenar que la transmisión, el contrato u otro documento sea ejecutado, o que el título negociable sea consignado por la persona que el tribunal designe a tal efecto.
2. Un transporte, contrato, documento o instrumento ejecutado o indormido en cumplimiento de una orden prevista en la presente sección funcionará, y estará disponible para todos los fines, como si hubiera sido ejecutado o adonado por la persona originalmente dirigida a ejecutarlo o indormirlo.
1. Sujeto a cualquier pedido por el momento en vigor en virtud del párrafo (4), esta sección se aplica a cualquier cuenta de depósito, y a cualquier cuenta de acciones que pueda retirarse, con un depositario.
2. Para determinar si, a los efectos de la competencia del Tribunal Superior de establecer deudas a efectos de satisfacer sentencias u órdenes de pago de dinero, una suma acreditada al crédito de una persona en una cuenta a la que se aplica el presente artículo es una suma adeudada o acumulada a esa persona y, como tal, anexable de conformidad con las normas del tribunal, no se tendrá en cuenta cualquier condición mencionada en el párrafo 3) que se aplique a la cuenta.
3. Esas condiciones son...
4. El Lord Canciller puede, por orden, hacer las disposiciones que considere oportunas, a modo de enmienda de esta sección o de otro modo, para todos o cualquiera de los siguientes propósitos, a saber:
5. Toda orden dictada en virtud del párrafo 4) se dictará mediante acto legal a anulación en virtud de una resolución de cualquiera de las dos cámaras del Parlamento.
6. Por «depositario» se entiende toda persona que, en el curso de su negocio, puede aceptar legalmente depósitos en el Reino Unido.
7. La subsección (6) debe leerse con—
1. Cuando una orden provisional de deuda de terceros dictada en el ejercicio de la jurisdicción mencionada en el párrafo 2) de la sección anterior sea notificada a un depositario, podrá, sin perjuicio de lo dispuesto en la presente sección, deducir de la deuda o deudas pertinentes un importe que no exceda de la suma prescrita para su administrativos y administrativos en el cumplimiento de la orden, y el derecho a efectuar una deducción en virtud de esta subsección será ejercible a partir del momento en que se haya notificado la orden provisional de deuda de terceros.
1A. En el párrafo 1), por «la deuda o deudas pertinentes», en relación con una orden provisional de deuda de terceros notificada a un depositario, se entiende el importe, como en el momento en que se notifica la orden, de la deuda o deudas cuya totalidad o una parte se haya declarado anexa por la orden.
1B. Podrá efectuarse una deducción con arreglo al apartado 1) en los casos en que el importe mencionado en el apartado 1A) sea insuficiente para cubrir tanto el importe de la deducción como el importe de la deuda judicial y de las costas respecto de las cuales se haya efectuado el embargo, a pesar de que el beneficio del embargo al acreedor se reduce como resultado de la deducción.
2. Una suma no podrá deducirse o, en su caso, conservarse en un caso en que, en virtud del artículo 346 de la Ley de la insolvencia de 1986 o del artículo 183 de la Ley de insolvencia de 1986 o de otro modo, el acreedor no tenga derecho a retener el beneficio del embargo.
3. En esta sección—
4. Una orden bajo esta sección...
5. Toda orden de este tipo será objeto de anulación mediante acto legal en virtud de una resolución de cualquiera de las dos cámaras del Parlamento.
1. Con sujeción a lo dispuesto en el presente artículo, ningún menor podrá ser juzgado salvo en virtud de una orden dictada a tal efecto por el Tribunal Superior.
2. Cuando se solicite una orden de este tipo respecto de un menor, el menor pasará a ser pupilo del tribunal al presentar la solicitud, pero dejará de ser pupilo de tribunal al término del plazo prescrito, a menos que dentro de ese plazo se haya dictado una orden de conformidad con la solicitud.
2A. El párrafo 2) no se aplica a un niño que sea objeto de una orden de tutela (según se define en el artículo 105 de la Ley de la infancia de 1989).
3. El Tribunal Superior podrá, previa solicitud en ese nombre o sin tal solicitud, ordenar que todo menor que por el momento sea pupilo de un tribunal deje de ser pupilo del tribunal.
1. Si, a solicitud presentada por el Fiscal General en virtud de este artículo, el Tribunal Superior está convencido de que una persona ha tenido habitualmente y persistente y sin ningún fundamento razonable,
el tribunal, después de oír a esa persona o darle la oportunidad de ser oída, podrá dictar una orden de procedimiento civil, una orden de procedimiento penal o una orden de todos los procedimientos.
1A. En esta sección—
2. Una orden prevista en el párrafo 1) podrá disponer que dejará de surtir efecto al final de un período determinado, pero que por lo demás permanecerá en vigor indefinidamente.
3. No se concederá autorización para la incoación o continuación de un procedimiento civil de una persona objeto de una orden por el momento en vigor en virtud del párrafo 1), a menos que el Tribunal Superior esté convencido de que el procedimiento o la solicitud no constituyen un abuso de la proceso del tribunal de que se trate y que existen motivos razonables para el procedimiento o la solicitud.
3A. La autorización para la presentación de una información o una solicitud de permiso para preferir un acta de acusación presentada por una persona objeto de una orden por el momento en vigor en virtud del párrafo 1) no se concederá a menos que el Tribunal Superior esté convencido de que la institución de la acusación no constituye un abuso del proceso penal y que existen motivos razonables para que el solicitante inicie la acusación.
4. Ninguna decisión del Tribunal Superior por la que se deniegue la licencia requerida en virtud del presente artículo no podrá apelarse.
5. En el London Gazette se publicará una copia de cualquier orden hecha en virtud del párrafo 1).
1. Cuando una persona que ha sido sentenciada por un delito...
solicita al Tribunal Superior, de conformidad con el artículo 31, una orden de anulación de las actuaciones del tribunal de primera instancia o del Tribunal de la Corona al Tribunal Superior, si el Tribunal Superior determina que el tribunal de paz o el Tribunal de la Corona no tienen facultades para dictar la sentencia, el Tribunal Superior podrá, en lugar de anular la condena, enmendarla sustituyendo por la sentencia dictada por cualquier sentencia que el tribunal de magistrados o, en un caso previsto en el apartado b), el Tribunal de la Corona tuviera facultades para imponer.
2. Toda sentencia dictada por el Tribunal Superior en virtud de este artículo en sustitución de la sentencia dictada en las actuaciones del tribunal de primera instancia o del Tribunal de la Corona, a menos que el Tribunal Superior disponga otra cosa, comenzará a ejecutarse a partir del momento en que habría comenzado a ejecutarse si se hubiera dictado en esas actuaciones; se hará caso omiso de la duración de la condena en cualquier momento durante el cual el delincuente haya sido puesto en libertad bajo fianza de conformidad con el apartado d) del párrafo 1 del artículo 37 de la Ley de justicia penal de 1948.
3. Los párrafos 1) y 2) se aplicarán, con las modificaciones necesarias, en relación con cualquier orden dictada por un tribunal de primera instancia o del Tribunal de la Corona sobre la condena de un delincuente, pero que no forme parte de ella, como se aplican en relación con una condena y una condena.
1. Cuando el Tribunal Superior anule el internamiento de una persona en prisión o detención por un tribunal de primera instancia o el Tribunal de la Corona por:
el Tribunal Superior podrá tratar con la persona por incumplimiento o falta de bienes suficientes en cualquier forma en que el tribunal de primera instancia o el Tribunal de la Corona estén facultados para ocuparse de ella si se tratara con él en el momento en que se anuló el internamiento.
2. Si el Tribunal Superior lo obliga a prisión o detención, se considerará que el período de prisión o detención, a menos que el Tribunal Superior disponga otra cosa, ha comenzado cuando la persona fue cometida por el tribunal de primera instancia o el Tribunal de la Corona (salvo que en cualquier momento en que haya sido puesta en libertad bajo fianza no se contabilizarán como parte del período).
3. En el párrafo 1) se hace referencia a la falta de bienes suficientes para satisfacer una suma se hace referencia a circunstancias en las que:
En cualquier causa o asunto ante el Tribunal Superior en relación con cualquier contrato que incorpore un acuerdo de arbitraje que confiera facultades específicas al árbitro, el Tribunal Superior podrá, si todas las partes en el acuerdo acuerdan, ejercer tales facultades.
1. Con sujeción a lo dispuesto en esta ley, todo juez del Tribunal Superior será:
2. Cualquier deber, autoridad o poder que inmediatamente antes de la entrada en vigor de la presente Ley haya sido impuesta o conferida por cualquier estatuto, ley o costumbre al Señor Presidente del Tribunal Supremo o al capitán de las listas seguirá siendo desempeñada y ejercida por ellos, respectivamente.
1. El Tribunal de la Corona será un tribunal superior de registro.
2. Con sujeción a lo dispuesto en la presente Ley, el Tribunal de la Corona podrá ejercer:
3. Sin perjuicio de lo dispuesto en el párrafo 2), la competencia del Tribunal de la Corona incluirá todas las facultades y deberes que haya ejercido o que haya de desempeñar inmediatamente antes de la entrada en vigor de la presente Ley.
4. Con sujeción a lo dispuesto en el artículo 8 de la Ley de procedimiento penal (comparecencia de testigos) de 1965 (sustitución en causas penales del procedimiento previsto en esa Ley por el procedimiento mediante citación) y de cualquier disposición contenida en la presente Ley o que surta efecto en virtud de ella, el Tribunal de la Corona, en relación con la comparecencia y el examen de los testigos, todo desacato al tribunal, la ejecución de sus órdenes y todas las demás cuestiones relacionadas con su jurisdicción tienen las facultades, derechos, privilegios y autoridad similares que el Tribunal Superior.
5. La mención específica en otra parte de la presente Ley de cualquier jurisdicción comprendida en los párrafos 2) y 3) no constituirá una excepción a la generalidad de esos subartículos.
1. Todos los procedimientos de acusación se presentarán ante el Tribunal de la Corona.
2. La competencia del Tribunal de la Corona respecto de los procedimientos de acusación comprenderá la competencia en los procedimientos de acusación por delitos dondequiera que se cometan, y en particular en los procedimientos de acusación por delitos que sean de la competencia del Almirantazgo de Inglaterra.
1. Los artículos 280, 281 y 282 de la Ley de navegación mercante de 1995 (delitos cometidos en buques y en el extranjero por ciudadanos británicos y otros) se aplican en relación con otros delitos tipificados en la legislación de Inglaterra y Gales como se aplican en relación con los delitos tipificados en esa ley o los instrumentos previstos en esa ley.
1. El Tribunal de la Corona podrá, en el curso de la audiencia de cualquier recurso, corregir cualquier error o error en la orden o sentencia que incorpore la decisión que sea objeto del recurso.
2. Al terminar la vista de una apelación, el Tribunal de la Corona...
3. El párrafo 2 surtirá efecto a reserva de toda promulgación relativa a cualquier recurso de ese tipo que limite o restrinja expresamente las facultades del tribunal sobre la apelación.
4. Con sujeción a lo dispuesto en el párrafo 6 del artículo 11 de la Ley de apelación penal de 1995, si la apelación es contra una condena o una sentencia, las disposiciones anteriores de este artículo se interpretarán en el sentido de que incluyen la facultad de imponer cualquier pena, ya sea más o menos severa que la dictada por el tribunal de paz cuya decisión sea apelada contra, si se trata de un castigo que el tribunal de magistrados podría haber dictado.
5. Este artículo se aplica independientemente de que el recurso sea o no contra la totalidad de la decisión.
6. En este artículo se entiende por «sentencia» toda orden dictada por un tribunal cuando se trata de un delincuente, incluyendo:
7. El hecho de que esté pendiente un recurso contra una orden hospitalaria provisional en virtud de la mencionada Ley de 1983 no afectará a la facultad del tribunal de primera instancia que lo dictó para renovar o poner fin a la orden o de tratar con el apelante en el momento de su terminación; y cuando el Tribunal de la Corona anulara esa orden pero no apruebe ninguna condenar o dictar cualquier otra orden en su lugar, el Tribunal podrá ordenar al apelante que se mantenga bajo custodia o se le ponga en libertad bajo fianza hasta que sea tratado por dicho tribunal.
8. Cuando el Tribunal de la Corona dicte una orden hospitalaria provisional en virtud del párrafo 2)
49. Administración concurrente de derecho y equidad.
1. Con sujeción a las disposiciones de esta o de cualquier otra ley, todo tribunal que ejerza jurisdicción en Inglaterra o Gales en cualquier causa o asunto civil seguirá administrando el derecho y la equidad sobre la base de que, siempre que haya conflicto o variación entre las normas de equidad y las normas del common law con referencia al mismo asunto, prevalecerán las normas de equidad.
2. Cada tribunal dará el mismo efecto que hasta ahora...
con sujeción a lo dispuesto en esta o en cualquier otra ley, ejercerá su jurisdicción en todas las causas o asuntos que se le sometan a su consideración, a fin de asegurar que, en la medida de lo posible, todas las cuestiones controvertidas entre las partes se determinen completa y finalmente, y toda multiplicidad de procedimientos judiciales con respecto a cualquiera de los las cosas se evitan.
3. Nada de lo dispuesto en la presente ley afectará a la facultad del Tribunal de Apelación o del Tribunal Superior de suspender las actuaciones ante él, cuando lo considere oportuno, ya sea de oficio o a instancia de una persona, sea o no parte en el procedimiento.
Cuando el Tribunal de Apelación o el Tribunal Superior tengan competencia para conocer de una solicitud de mandamiento judicial o cumplimiento específico, podrá otorgar indemnización por daños y perjuicios adicionales o sustitutivos de un requerimiento o cumplimiento específico.
1. A reserva de las disposiciones de esta o de cualquier otra ley y de las normas judiciales, las costas y los accesos a todos los procedimientos en...
quedará a discreción del tribunal.
2. Sin perjuicio de cualquier facultad general de dictar un reglamento judicial, dichas normas podrán regular las cuestiones relativas a las costas de dichos procedimientos, incluida, en particular, la prescripción de las escalas de costas que han de pagarse a los representantes legales o de otro tipo o para garantizar que la cuantía concedida a una parte en el respeto de los gastos que ha de pagar a esos representantes no se limita a lo que les habría pagado si no se le hubieran pagado los gastos.
3. El tribunal estará plenamente facultado para determinar quién y en qué medida han de pagarse las costas.
4. En los párrafos 1) y 2), el término «procedimiento» incluye la administración de patrullas y fideicomisos.
5. Nada de lo dispuesto en el párrafo 1) alterará la práctica en ninguna causa criminal o en quiebra.
6. En cualquier procedimiento mencionado en la subsección 1), el tribunal podrá desautorizar, o (en su caso) ordenar al representante legal u otro representante interesado que se haga cargo de la totalidad de los gastos desperdiciados o de la parte de ellos que pueda determinarse de conformidad con las normas del tribunal.
7. En el párrafo 6), por «gastos desperdiciados» se entenderá todo gasto en que incurra una parte,
8. Donde...
la persona responsable de determinar la cuantía que deba concederse a esa persona en concepto de costas tendrá en cuenta dichas circunstancias.
9. Cuando, en cumplimiento de lo dispuesto en el párrafo 8), el responsable reduzca el importe que, de otro modo, se concedería a la persona de que se trate,
10. El Lord Canciller puede, mediante orden, modificar el apartado a) del párrafo 9 sustituyendo, por el momento mencionado, un porcentaje diferente para el porcentaje que se menciona allí.
11. Toda orden de este tipo se dictará mediante un instrumento legal y podrá incluir las disposiciones transitorias o incidentales que el Lord Canciller considere conveniente.
12. No se podrá elaborar tal instrumento legal a menos que las dos Cámaras del Parlamento hayan aprobado un proyecto de instrumento.
13. En esta sección, por «representante legal o de otro tipo», en relación con una parte en el procedimiento, se entiende toda persona que ejerza un derecho de audiencia o derecho a entablar un litigio en su nombre.
1. El reglamento judicial puede autorizar al Tribunal de la Corona a adjudicar las costas y regular las cuestiones relativas a las costas de las actuaciones ante ese tribunal y, en particular, puede prever:
2. Cuando se interponga un recurso ante el Tribunal de la Corona contra la decisión de un tribunal de primera instancia, o de la decisión de cualquier otro tribunal o tribunal, las costas que hayan de resolverse con arreglo a lo dispuesto en el presente artículo podrán incluir las costas de las actuaciones en dicho tribunal o tribunal.
2A. El párrafo 6) del artículo 51 se aplica en relación con cualquier procedimiento civil ante el Tribunal de la Corona tal como se aplica en relación con cualquier procedimiento mencionado en el párrafo 1) de ese artículo
3. Nada de lo dispuesto en el presente artículo autoriza la formulación de normas sobre el pago de las costas con cargo a los fondos centrales, ya sea en virtud de la parte II de la Ley de enjuiciamiento de delitos de 1985 o de otra índole, pero las normas establecidas de conformidad con este artículo pueden incluir disposiciones como las costas de los procedimientos ante el Tribunal de la Corona. figura en el artículo 18 de esa ley o en los reglamentos dictados en virtud del artículo 19 de esa ley (adjudicación de costas de partes y partes en procedimientos penales).
4. Las normas dictadas de conformidad con este artículo pueden enmendar o derogar todas o cualquiera de las disposiciones de toda ley relativa a las costas entre partes y partes en procedimientos penales o de otra índole ante el Tribunal de la Corona, ya sea promulgada antes de la Parte II de la Ley de enjuiciamiento de delitos de 1985 o contenida en ella.
5. Las normas adoptadas en cumplimiento de este artículo surtirán efecto con sujeción a lo dispuesto en el artículo 41 y en el anexo 9 de la Ley de administración de justicia de 1970 (método de ejecución de las órdenes de costas).
1. El reglamento judicial puede prever la distribución de las actividades en el Tribunal de Apelación entre las divisiones civil y penal, pero, con sujeción a esas normas, las actividades se distribuirán de conformidad con las siguientes disposiciones de este artículo.
2. La sala de lo penal del Tribunal de Apelación ejercerá:
3. La sala de lo civil del Tribunal de Apelación ejercerá toda la jurisdicción de ese tribunal que no sea ejercida por la sala de lo penal.
4. Cuando cualquier clase de procedimientos ante el Tribunal de Apelación se rige por una disposición legal asignada a la sala de lo penal de ese tribunal, el reglamento del tribunal podrá prever cualquier ley relativa a:
que se apliquen en relación con procedimientos de esa clase o, en su caso, a cualquier asunto correspondiente relacionado con tales procedimientos o que surja de él, según se aplique en relación con tales apelaciones o, en su caso, con el asunto pertinente previsto en el apartado b), con o sin modificaciones prescritas en caso.
1. Este artículo se refiere a la sala de lo civil del Tribunal de Apelación y, en este artículo, por «tribunal», salvo que el contexto exija otra cosa, se entiende un tribunal de esa sala.
2. A reserva de lo siguiente, un tribunal estará debidamente constituido para el ejercicio de cualquiera de sus competencias, si está integrado por uno o más magistrados.
3. El Maestro de las Nóminas podrá, con el consentimiento del Lord Canciller, dar (o modificar o revocar) instrucciones sobre el número mínimo de jueces en los que debe estar constituido un tribunal si ha de estar debidamente constituido a efectos de cualquier descripción del procedimiento.
4. El Maestro de los Rolls, o cualquier Lord Magistrado de Apelación designado por él, podrá (con sujeción a las instrucciones previstas en el párrafo 3)) determinar el número de jueces de los que debe componer un tribunal a los efectos de un procedimiento particular.
4A. El Master of the Rolls puede dar instrucciones sobre lo que va a suceder en cualquier caso particular en que uno o más miembros de un tribunal que haya oído parcialmente los procedimientos no puedan continuar.
5. Donde...
la causa, previa solicitud de cualquier parte de la apelación, será reargumentada ante un número desigual de jueces no inferior a tres, y será resuelto por un número desigual de jueces, antes de cualquier apelación ante los tribunales superiores.
6. [Derogado]
7. [Derogado]
8. Los párrafos 1) y 2) del artículo 70 (asesores del Tribunal Superior) se aplicarán en relación con las causas y asuntos ante la sala de lo civil del Tribunal de Apelación cuando se apliquen en relación con causas y asuntos ante el Tribunal Superior.
9. Los párrafos 3) y 4) del artículo 70 (asesores científicos que asistan al Tribunal de Patentes en los procedimientos previstos en la Ley de Patentes de 1949 y la Ley de Patentes de 1977) se aplicarán en relación con la sala civil del Tribunal de Apelación y los procedimientos de apelación de cualquier decisión del Tribunal de Patentes en procedimientos en virtud de las leyes que se aplican en relación con el Tribunal de Patentes y los procedimientos previstos en esas leyes.
10. [Derogado]
1. Este artículo se refiere a la sala de lo penal del Tribunal de Apelación, y en este artículo se entiende por «tribunal» un tribunal de esa sala.
2. Con sujeción a lo dispuesto en el párrafo 6), un tribunal estará debidamente constituido a los efectos de ejercer cualquiera de su jurisdicción si consta de un número desigual de magistrados no menos de tres.
3. Donde...
el tribunal permanecerá debidamente constituido a los efectos del procedimiento, siempre que el número de miembros (parejos o desiguales) no se reduzca a menos de tres.
4. Con sujeción a lo dispuesto en el párrafo 6), un tribunal, si está integrado por dos magistrados, estará debidamente constituido para todos los fines excepto:
5. Cuando una apelación haya sido oída por un tribunal compuesto por un número par de jueces y los miembros del tribunal estén divididos por igual, la causa será replanteada ante un número desigual de jueces que no sea inferior a tres.
6. Un tribunal no estará debidamente constituido si incluye a más de un juez de circuito que actúe como magistrado del tribunal de conformidad con el artículo 9.
1. Ningún juez actuará como miembro de la sala de lo civil del Tribunal de Apelación en la vista de una sentencia u orden dictada en cualquier caso por él mismo o por cualquier tribunal del que haya sido miembro, ni decidirá en un procedimiento incidental o preliminar respecto de una apelación de una sentencia u orden dictada en cualquier caso por él mismo o por cualquier tribunal del que sea miembro.
2. Ningún juez actuará como miembro de la sala de lo penal del Tribunal de Apelación en la vista de un recurso de apelación, ni decidirá en un procedimiento incidental o preliminar,
[Derogado]
1. Las apelaciones o clases de apelaciones que puedan asignarse a un tribunal de la sala de lo penal del Tribunal de Apelación en el que actúe un juez de circuito con arreglo al artículo 9 se determinarán de conformidad con las instrucciones dadas por el Presidente del Tribunal Supremo o en su nombre previa consulta al Lord Canciller.
2. En el párrafo 1), por «apelación» se entiende la audiencia de una apelación o cualquier solicitud en un procedimiento incidental o preliminar de la apelación.
1. Las sesiones del Tribunal de Apelación pueden celebrarse y cualquier otro asunto del Tribunal de Apelación puede llevarse a cabo, en cualquier lugar de Inglaterra o Gales.
2. Sujeto a las reglas de la corte...
se determinará de conformidad con las instrucciones dadas por el Lord Canciller previa consulta al Presidente del Tribunal Supremo.
3. El reglamento judicial puede regular las vacaciones que deben observar el Tribunal de Apelación y las oficinas de dicho tribunal.
4. Reglas de la corte...
5. El Presidente del Tribunal Supremo podrá designar a un titular de un cargo judicial (según se define en el párrafo 4 del artículo 109 de la Ley de reforma constitucional de 2005) para que desempeñe sus funciones en virtud de este artículo.
1. El reglamento judicial puede disponer que las decisiones del Tribunal de Apelación que:
pueden ser cuestionados de la manera que se prescriba.
2. Los tribunales superiores no podrán apelar contra una decisión que pueda ser cuestionada de conformidad con las normas previstas en el párrafo 1).
Toda sentencia dictada por un tribunal de la sala de lo penal del Tribunal de Apelación sobre cualquier cuestión, salvo que el juez que preside el tribunal declare que, a su juicio, la cuestión es una cuestión de derecho sobre la que conviene que los miembros del tribunal dicten sentencias separadas, será pronunciada por el el juez que preside el tribunal o por cualquier otro miembro del tribunal que dirija y, salvo lo expuesto, ningún miembro del tribunal dictará sentencia por separado sobre ninguna cuestión.
1. El reglamento judicial puede prever que las órdenes o sentencias de cualquier descripción prescrita se tratarán con cualquier fin prescrito en relación con las apelaciones ante el Tribunal de Apelación como definitivos o como interlocutores.
2. La decisión del Tribunal de Apelación no podrá apelar sobre si una sentencia u orden es definitiva o interlocutoria para cualquier fin relacionado con un recurso ante dicho tribunal.
1. Con sujeción a cualquier disposición hecha por o en virtud de esta o de cualquier otra ley (y en particular a cualquier reglamento judicial dictado en cumplimiento del párrafo 2) y cualquier orden dictada en virtud del párrafo 3)), los asuntos en el Tribunal Superior de cualquier descripción mencionada en el Anexo 1, por el momento en vigor, se distribuirán entre los Divisiones de conformidad con esa Lista.
2. El reglamento judicial puede prever la distribución de las actividades en el Tribunal Superior entre las Divisiones; pero las normas que se dicten en cumplimiento de esta subsección surtirán efecto con sujeción a las órdenes que estén en vigor por el momento en virtud del párrafo 3).
3. Con sujeción a lo dispuesto en el párrafo 5), el Señor Presidente del Tribunal Supremo podrá, con el consentimiento del Señor Canciller, por orden...
4. Las facultades conferidas por el párrafo 2) y el párrafo 3) incluyen la facultad de asignar simultáneamente actividades de cualquier tipo a dos o más Divisiones.
5. No se dictará ninguna orden en virtud del apartado b) del párrafo 3) relativa a ningún asunto sin el consentimiento del juez superior de:
6. Con sujeción a las normas del tribunal, el hecho de que una causa o asunto iniciada en el Tribunal Superior esté comprendida en una categoría de negocios asignada por la presente Ley o en virtud de ella a una división determinada no obliga a que se asigne o se transfiera a esa Sala.
7. Sin perjuicio de lo dispuesto en los párrafos 1) a 5) y del artículo 63, el reglamento judicial podrá prever la distribución de la empresa (que no sea la que deba ser oída por un tribunal de división) en cualquier sala del Tribunal Superior entre los magistrados de esa División.
8. Toda orden prevista en el párrafo 3) se dictará mediante un instrumento legal, que se presentará al Parlamento después de haber sido dictado.
9. El Presidente del Tribunal Supremo puede designar a un titular de un cargo judicial (según se define en el párrafo 4 del artículo 109 de la Ley de reforma constitucional de 2005) para que desempeñe sus funciones en virtud del párrafo 3).
1. El Tribunal de Patentes adoptará los procedimientos relativos a las patentes que sean de la jurisdicción que le confiere la Ley de Patentes de 1977, así como los demás procedimientos relativos a patentes u otras cuestiones que se prescriban.
2. El Tribunal de Almirantazgo se ocupará del asunto del Almirantazgo, es decir, causas y asuntos asignados a la División de Queen's Bench y que involucren el ejercicio de la jurisdicción del Almirantazgo del Tribunal Superior o su jurisdicción como tribunal de premios.
3. El Tribunal de Comercio se ocupará de las causas y asuntos que, de conformidad con las normas judiciales, se inscriben en la lista comercial.
1. Toda actividad asignada, de conformidad con esta o cualquier otra ley o reglamento judicial, a uno o más jueces designados especialmente del Tribunal Superior podrá:
sea tratado por cualquier magistrado del Tribunal Superior nombrado a tal efecto por el Presidente del Tribunal Supremo previa consulta al Lord Canciller.
2. Si en algún momento el Presidente del Tribunal Supremo, tras consultar al Lord Canciller, le parece conveniente hacerlo con miras a una administración de justicia más conveniente, podrá ordenar, mediante orden, la descripción que se le asigne por el momento, de conformidad con esta ley o con cualquier otra ley. o el reglamento del tribunal, a uno o más magistrados designados especialmente del Tribunal Superior dejarán de ser asignados y podrán ser atendidos por uno o más magistrados del Tribunal Superior.
3. No se dictará una orden con arreglo al párrafo 2) respecto de ninguna actividad sin el consentimiento del juez superior de la División a la que se haya asignado la empresa por el momento.
4. El Presidente del Tribunal Supremo puede designar a un titular de un cargo judicial (según se define en el párrafo 4 del artículo 109 de la Ley de reforma constitucional de 2005) para que desempeñe sus funciones en virtud de los párrafos 1) o 2).
1. Sin perjuicio de la facultad de transferencia prevista en el artículo 65, la persona por la que se incoe una causa o asunto ante el Tribunal Superior lo asignará, de la manera prescrita, a la división que considere conveniente.
2. Cuando se inicie una causa o asunto ante el Tribunal Superior, todas las medidas o procedimientos ulteriores interlocutorios o de otra índole en el Tribunal Superior en esa causa o asunto se tomarán en la Sala a la que se haya asignado la causa o asunto por el momento (ya sea en virtud del párrafo 1) o como consecuencia de su traslado en virtud del artículo 65).
1. Cualquier causa o asunto podrá ser transferido, en cualquier momento y en cualquier etapa del mismo, ya sea con o sin solicitud de cualquiera de las partes, por dicha autoridad y de la manera que las reglas del tribunal ordenen, de una División o magistrado del Tribunal Superior a otra Sala o juez de la misma.
2. La transferencia de una causa o asunto con arreglo al párrafo 1) a otra Sala o magistrado del Tribunal Superior no afectará a la validez de las medidas o procedimientos que se hayan adoptado o se dicte en esa causa o asunto antes del traslado.
1. Podrán celebrarse tribunales de división para la transacción de cualquier negocio en el Tribunal Superior que, en virtud de las normas de los tribunales o de cualquier otra disposición legal, deba ser oída por un tribunal de división.
2. Cualquier número de tribunales de división pueden sentarse al mismo tiempo.
3. Un tribunal divisional estará constituido por no menos de dos magistrados.
4. Todo magistrado del Tribunal Superior estará habilitado para formar parte de cualquier tribunal de división.
5. El juez que, con arreglo al orden de precedencia establecido en la presente ley, sea el superior de los jueces que constituyan un tribunal de división será el presidente del tribunal.
Los asuntos en el Tribunal Superior se examinarán y resolverán ante los tribunales, salvo en la medida en que, en virtud de esta o de cualquier otra ley, con arreglo a las normas de los tribunales o de conformidad con la práctica del tribunal, puedan tratarse en salas.
1. El reglamento del tribunal podrá prever los casos en que la competencia del Tribunal Superior puede ser ejercida por:
2. Sin perjuicio de la generalidad del párrafo 1), el reglamento judicial podrá, en particular,
3. El reglamento judicial no autorizará el ejercicio de las facultades de embargo y encarcelamiento por un árbitro especial, ningún funcionario u otro personal del tribunal.
4. Con sujeción a lo dispuesto en el párrafo 5), la decisión
puede ser cuestionada de la manera que prescriba el reglamento de los tribunales, ya sea mediante apelación ante el Tribunal de Apelación, o mediante una apelación o solicitud ante un tribunal de división, un juez de un tribunal o un juez de salas, o mediante un aplazamiento ante un juez de un tribunal o un juez de salas.
5. El reglamento judicial puede prever, de manera general o limitada, que las decisiones de las personas designadas en virtud del apartado a) del párrafo 1) se pongan en tela de juicio únicamente mediante apelación sobre una cuestión de derecho.
6. Los casos en que la competencia del Tribunal Superior pueda ser ejercida por personas designadas en virtud del apartado a) del párrafo 1) se denominarán «asuntos oficiales de árbitros»; y, con sujeción a las reglas del tribunal, la distribución de los asuntos de los árbitros oficiales entre las personas designadas se determinará de conformidad con el instrucciones dadas por el Señor Presidente del Tribunal Supremo después de consultar al Señor Canciller.
7. Toda referencia a un árbitro oficial en cualquier promulgación, siempre que se apruebe, o en el reglamento judicial o en cualquier otro instrumento o documento, siempre que se haga, se interpretará, a menos que el contexto exija otra cosa, o (cuando el contexto lo exija) incluye una referencia a una persona designada en virtud del apartado a) del párrafo 1).
8. El Presidente del Tribunal Supremo podrá designar a un titular de un cargo judicial (según se define en el párrafo 4 del artículo 109 de la Ley de reforma constitucional de 2005) para que desempeñe sus funciones en virtud de los apartados a) y 6) del párrafo 1).
1. Cuando, a petición de cualquiera de las partes en una acción que debe ser juzgada en la División de Queen's Bench, el tribunal está convencido de que existe un asunto...
la acción se juzgará con un jurado, a menos que el tribunal considere que el juicio requiere un examen prolongado de documentos o cuentas o cualquier investigación científica o local que no pueda realizarse convenientemente con un jurado o a menos que el tribunal considere que el juicio incluirá el artículo 6 procedimientos.
2. La solicitud prevista en el párrafo 1) deberá presentarse a más tardar en el tiempo que se prescriba antes del juicio.
3. Una acción que deba ser juzgada en la División de Queen's Bench que, en virtud del párrafo 1), no sea juzgada por un jurado, será juzgada sin jurado, a menos que el tribunal, a su discreción, ordene que se lo juzgue con un jurado.
3A. Una acción ante la División del Tribunal de la Reina que, en virtud de lo dispuesto en los párrafos 1) ó 3), esté siendo juzgada o deba ser juzgada por un jurado, podrá, en cualquier etapa del procedimiento, ser juzgada sin jurado si el tribunal se interesara:
3B. Cuando el tribunal dicte una orden con arreglo al apartado b) del párrafo 3A), podrá dictar las demás órdenes que considere apropiadas (incluida una orden de destitución del jurado).
4. Nada de lo dispuesto en los párrafos 1) a 3B) afectará a la facultad del tribunal de ordenar, de conformidad con el reglamento del tribunal, que las distintas cuestiones de hecho que se planteen en una acción sean juzgadas por diferentes modos de juicio; y cuando se dicte tal orden, el párrafo 1) surtirá efecto únicamente en lo que respecta a las cuestiones relativas a cualquier cargo, reclamación, cuestión o cuestión mencionada en esa subsección.
5. Cuando para resolver cualquier acción u otra cuestión que esté siendo juzgada en el Tribunal Superior por un juez con jurado, sea necesario determinar la legislación de cualquier otro país aplicable a los hechos del caso, toda cuestión relativa a los efectos de las pruebas aportadas con respecto a dicha ley, en lugar de ser sometida al jurado, sea decidida por el juez únicamente.
6. En este artículo, «procedimiento del artículo 6» tiene el significado dado en el artículo 14 1) de la Ley de justicia y seguridad de 2013 (ciertos procedimientos civiles en los que pueden presentarse solicitudes materiales cerradas).
1. En cualquier causa o asunto ante el Tribunal Superior, el tribunal podrá, si lo considera oportuno, recurrir a la ayuda de uno o más asesores especialmente cualificados, y escuchar y disponer de la causa o asunto total o parcialmente con su ayuda.
2. La remuneración, en su caso, que deba pagarse a un asesor por los servicios prestados en virtud del párrafo 1) en relación con cualquier procedimiento será determinada por el tribunal y formará parte de las costas del procedimiento.
3. El reglamento judicial dispondrá el nombramiento de asesores científicos para que ayuden al Tribunal de Patentes en los procedimientos previstos en la Ley de Patentes de 1949 y la Ley de Patentes de 1977 y para regular las funciones de esos asesores.
4. La remuneración de cualquiera de esos asesores será determinada por el Lord Canciller con el consentimiento del Ministro de la Función Pública y se sufragará con cargo al dinero proporcionado por el Parlamento.
5. Los párrafos 1) y 2) se aplican en relación con el tribunal de familia tal como se aplican en relación con el Tribunal Superior.
1. Las sesiones del Tribunal Superior pueden celebrarse y cualquier otra actividad del Tribunal Superior puede llevarse a cabo en cualquier lugar de Inglaterra o Gales.
2. Sujeto a las reglas de la corte...
se determinará de conformidad con las instrucciones dadas por el Lord Canciller previa consulta al Presidente del Tribunal Supremo.
3. El reglamento judicial puede regular las vacaciones que deben observar el Tribunal Superior y en las oficinas de dicho tribunal.
4. Reglas de la corte...
5. De conformidad con el párrafo 3), se podrán adoptar disposiciones diferentes para diferentes partes del país.
6. El Presidente del Tribunal Supremo podrá designar a un titular de un cargo judicial (según se define en el párrafo 4 del artículo 109 de la Ley de reforma constitucional de 2005) para que desempeñe sus funciones en virtud de este artículo.
1. En los procedimientos a los que se aplique el presente párrafo, no se excusará a una persona, por razón de que ello tendería a exponer a esa persona, o a su cónyuge o pareja civil, a procedimientos por un delito conexo o para el cobro de una pena conexa:
2. El párrafo 1) se aplica a los siguientes procedimientos civiles ante el Tribunal Superior, a saber:
3. Con sujeción a lo dispuesto en el párrafo 4, ninguna declaración o admisión hecha por una persona,
en los procedimientos por cualquier delito conexo o para el cobro de una pena conexa, será admisible como prueba contra esa persona o (a menos que se haya casado o se haya convertido en pareja civil después de haber hecho la declaración o admisión) contra el cónyuge o pareja civil de esa persona.
4. Nada de lo dispuesto en el párrafo 3) hará inadmisible una declaración o admisión hecha por una persona tal como se menciona en ella como prueba contra esa persona en procedimientos por perjurio o desacato al tribunal.
5. En esta sección—
6. Toda referencia que se haga en el presente artículo a un procedimiento civil ante el Tribunal Superior de cualquier descripción incluye una referencia a los procedimientos de apelación derivados de un procedimiento civil ante el Tribunal Superior de esa descripción.
1. Con sujeción a lo dispuesto en el apartado c) del párrafo 1 del artículo 8, del artículo 74 y del párrafo 2 del artículo 75 en lo que respecta a los tribunales integrados por jueces de paz, todos los procedimientos en el Tribunal de la Corona se examinarán y resolverán ante un único juez de ese tribunal.
2. El reglamento judicial puede autorizar o exigir que un juez del Tribunal Superior, un juez de circuito, un registrador o un juez competente, en las circunstancias que se especifiquen en el reglamento, que continúe en cualquier etapa las actuaciones ante un tribunal del que uno o varios de los magistrados que constituyan inicialmente el tribunal retirado o está ausente por cualquier motivo.
3. Cuando un juez del Tribunal Superior, un juez de circuito, un registrador o un abogado de juez calificado se sienta con los jueces de paz que presidirá, y—
1. En cualquier audiencia del Tribunal de la Corona...
el Tribunal de la Corona estará integrado por un magistrado del Tribunal Superior o un magistrado de circuito, un registrador o un abogado magistrado cualificado que, con sujeción a las siguientes disposiciones del presente artículo, se reunirá con no menos de dos ni más de cuatro jueces de paz.
2. Con respecto a las audiencias comprendidas en el párrafo 1), el reglamento del tribunal podrá —
y las normas pueden prever distintas descripciones de casos, lugares de audiencia u otras circunstancias diferentes.
3. El reglamento judicial puede autorizar o exigir que un juez del Tribunal Superior, un juez de circuito, un registrador o un juez competente, en las circunstancias que se especifiquen en el reglamento, que inicie o continúe en cualquier etapa cualquier procedimiento ante un tribunal que no esté integrado por los magistrados exigidos por los apartados 1) y 2).
4. El Lord Canciller podrá, de vez en cuando, teniendo en cuenta el número de magistrados o el número de jueces con las cualificaciones prescritas, disponibles para prestar servicios en el Tribunal de la Corona, instrucciones en las que se disponga que, en las descripciones del procedimiento que especifique el Lord Canciller, las disposiciones de los apartados 1) y 2) no se aplicará.
5. Las instrucciones previstas en el párrafo 4) pueden enmarcar las descripciones de las actuaciones por referencia al lugar del juicio, o por referencia a la hora del juicio, o de cualquier otra manera.
5A. Antes de ejercer las funciones previstas en el párrafo 4), el Lord Canciller debe consultar al Presidente del Tribunal Supremo.
6. Ninguna decisión del Tribunal de la Corona será cuestionada por el hecho de que el tribunal no estaba constituido de conformidad con lo dispuesto en los párrafos 1) y 2) o en virtud de los párrafos 1) y 2), a menos que una de las partes interpusiera objeciones en el procedimiento o en su nombre a más tardar en el momento en que se entablaron las actuaciones, o cuando el supuesto la irregularidad comenzó.
7. El reglamento judicial puede prever las circunstancias en las que...
8. El Presidente del Tribunal Supremo podrá designar a un titular de un cargo judicial (según se define en el párrafo 4 del artículo 109 de la Ley de reforma constitucional de 2005) para que desempeñe sus funciones en virtud de este artículo.
1. Los casos o clases de casos en el Tribunal de la Corona adecuados para ser asignados respectivamente a un magistrado del Tribunal Superior, un juez de circuito, un registrador, un juez competente o un juez de distrito (tribunales de paz), y todos los demás asuntos relacionados con la distribución de los asuntos del Tribunal de la Corona, se determinarán en de conformidad con las instrucciones dadas por el Señor Presidente del Tribunal Supremo o en su nombre, con el consentimiento del Lord Canciller.
2. Con sujeción a lo dispuesto en el párrafo 1) del artículo 74, los casos o categorías de causas en el Tribunal de la Corona adecuados para ser asignados a un tribunal integrado por jueces de paz (incluidos los que se celebran mediante un juicio en auto de acusación que sean aptos para su asignación a dicho tribunal) se determinarán de conformidad con las instrucciones dadas por o en su nombre del Señor Presidente del Tribunal Supremo con el consentimiento del Señor Canciller.
1. Sin perjuicio de las disposiciones de la presente Ley sobre la distribución de los asuntos del Tribunal de la Corona, el Tribunal de la Corona puede dar instrucciones u otras instrucciones para modificar el lugar de todo juicio sobre la acusación, ya sea mediante la modificación de la decisión de un tribunal de paz con arreglo al artículo 7 de la Ley de tribunales de primera instancia de 1980 o sustituyendo otro lugar por el lugar especificado en una notificación con arreglo a una disposición pertinente sobre la transferencia (notificaciones de traslado del tribunal de magistrados al Tribunal de la Corona) o variando una decisión anterior del Tribunal de la Corona.
2. Un funcionario del tribunal podrá dar instrucciones en nombre del Tribunal de la Corona en nombre del Tribunal de la Corona.
2A. Cuando se haya ordenado una audiencia preparatoria con arreglo al artículo 7 de la Ley de justicia penal de 1987, se podrán dar instrucciones para modificar el lugar del juicio en virtud del párrafo 1) en cualquier momento antes de que el jurado haya prestado juramento.
2B. La referencia que se hace en el párrafo 2A) al momento en que el jurado ha de prestar juramento incluye el momento en que el jurado prestará juramento, salvo para dictar una orden con arreglo a la parte 7 de la Ley de justicia penal de 2003.
3. El acusado o el fiscal, si no está satisfecho con el lugar del juicio fijado por el tribunal de primera instancia, tal como se especifica en una notificación con arreglo a una disposición pertinente sobre la transferencia o según lo establecido por el Tribunal de la Corona, podrá solicitar al Tribunal de la Corona una orden u otra orden, que varíe el lugar del juicio; y el tribunal tomará en consideración el asunto y podrá acatar o denegar la solicitud, o dar instrucciones que no se ajusten a la solicitud, según el tribunal considere conveniente.
4. [Derogado]
5. En esta sección, «disposición de transferencia pertinente» significa:
1. El Reglamento de Procedimiento Penal prescribirá el plazo mínimo y máximo que puede transcurrido entre el envío de una persona a juicio y el comienzo del juicio; y esas normas podrán prever diferentes lugares de juicio y otras circunstancias diferentes.
2. El juicio de una persona enviada a juicio...
3. A los efectos del presente artículo, los plazos mínimos y máximos prescritos comenzarán con la fecha en que el acusado sea enviado a juicio y el juicio comenzará cuando se comparezca al acusado.
4. En esta sección, «disposición de transferencia pertinente» significa:
1. Cualquier asunto del Tribunal de la Corona puede llevarse a cabo en cualquier lugar de Inglaterra o Gales, y las sesiones del Tribunal de la Corona en cualquier lugar pueden ser continuas o intermitentes u ocasionales.
2. Los jueces del Tribunal de la Corona pueden sentarse simultáneamente para resolver un número de causas diferentes en el mismo lugar o en diferentes lugares, y pueden aplazar los casos de un lugar a otro en cualquier momento.
3. Los lugares en que se encuentra el Tribunal de la Corona, así como los días y horas en que éste se encuentra en cualquier lugar, se determinarán de conformidad con las instrucciones dadas por el Lord Canciller previa consulta al Presidente del Tribunal Supremo.
4. El Presidente del Tribunal Supremo podrá designar a un titular de un cargo judicial (según se define en el párrafo 4 del artículo 109 de la Ley de reforma constitucional de 2005) para que desempeñe sus funciones en virtud de este artículo.
1. Todas las leyes y normas jurídicas relativas al procedimiento en relación con delitos imputables seguirán surtiendo efecto en relación con las actuaciones ante el Tribunal de la Corona.
2. Sin perjuicio de la generalidad del párrafo 1), dicha subsección se aplicará en particular a:
3. Se seguirán observando la práctica y el procedimiento consuetudinarios con respecto a las apelaciones ante el Tribunal de la Corona y, en particular, toda práctica relativa a la medida en que se recurra a una nueva vista de la causa.
1. Toda orden de comparecencia y cualquier condición de reconocimiento para comparecer ante el Tribunal de la Corona, así como toda citación u orden de comparecer ante ese tribunal, podrán ser enmarcadas de manera que requieran comparecencia en el momento y lugar que ordene el Tribunal de la Corona, y si se especifica una hora o lugar en la dirección, condición, citación u orden, podrá modificarse por cualquier orden posterior del Tribunal de la Corona.
2. Cuando se haya firmado una acusación aunque la persona acusada no haya sido enviada a juicio, el Tribunal de la Corona puede dictar una citación en la que se exija que comparezca ante el Tribunal de la Corona o dictar una orden de detención.
3. El artículo 4 de la Ley de jurisdicción sumaria (proceso) de 1881 (ejecución del proceso en los tribunales ingleses en Escocia) se aplicará al proceso dictado en virtud de este artículo, tal como se aplica al proceso dictado en virtud de la Ley de tribunales de primera instancia de 1980 por un tribunal de paz.
1. Con sujeción a lo dispuesto en el artículo 25 de la Ley de justicia penal y orden público de 1994, el Tribunal de la Corona puede conceder la libertad bajo fianza a cualquier persona,
y el tiempo durante el cual una persona sea puesta en libertad bajo fianza en virtud de cualquiera de las disposiciones del presente párrafo no se contará como parte de ninguna pena de prisión o detención en virtud de su condena.
1A. La facultad conferida por el apartado f) del párrafo 1) no se extiende a un caso en el que los artículos 12 ó 15 de la Ley de apelación penal de 1968 (apelación contra el veredicto de inocencia por razón de locura o contra la conclusión de que el acusado está incapacitado y que cometió el acto u omisión imputado contra él) se aplica.
1B. Un certificado en virtud de esta subsección es un certificado de que un caso es apto para apelar por un motivo que se refiere únicamente a una cuestión de derecho.
1C. El poder conferido por el apartado f) del párrafo 1 se ejercerá:
1D. La facultad sólo podrá ejercerse dentro de los veintiocho días siguientes a la fecha de la condena apelada, o en el caso de apelación contra la pena, a partir de la fecha en que se dictó la sentencia o, en el caso de una orden dictada o tratada como dictada en el momento de la condena, desde la fecha en que se dictó la orden.
1E. Esta facultad no podrá ejercerse si el recurrente ha presentado una solicitud de libertad bajo fianza ante el Tribunal de Apelación por el delito o delitos a los que se refiere el recurso.
1F. Será condición para la libertad bajo fianza otorgada en ejercicio de la facultad que, a menos que se haya presentado previamente una notificación de apelación de conformidad con el párrafo 1 del artículo 18 de la Ley de apelación penal de 1968—
1 G Si el Tribunal de la Corona concede la libertad bajo fianza a una persona en el ejercicio de su poder, puede ordenarle que comparezca...
1H. Cuando el Tribunal de la Corona concede a una persona la libertad bajo fianza en virtud del apartado g) del párrafo 1), podrá ordenarle que comparezca en un momento y lugar que el tribunal de primera instancia pudiera haber ordenado y se condicionará en consecuencia el reconocimiento de cualquier fianza.
1J. El Tribunal de la Corona sólo puede conceder la libertad bajo fianza a una persona en virtud del apartado g) del párrafo 1) si el tribunal de primera instancia que lo puso en prisión preventiva ha certificado, en virtud del párrafo 6A) del artículo 5 de la Ley de fianza de 1976, que escuchó argumentos completos sobre su solicitud de fianza antes de que rechazara la solicitud.
2. El reglamento de los tribunales podrá prever disposiciones que respeten las facultades del Tribunal de la Corona relativas a la libertad bajo fianza, incluida cualquier disposición:
3. Toda referencia que se haga en toda ley a un reconocimiento incluirá, a menos que el contexto exija otra cosa, una referencia a cualquier otra descripción de la garantía dada en lugar de un reconocimiento, ya sea de conformidad con lo dispuesto en el apartado a) del párrafo 2) o de otro modo.
4. El Tribunal de la Corona, al dictar una orden de detención de cualquier persona, puede aprobar la orden de libertad bajo fianza, y en cualquier caso de ese tipo...
Siempre que, en el caso de la libertad bajo fianza en un proceso penal (en el sentido de la Ley de fianza de 1976), la persona detenida no estará obligada a otorgar un reconocimiento.
5. Toda persona detenida en cumplimiento de una orden dictada por el Tribunal de la Corona con miras a comparecer ante ese tribunal será llevada inmediatamente ante el Tribunal de la Corona o un tribunal de magistrados.
6. El tribunal de paz tendrá competencia, y un juez de paz podrá actuar, de conformidad con las normas previstas en el párrafo 2), si el delito se cometió o no, o si la detención se efectuó, dentro de la zona del tribunal o en la zona para la que fue designado.
7. En el párrafo 1 supra, «disposición pertinente de transferencia» significa:
1. Los funcionarios del Tribunal de la Corona se encargarán del mantenimiento de los registros de las actuaciones del tribunal, de la firma de las acusaciones, de la notificación a las partes o a sus asesores jurídicos del lugar y la hora designados para cualquier procedimiento, y de cualesquiera otros asuntos formales o administrativos que se consideren especificadas por instrucciones dadas por el Lord Canciller tras consultar al Presidente del Tribunal Supremo.
2. En particular, los funcionarios del Tribunal de la Corona darán efecto a las órdenes o instrucciones del tribunal para detener y detener a toda persona que cometa desacato al tribunal, y ejecutarán cualquier orden o mandamiento debidamente dictado por el tribunal para el internamiento de una persona en prisión por desacato al tribunal.
3. El Presidente del Tribunal Supremo podrá designar a un titular de un cargo judicial (según se define en el párrafo 4 del artículo 109 de la Ley de reforma constitucional de 2005) para que desempeñe sus funciones en virtud de este artículo.
1. El Presidente del Tribunal Supremo podrá dictar normas judiciales con el fin de regular y prescribir, salvo en relación con cualquier causa o asunto penal, la práctica y el procedimiento que ha de seguirse en el Tribunal de la Corona.
2. Sin perjuicio de la generalidad del párrafo 1), las cuestiones respecto de las cuales pueden dictarse normas judiciales en virtud de este artículo comprenden todas las cuestiones de práctica y procedimiento en los tribunales superiores que fueron reguladas o prescritas por normas judiciales inmediatamente antes de la entrada en vigor de la presente Ley.
3. Ninguna disposición de esta o de cualquier otra ley, ni contenida en ningún instrumento establecido en virtud de una ley, que:
se considerará una excepción a la generalidad del párrafo 1).
4. Las normas dictadas en virtud de esta sección surtirán efecto con sujeción a cualesquiera normas especiales vigentes por el momento en relación con los procedimientos ante los tribunales superiores de cualquier tipo particular.
5. Pueden aplicarse reglas especiales...
a los procedimientos a los que se aplican las normas especiales.
5A. Las normas que se dictan en virtud de esta sección pueden aplicar—
a los procedimientos a los que se apliquen las normas establecidas en virtud de esta sección.
6. Cuando puedan aplicarse normas en virtud de las subsecciones 5) o 5A), podrán aplicarse:
7. Ninguna norma que pueda entrañar un aumento de los gastos con cargo a fondos públicos podrá establecerse en virtud de este artículo, salvo con el consentimiento del Tesoro, pero la validez de cualquier norma dictada en virtud de este artículo no se pondrá en tela de juicio en ningún procedimiento judicial ni por el tribunal ni por cualquiera de las partes en el alegando únicamente que se trataba de una norma en cuanto a la elaboración de la cual era necesaria la concurrencia del Tesoro y que la Tesorería no estaba de acuerdo o se expresó que no lo había hecho.
8. [Derogado]
9. En el presente artículo se entiende por «normas especiales» las normas aplicables a los procedimientos de cualquier tipo particular en los tribunales superiores, siendo las normas dictadas por una autoridad distinta del Comité de Reglas de Procedimiento Civil, el Comité de Regla de Procedimiento de Familia o el Comité de Regla de Procedimiento Penal con arreglo a cualquier disposición de esta o de cualquier otra ley. que (en cualquier palabra) confiere a esa autoridad la facultad de dictar normas en relación con procedimientos de ese tipo en los tribunales superiores.
10. El Presidente del Tribunal Supremo podrá designar a un titular de un cargo judicial (según se define en el párrafo 4 del artículo 109 de la Ley de reforma constitucional de 2005) para que ejerza las funciones del Lord Presidente del Tribunal Supremo en virtud de este artículo.
1. El Lord Canciller ejercerá la facultad de dictar normas judiciales con arreglo al artículo 84 en relación con el Tribunal Superior y la sala civil del Tribunal de Apelación junto con cualesquiera cuatro o más de las siguientes personas, a saber:
2. Las personas mencionadas en el párrafo 1), actuando en cumplimiento de esa subsección, serán conocidas como «el Comité de Regla de los Tribunales Superiores».
3. Las personas que actúen de conformidad con lo dispuesto en el párrafo 1) con el Lord Canciller, distintas de las que reúnan las condiciones para actuar en virtud de su cargo, serán nombradas por el Lord Canciller por el tiempo que estime conveniente.
4. Antes de nombrar a una persona en virtud de las letras f) o g) del párrafo 1), el Lord Canciller consultará a cualquier órgano autorizado con los miembros que reúnan las condiciones para ser nombrados en virtud de dicho párrafo.
[Derogado]
1. Las reglas del Tribunal de la Corona deben someterse al Lord Canciller después de haber sido dictadas por el Presidente del Tribunal Supremo.
2. El Lord Canciller puede permitir o rechacar las reglas así establecidas.
3. Si el Lord Canciller no permite las reglas, debe dar al Señor Presidente del Tribunal Supremo razones por escrito para hacerlo.
4. Reglas así hechas y permitidas por el Señor Canciller...
5. Un instrumento legal que contenga normas del Tribunal de la Corona está sujeto a anulación en virtud de una resolución de cualquiera de las dos cámaras del Parlamento.
6. En este artículo y en el artículo 86B, por «Reglamento del Tribunal de la Corona» se entiende las normas judiciales dictada en virtud del artículo 84.
1. Esta sección se aplica si el Lord Canciller notifica por escrito al Presidente del Tribunal Supremo de que considera conveniente que las normas del Tribunal de la Corona incluyan disposiciones que permitan lograr un propósito especificado en la notificación.
2. El Presidente del Tribunal Supremo debe dictar las normas del Tribunal de la Corona que el Presidente del Tribunal Supremo considere necesarias para lograr el propósito especificado.
3. Esas reglas deben ser...
1. El reglamento judicial podrá regular los medios por los que pueden probarse hechos concretos y el modo en que pueden presentarse pruebas, en cualquier procedimiento ante el Tribunal Superior o en la sala de lo civil del Tribunal de Apelación o en cualquier solicitud en relación con cualquiera de esas procedimientos.
2. Las reglas de la corte pueden hacer provisiones...
3. Las normas judiciales dictadas en virtud del artículo 84 pueden enmendar o derogar cualquier disposición legal relativa a la práctica y el procedimiento del Tribunal de la Corona (salvo en lo que se refiere a causas o asuntos penales) en la medida en que sea necesario como consecuencia de las disposiciones previstas en el reglamento.
4. El Reglamento de Procedimiento Penal puede exigir a los tribunales ante los que interviene un recurso ante la sala de lo penal del Tribunal de Apelación que le proporcionen toda la asistencia o información que pueda solicitar para el ejercicio de su competencia.
5. El reglamento judicial dictado en virtud del artículo 84 puede modificar o derogar cualquier disposición legal relativa a las apelaciones ante el Tribunal de la Corona en la medida en que guarde relación con la práctica y el procedimiento con respecto a tales apelaciones (salvo en lo que se refiere a causas o asuntos penales).
Ninguna persona podrá ser nombrada para ocupar cargos en los Tribunales Superiores enumerados en la columna 1 de cualquier Parte del Anexo 2, a menos que sea una persona de la descripción especificada en relación con esa oficina en la columna 2 de esa Parte.
1. Su Majestad ejercerá la facultad de nombrar a los cargos de los tribunales superiores enumerados en la columna 1 de las partes II y III del Anexo 2.
1A. El número máximo de nombramientos con arreglo al párrafo 1) es tal que el Lord Canciller determine de vez en cuando con la anuencia del Tesoro.
2. En virtud de su nombramiento, la persona designada para el cargo de forense de la Reina y abogado y maestro de la Oficina de la Corona y Secretario de las apelaciones penales será, en virtud de su nombramiento, un capitán de la División del Tribunal de la Reina.
3. Por recomendación del Lord Canciller, Su Majestad designará a una persona para cada cargo enumerado en la primera columna del cuadro del párrafo 3C) («un cargo superior»).
3A. Una persona puede ser nombrada para un cargo superior sólo si...
3B. Cuando una persona que vaya a ser nombrada para ocupar un cargo superior cumpla la condición de la subsección 3A) b), también será nombrada para ocupar el cargo cualificado.
3C. Este es el cuadro mencionado en las subsecciones 3) y 3A) —
Clave: Columna 1 = Oficina superior; Columna 2 = Oficina cualificada
Maestro Principal de la División del Banco de la Reina;
Maestro de la División del Banco de la Reina
Maestro Jefe de Cancillería;
Maestro de la División de Cancillería
Jefe de Impuestos Principales;
Máster fiscal de los Tribunales Superiores
Jefe del Registro de Quiebras;
Secretario en quiebra del Tribunal Superior
Juez Superior de Distrito de la División de Familia;
Secretario del Registro Principal de la División de Familia
4. La persona nombrada Maestre Principal de la División del Tribunal de la Reina ejercerá y desempeñará las funciones de los cargos de Memorador de la Reina y registrador de sentencias.
5. [Derogado]
6. [Derogado]
7. [Derogado]
7A. Se pagará ese sueldo a una persona nombrada en virtud del párrafo 1), y a la persona designada para ocupar un cargo superior se le pagará el sueldo adicional que determine el Lord Canciller con el consentimiento del Tesoro.
7B. Un salario pagadero en virtud de esta sección o en virtud de ella...
mediante una determinación o una determinación ulterior con arreglo a la presente sección.
8. Los sueldos pagaderos en virtud de la presente sección o en virtud de él se abonarán con cargo al dinero proporcionado por el Parlamento.
1. Seguirá habiendo un Procurador Oficial en los Tribunales Superiores, que será nombrado por el Lord Canciller.
2. Se pagará al Procurador Oficial con cargo al dinero proporcionado por el Parlamento el sueldo que determine el Lord Canciller, con el consentimiento del Ministro de la Función Pública.
3. El Procurador Oficial tendrá las atribuciones y funciones que, por el momento, se confieran o impongan al titular de ese cargo,
3A. El titular por el momento de la oficina de Procurador Oficial tendrá derecho a entablar un litigio en relación con cualquier procedimiento.
3B. Al actuar como Procurador Oficial, una persona que de otro modo tendría derecho a entablar un litigio en virtud del hecho de que es una persona que, a los efectos de la Ley de servicios jurídicos de 2007, es una persona autorizada en relación con una actividad que constituye el desarrollo de un litigio (en el sentido de esa ley) se considerará que ha adquirido ese derecho únicamente en virtud del párrafo 3A).
4. Si...
entonces, durante esa indisponibilidad o vacante, cualquier autoridad u deber del Procurador Oficial será ejercido o caerá a ser desempeñado por cualquier persona durante el momento que el Lord Canciller designe adjunto al Procurador Oficial (y cualquier propiedad que se le confiera en el Procurador Oficial podrá ser tratada en consecuencia con cualquiera de esas personas en todos los aspectos como si se le hubiera confiado en su lugar).
1. Si el Presidente del Tribunal Supremo, tras consultar al Lord Canciller, le parece oportuno hacerlo a fin de facilitar la enajenación de sus asuntos en los tribunales superiores o en cualquier otro tribunal o tribunal en el que se pueda desplegar una persona designada en virtud de esta subsección, podrá nombrar a una persona:
durante el período o en las ocasiones en que el Presidente del Tribunal Supremo, después de consultar al Señor Canciller, considere conveniente.
1ZA. El Presidente del Tribunal Supremo no podrá nombrar a un titular del cargo pertinente de conformidad con el párrafo 1) sin el consentimiento del Lord Canciller.
1A. Si al Lord Canciller le parece oportuno hacerlo para facilitar la tramitación de los asuntos en los Tribunales Superiores, puede nombrar a una persona...
durante el período o en las ocasiones que el Lord Canciller considere conveniente.
2. Con sujeción a lo dispuesto en el párrafo 3), una persona no podrá ser designada en virtud del presente artículo si el cargo en el que actuaría en virtud del nombramiento es aquel para el que no está calificado para un nombramiento permanente.
3. Una persona puede ser nombrada en virtud de este artículo si, pero por su edad, estaría calificada para un nombramiento permanente en la oficina en cuestión y anteriormente ha tenido un nombramiento permanente en ese cargo o—
pero ningún nombramiento en virtud del presente párrafo podrá ser tal que se prolongue más allá del día en que la persona de que se trate cumpla la edad de setenta y cinco años.
4. Toda persona que actúe en virtud del presente artículo tendrá toda la jurisdicción de una persona nombrada permanentemente para el cargo en que actúe.
5. [Derogado]
6. El Lord Canciller podrá, con cargo al dinero proporcionado por el Parlamento, pagar a cualquier persona designada en virtud del presente artículo la remuneración y los subsidios que determine, con el consentimiento del Ministro de Administración Pública.
6A. Una persona designada con arreglo al párrafo 1) podrá ser destituida de su cargo:
6B. Con sujeción a lo dispuesto en el párrafo 6C), el Lord Canciller deberá prorrogar el período de nombramiento de una persona en virtud del párrafo 1) (incluido un período ya prorrogado en virtud del presente párrafo) antes de su expiración; y, con este fin, una persona designada en virtud del párrafo 1) para actuar en virtud de este artículo en determinadas ocasiones se considerará que ha sido designado por un período que expira cuando terminen las ocasiones.
6C. Prórroga en virtud de la subsección 6B) —
6D. Con sujeción a las disposiciones anteriores de este artículo (pero con sujeción, en primer lugar, a la Ley de pensiones y jubilaciones judiciales de 1993), una persona nombrada en virtud del párrafo 1) debe ocupar y desalojar el cargo de conformidad con las condiciones del nombramiento de la persona, que serán tales como el Lord Canciller puede determinar.
7. El Presidente del Tribunal Supremo podrá designar a un juez superior (según se define en el párrafo 5 del artículo 109 de la Ley de reforma constitucional de 2005) para que desempeñe sus funciones en virtud del párrafo 1) o del párrafo 6A) a).
1. Con sujeción a las siguientes disposiciones de este artículo y de los apartados 4) a 6) del artículo 26 de la Ley de pensiones y jubilaciones judiciales de 1993 (facultad del Lord Canciller de autorizar la permanencia en el cargo hasta la edad de 75 años), toda persona que tenga un cargo al que se aplica el presente artículo lo desocupará en el día en el que alcanza la edad de setenta años.
2. La subsección 1) se aplicará a las oficinas enumeradas en la columna 1 de la parte II del cuadro 2.
2A. Con sujeción a las siguientes disposiciones del presente artículo, toda persona que ejerce un cargo al que se aplique el presente párrafo lo desocupará al final del año de servicio completo en el curso del cual cumpla los sesenta y dos años de edad.
2B. La subsección (2A) se aplicará a las oficinas enumeradas en la columna 1 de la parte I del cuadro 2.
2C. [Derogado]
2D. [Derogado]
2E. [Derogado]
3. [Derogado]
3A. Cuando el Lord Canciller considere conveniente, por el interés público, mantener en el cargo a una persona que ocupa un cargo al que se aplica el párrafo 2A) después del tiempo en que, de otro modo, se jubilaría de conformidad con dicho apartado, el Lord Canciller podrá autorizar periódicamente la continuación del cargo. de esa persona hasta esa fecha, no siendo posterior a la fecha en que cumpla la edad de sesenta y cinco años, según considere conveniente.
4. Las personas designadas para ocupar un cargo enumerado en la columna 1 de las partes 1 o 2 del cuadro 2 desempeñarán dicho cargo durante su buen comportamiento.
5. El Lord Canciller ejercerá la facultad de destituir a esa persona de su cargo por falta de conducta con el consentimiento del Presidente del Tribunal Supremo.
6. El Lord Canciller también puede, con el consentimiento del Presidente del Tribunal Supremo, retirar a esa persona de su cargo por no poder desempeñar las funciones de su cargo.
7. Toda persona designada para ocupar un cargo enumerado en la columna 1 de la Parte III del Anexo 2 desempeñará ese cargo a discreción de Su Majestad.
8. Insta al Lord Canciller recomendar a Su Majestad el ejercicio de cualquier poder en virtud del párrafo 7).
1. Con sujeción a lo dispuesto en el párrafo 2), toda persona que tenga un cargo enumerado en la columna 1 de cualquier Parte del Anexo 2 o la oficina de Contador General de los Tribunales Superiores y no esté empleada en la administración pública del Estado se considerará empleada de esa manera a los efectos del salario y la pensión.
2. El párrafo 1), en lo que se refiere a la pensión, no se aplicará a una persona que desempeñe un cargo judicial calificado, en el sentido de la Ley de pensiones y jubilaciones judiciales de 1993.
Todo bien que ostente a título oficial una persona que desempeñe un cargo enumerado en la columna 1 de la parte II de la Lista 2 o por el Procurador Oficial, al morir o dejar de desempeñar su cargo, recaerá en la persona designada para sucederle sin ningún tipo de traslado, asignación o traslado.
1. La Oficina Central de los Tribunales Superiores desempeñará las funciones que el Presidente del Tribunal Supremo pueda dirigir, con el consentimiento del Lord Canciller.
2. Con sujeción a las instrucciones previstas en el párrafo 1), la Oficina Central llevará a cabo las actividades que desempeñó inmediatamente antes de la entrada en vigor de la presente Ley.
3. El Presidente del Tribunal Supremo podrá designar a un titular de un cargo judicial (según se define en el párrafo 4 del artículo 109 de la Ley de reforma constitucional de 2005) para que desempeñe sus funciones en virtud de este artículo.
1. Seguirá habiendo un Contador General de los Tribunales Superiores y un departamento de contabilidad para los tribunales superiores.
2. El Lord Canciller designará a la persona que considere conveniente para ocupar el cargo de los Tribunales Superiores de Contador General de los Tribunales Superiores, y la persona designada desempeñará y destituirá el cargo de conformidad con las condiciones de su nombramiento.
3. Se pagarán al Contador General los sueldos o honorarios que determine el Lord Canciller con el consentimiento del Tesoro.
4. Si una persona ocupa el cargo tanto de Contador General como de Fideicomisario Público, entonces, si deja de ser el Fideicomisario Público, también dejará de ser el Contador General a menos que el Lord Canciller indique lo contrario.
5. Si se produce una vacante en el cargo de Contador General o la persona designada para ocupar el cargo no puede, por alguna razón, actuar durante cualquier período, la persona que el Lord Canciller designe como diputado en esa oficina desempeñará, durante la vacante o en ese período, las funciones de dicha oficina (y los bienes conferido al Contador General podrá, en consecuencia, ser tratado por el diputado en todos los aspectos como si se le hubiera confiado en su lugar).
1. Se adscribirá un secretario y un secretario a cada uno de los siguientes jueces de los tribunales superiores, a saber, el Presidente del Tribunal Supremo, el Maestro de los Rolls, el Presidente de la División de la Sala de la Reina, el Presidente de la División de Familia y el Canciller del Tribunal Superior.
2. Se adscribirá un secretario a cada uno de los siguientes jueces de los tribunales superiores, a saber, los Lores Juez de Apelación y los jueces puisne del Tribunal Superior.
3. Todo empleado o secretario adscrito como se menciona en los párrafos 1) o 2) —
4. Si en algún momento alguno de los jueces mencionados en el párrafo 1) considera conveniente que se le asigne un secretario jurídico (es decir, un secretario con cualificaciones jurídicas) además del secretario previsto en esa subsección, podrá, con el consentimiento del Lord Canciller, nombrar secretaria jurídica a una persona que tenga una calificación general (en el sentido del artículo 71 de la Ley de tribunales y servicios jurídicos de 1990).
5. Los nombramientos previstos en el párrafo 4) podrán efectuarse a tiempo completo o a tiempo parcial; y una persona nombrada por un juez como su secretaria jurídica, salvo en lo que se refiere a la remuneración, desempeñará y desalojará ese cargo de conformidad con las condiciones que el juez, con el consentimiento del Lord Canciller, determine al hacer la cita.
6. Una persona designada de conformidad con el párrafo 4) —
1. El Lord Canciller, previa consulta con el Presidente del Tribunal Supremo, podrá ordenar, mediante orden, que haya registros de distrito del Tribunal Superior en los lugares y en los distritos especificados en la orden.
2. Toda orden en virtud de esta sección se dictará mediante un instrumento legal, que se presentará al Parlamento después de dictarse.
3. El Presidente del Tribunal Supremo podrá designar a un titular de un cargo judicial (según se define en el párrafo 4 del artículo 109 de la Ley de reforma constitucional de 2005) para que desempeñe sus funciones en virtud de este artículo.
1. El Señor Presidente del Tribunal Supremo, después de consultar al Lord Canciller...
2. Una referencia en cualquier promulgación u otro instrumento al juez de distrito de un registro de distrito es una referencia a cualquier juez de distrito asignado a la secretaría de que se trate.
3. Todo juez de distrito, en virtud de su cargo, es capaz de actuar en cualquier registro de distrito, sea o no asignado a él, pero sólo puede hacerlo de conformidad con las disposiciones adoptadas por el Presidente del Tribunal Supremo o en su nombre.
4. Si bien un juez de distrito está asignado a uno o más registros de distrito de conformidad con el párrafo 1), es juez de distrito del Tribunal Superior.
1. Si el Presidente del Tribunal Supremo considera conveniente hacerlo a fin de facilitar la enajenación de los asuntos en el Tribunal Superior o en cualquier otro tribunal o tribunal en el que se pueda desplegar una persona designada en virtud de esta subsección, podrá nombrar a una persona para que desempeñe el cargo de juez adjunto de distrito.
1A. Una persona está calificada para ser nombrada en virtud del párrafo 1) sólo si la persona:
1B. El Señor Presidente del Tribunal Supremo no podrá nombrar a una persona con arreglo al párrafo 1) sin el consentimiento del Lord Canciller si la persona...
1C. El artículo 85 de la Ley de reforma constitucional de 2005 (c. 4) (selección de determinados titulares de cargos) no se aplica a un nombramiento al que se aplica el párrafo 1B).
2. [Derogado]
3. Ningún nombramiento al que se aplique el párrafo 1B) podrá prolongarse más allá del día en que la persona de que se trate cumpla la edad de setenta y cinco años.
4A. El Señor Presidente del Tribunal Supremo, después de consultar al Lord Canciller...
4B. El juez adjunto de distrito nombrado en virtud de esta sección y asignado a un registro de distrito tiene, mientras actúa bajo su mandato, la misma jurisdicción que un juez de distrito asignado a ese registro.
4C. Todo juez de distrito adjunto nombrado en virtud de este artículo es, en virtud de su cargo, capaz de actuar como juez de distrito en cualquier registro de distrito al que no esté asignado, pero puede actuar en un registro de distrito al que no esté asignado únicamente de conformidad con las disposiciones adoptadas por el Señor o en su nombre. Presidente del Tribunal Supremo.
5. El párrafo 6) del artículo 91 se aplica a un juez adjunto de distrito nombrado en virtud de este artículo, tal como se aplica a una persona nombrada con arreglo a ese artículo.
5ZA. Una persona designada en virtud de esta sección puede ser destituida de su cargo como juez adjunto de distrito...
5ZB. Con sujeción a lo dispuesto en el párrafo 5ZC), el mandato del nombramiento de una persona en virtud de este artículo (incluido un mandato ya prorrogado en virtud de este apartado) debe ser prorrogado por el Lord Canciller antes de su expiración.
5ZC. Prórroga en virtud de la subsección (5ZB) —
5ZD. Con sujeción a las disposiciones anteriores de este artículo (pero con sujeción, en primer lugar, a la Ley de pensiones y jubilaciones judiciales de 1993), una persona nombrada en virtud de este artículo deberá ocupar y desalojar el cargo de juez adjunto de distrito de conformidad con las condiciones del nombramiento de la persona, que serán tales como el Lord Canciller puede determinarlo.
5ZE. El Presidente del Tribunal Supremo podrá designar a un magistrado superior (según se define en el párrafo 5 del artículo 109 de la Ley de reforma constitucional de 2005) para que ejerza las funciones del Señor Presidente del Tribunal Supremo en virtud del párrafo 1) o 5ZA) a).
5A. El Presidente del Tribunal Supremo puede designar a un titular de un cargo judicial (según se define en el párrafo 4 del artículo 109 de la Ley de reforma constitucional de 2005) para que desempeñe sus funciones en virtud del párrafo 4A).
6. [Derogado]
1. El Lord Canciller, previa consulta con el Presidente del Tribunal Supremo, podrá ordenar, mediante orden, que haya registros de sucesos de distrito del Tribunal Superior en los lugares y en los distritos especificados en la orden.
2. Toda orden en virtud de esta sección se dictará mediante un instrumento legal, que se presentará al Parlamento después de dictarse.
3. El Presidente del Tribunal Supremo podrá designar a un titular de un cargo judicial (según se define en el párrafo 4 del artículo 109 de la Ley de reforma constitucional de 2005) para que desempeñe sus funciones en virtud de este artículo.
Las solicitudes de concesión de sucesiones o de administración y de revocación de subvenciones podrán presentarse a:
1. Toda subvención otorgada por un registrador de sucesos de distrito se concederá en nombre del Tribunal Superior con el sello utilizado en el registro.
2. [Derogado]
3. [Derogado]
4. [Derogado]
Con sujeción a las normas de sucesión, no se otorgará ninguna subvención respecto de la herencia o parte de la herencia de una persona fallecida del Registro Principal o de cualquier registro de sucesos de distrito si, en cualquier momento antes de la concesión de una subvención, el registrador interesado considera que alguna otra solicitud se ha hecho respecto de esa masa o, en su caso, de esa parte de ella y no ha sido denegada ni retirada.
1. En el Registro Principal o en cualquier registro de sucesiones de distrito se puede inscribir una advertencia contra una concesión de sucesión o administración.
2. En caso de que se introduzca una advertencia en un registro de sucesos de distrito, el registrador de sucesos del distrito enviará inmediatamente una copia del mismo al Registro Principal para que se inscriba entre las advertencias de dicho Registro.
1. No se concederá ninguna subvención y ninguna subvención hecha fuera del Reino Unido se volverá a sellar, excepto:
2. Podrán hacerse arreglos entre el Presidente de la División de Familia y los comisionados que dispongan, a los efectos del apartado b) del párrafo 1), en los casos que se especifiquen en las disposiciones que permitan prescindir de la recepción de la certificación de una cuenta o que algún otro documento pueda sustituirse por la cuenta exigida por la Ley del impuesto sobre las transferencias de capitales de 1984.
2A. En esta sección y en la sección siguiente, por «los comisionados» se entiende los Comisionados de Ingresos Internos
3. [Derogado]
Con sujeción a cualesquiera arreglos que puedan concertarse periódicamente entre el Presidente de la División de Familia y los Comisionados, el Registro Principal y cada registro de sucesiones de distrito, dentro del plazo siguiente a la subvención que el Presidente ordene, entregarán a los comisionados o a su funcionario competente los siguientes documentos—
1. Se mantendrán registros de todas las subvenciones otorgadas en el Registro Principal o en cualquier registro de sucesiones de distrito.
2. Dichos registros tendrán la forma y contendrán las indicaciones que el Presidente de la División de Familia pueda ordenar.
El Tribunal Superior puede citar a cualquier persona designada como ejecutor en un testamento para probar o renunciar al testamento, y para hacer otras cosas relacionadas con el testamento que el tribunal esté facultado para ordenar a esa persona que haga inmediatamente antes de la entrada en vigor de la presente Ley.
1. Con sujeción a lo dispuesto en el párrafo 2), el Tribunal Superior podrá conceder un testamento o administración respecto de cualquier parte de la herencia de una persona fallecida, limitada en cualquier forma que el tribunal considere conveniente.
2. Cuando se sepa que el patrimonio de una persona fallecida es insolvente, el otorgamiento de representación ante la persona fallecida no se separará con arreglo al párrafo 1), salvo en lo que respecta a una masa fiduciaria en la que no haya tenido ningún interés beneficioso.
1. El Tribunal Superior no concederá el testamento o la administración a más de cuatro personas con respecto a la misma parte del patrimonio de una persona fallecida.
2. Cuando en virtud de un testamento o un intestado cualquier beneficiario sea menor o surja un interés vital, toda concesión de administración por parte del Tribunal Superior se concederá a una sociedad fiduciaria (con o sin una persona) o a no menos de dos personas, a menos que el tribunal parezca conveniente en todas las circunstancias para nombrar a una persona como único administrador.
3. A los efectos de determinar si una minoría o un interés vital surgen en un caso concreto, el tribunal puede actuar sobre la base de las pruebas prescritas.
4. Si en cualquier momento, durante la minoría de un beneficiario o la subsistencia de un interés vital en virtud de un testamento o intestado, sólo hay un representante personal (que no sea una sociedad fiduciaria), el Tribunal Superior podrá, a petición de cualquier persona interesada o del tutor o receptor de tal persona, y en de conformidad con las normas de sucesión, nombrar a uno o más representantes personales adicionales para que actúen mientras subsistan los intereses minoritarios o vitales y hasta que la herencia se administre íntegramente.
5. El nombramiento de un representante personal adicional en virtud del párrafo 4) para que actúe con un ejecutor no tendrá por efecto incluirlo en ninguna cadena de representación.
1. El Tribunal Superior puede...
y la corporación puede actuar en consecuencia como ejecutor o administrador, según sea el caso.
2. La sucesión o la administración no se concederán a ninguna persona como candidato de una corporación fiduciaria.
3. Cualquier funcionario autorizado a tal efecto por una corporación fiduciaria o sus directores u órganos rectores puede, en nombre de la corporación, jurar declaraciones juradas, dar seguridad y realizar cualquier otro acto que el tribunal pueda exigir con miras a otorgar a la corporación de sucesión o administración; y los actos de un funcionario así autorizada será vinculante para la sociedad.
4. Los párrafos 1) a 3) también se aplicarán en relación con cualquier órgano que esté exento de las disposiciones del párrafo 1) del artículo 23 de la Ley de abogados de 1974 (personas no calificadas para no preparar documentos para el testamento, etc.) en virtud de cualquiera de los párrafos e) a h) del párrafo 2) de ese artículo.
1. Si, por circunstancias especiales, el Tribunal Superior considera necesario o conveniente nombrar como administrador a una persona distinta de la persona que, de no ser para el presente artículo, hubiera tenido derecho a la concesión, de conformidad con las normas de sucesión, el tribunal podrá, a su discreción, nombrar como administrador tal persona como cree conveniente.
2. Cualquier concesión de administración en virtud de este artículo puede limitarse de cualquier manera que el tribunal considere conveniente.
1. Cuando estén pendientes procedimientos judiciales relativos a la validez de la voluntad de una persona fallecida, o para obtener, revocar o revocar una subvención, el Tribunal Superior podrá conceder la administración de la herencia de la persona fallecida a un administrador pendiente de demanda, el cual, con sujeción a lo dispuesto en el párrafo 2), tienen todos los derechos, deberes y facultades de un administrador general.
2. El administrador pendiente de la demanda estará sujeto al control inmediato del tribunal y actuará bajo su dirección; y, salvo en las circunstancias que se prescriban, dicho administrador no hará ninguna distribución de la herencia, o parte de la herencia, de la persona fallecida en cuestión sin el licencia de la corte.
3. El tribunal podrá, de la herencia del fallecido, asignar a un administrador pendiente la remuneración razonable que considere conveniente.
Cuando un testador designe por voluntad a un menor para que sea ejecutor, el nombramiento no servirá para conferirle al menor la herencia, o parte de la herencia, del testador, ni para constituirle un representante personal para cualquier fin, a menos que y hasta que se le conceda un testamento de conformidad con el testamento reglas.
1. La administración con el testamento adjunto se concederá, con sujeción a las normas de sucesión y de conformidad con las normas de sucesión, en todas las categorías de casos en que el Tribunal Superior tenga facultades para otorgar esa subvención inmediatamente antes de la entrada en vigor de la presente Ley.
2. Cuando se conceda la administración con el testamento anexado, la voluntad del difunto se realizará y observará de la misma manera que si el testamento se hubiera concedido a un ejecutor.
1. Como condición para otorgar la administración a cualquier persona, el Tribunal Superior podrá, con sujeción a las siguientes disposiciones de este artículo y con sujeción a las normas de sucesión y de conformidad con las normas de sucesión, exigir una o más garantías que garanticen que cumplirán, dentro de cualquier límite impuesto por el tribunal a la responsabilidad total de la fiación o fianzas, cualquier pérdida que pueda sufrir cualquier persona interesada en la administración de la herencia del difunto como consecuencia del incumplimiento por el administrador de sus funciones como tal.
2. La garantía otorgada en cumplimiento de cualquier requisito de este tipo se hará en beneficio de toda persona interesada en la administración de la herencia del difunto como si estuviera contenida en un contrato sellado concertado por la fianza o fianzas con cada una de esas personas y, en caso de haber dos o más fianzas, como si hubiesen se vincularon de forma conjunta y solidaria.
3. No se podrá interponer acción alguna sobre tal garantía sin la autorización del Tribunal Superior.
4. El derecho de timbre no será imputable a ninguna garantía de este tipo.
5. Este artículo no se aplicará cuando la administración se conceda al Procurador del Tesoro, el Procurador Oficial, el Fideicomisario Público, el Procurador para los asuntos del Ducado de Lancaster o el Ducado de Cornualles o el Procurador de la Corona para Irlanda del Norte, o al funcionario consular de un Estado extranjero al que se aplica el artículo 1 de la Ley de Convenios Consulares de 1949, o en los demás casos que se prescriban.
1. Cuando el Tribunal Superior considere que una subvención no debería haberse concedido o contiene un error, el tribunal podrá invocar la subvención y, si está convencido de que sería revocada a instancia de una parte interesada, podrá revocarla.
2. Una subvención puede ser revocada en virtud del párrafo 1) sin que se le llame, si no se puede invocar.
3. Cuando el Tribunal Superior considere que una subvención sellada nuevamente en virtud de las Leyes de Sucesiones Coloniales de 1892 y 1927 no debería haberse vuelto a sellar, el tribunal podrá invocar el documento pertinente y, si considera que el resellamiento se cancelaría a instancia de una parte interesada, podrá cancelar la nueva clausura. En este apartado y en el siguiente párrafo, por «el documento pertinente» se entiende la concesión original o, cuando algún otro documento haya sido sellado por el tribunal en virtud de esas leyes, ese documento.
4. Un nuevo sellado puede cancelarse en virtud del párrafo 3) sin que se llame al documento pertinente, si no se puede llamar.
1. Cuando parezca que existen motivos razonables para creer que una persona tiene conocimiento de un documento que sea o pretenda ser un documento testamentario, el Tribunal Superior podrá, independientemente de que haya o no un procedimiento judicial pendiente, ordenarle que comparezca a los efectos de ser examinada en audiencia pública.
2. El tribunal puede...
3. Toda persona que, habiendo sido obligada por el tribunal a hacerlo en virtud del presente artículo, no asiste a un examen, responda a ninguna pregunta o presente documento, será culpable de desacato al tribunal.
Cuando parezca que una persona tiene en su posesión, custodia o poder algún documento que sea o pretenda ser un documento testamentario, el Tribunal Superior podrá, independientemente de que haya o no un procedimiento judicial pendiente, dictar una citación en la que se le exija que presente el documento de la manera que el tribunal pueda en la citación directo.
Todos los testamentos originales y otros documentos que estén bajo el control del Tribunal Superior en la Secretaría Principal o en cualquier registro de sucesiones de distrito se depositarán y conservarán en los lugares que se prevean en las instrucciones dadas de conformidad con la Parte 1 del Anexo 2 de la Ley de Reforma Constitucional 2005, y los testamentos u otros documentos depositados de este modo estarán sujetos al control del Tribunal Superior y a las normas de sucesión, podrán ser objeto de inspección.
Una copia de oficina, o una copia sellada y certificada, de cualquier testamento o parte de un testamento abierto a inspección en virtud del artículo 124 o de cualquier subvención, podrá obtenerse, previo pago de la tasa prescrita en una orden de conformidad con el artículo 92 de la Ley de tribunales de 2003 (honorarios):
1. Se proporcionarán, bajo el control y la dirección del Tribunal Superior, depositarios seguros y convenientes para la custodia de los testamentos de las personas vivas; y toda persona podrá depositar su testamento en dicho depositario previo pago de la tasa prescrita en una orden de conformidad con el artículo 92 de la Ley de tribunales de 2003 (honorarios) y con sujeción a las condiciones que prescriban los reglamentos dictados por el Presidente de la División de la Familia con el consentimiento del Lord Canciller.
2. Toda reglamentación que se dicte en virtud de este artículo se elaborará mediante un instrumento legal que se presentará al Parlamento después de su promulgación; y la Ley de instrumentos estatutarios de 1946 se aplicará a un instrumento estatutario que contenga disposiciones en virtud de este artículo de la misma manera que si hubieran sido elaboradas por un Ministro del Corona.
1. Las reglas de los tribunales (en esta parte denominadas «normas de sucesión») pueden dictarse de conformidad con la parte 1 del anexo 1 de la Ley de reforma constitucional de 2005 para regular y prescribir la práctica y el procedimiento del Tribunal Superior con respecto a los asuntos de sucesión no contenciosos o de forma común.
2. Sin perjuicio de la generalidad del párrafo 1), las normas de sucesiones podrán regular las categorías de personas que tienen derecho a conceder un sucesivo o a la administración en circunstancias particulares y las prioridades relativas de sus reclamaciones al respecto.
3. [Derogado]
En esta parte y en las demás disposiciones de la presente ley relativas a causas y asuntos de sucesión, salvo que el contexto exija otra cosa,
Cuando el Gran Sello esté en comisión, los señores comisionados representarán al Lord Canciller a los efectos de la presente Ley, pero las facultades que le confiere esta ley en relación con:
puede ser ejercida por el Señor Comisionado superior por el momento.
[Derogado]
1. El letrado de los tribunales superiores será quien tenga una calificación de 10 años de duración en el Tribunal Superior, en el sentido del artículo 71 de la Ley de Tribunales y Servicios Jurídicos de 1990.
2. El abogado del tribunal que lo traslade no será superior a seis, no menos de tres, en número, y será nombrado por el Lord Canciller con el consentimiento del Presidente del Tribunal Supremo.
3. El Presidente del Tribunal Supremo podrá designar a un titular de un cargo judicial (según se define en el párrafo 4 del artículo 109 de la Ley de reforma constitucional de 2005) para que desempeñe sus funciones en virtud de este artículo.
Todo documento que pretenda ser sellado o sellado con el sello o sello de los Tribunales Mayores o de cualquier oficina de los Tribunales Mayores se recibirá como prueba en todas las partes del Reino Unido sin más pruebas.
1. El Master of the Rolls podrá dictar reglamentos para autorizar y regular la inscripción o presentación de documentos en los Tribunales Mayores, así como para prescribir la forma en que se expedirán los certificados de inscripción o presentación.
2. Los reglamentos previstos en el párrafo 1) no afectarán al funcionamiento de ninguna ley que requiera o autorice la inscripción de cualquier instrumento en los Tribunales Superiores o que prescriba la forma en que se inscribirá cualquier instrumento en esos tribunales.
3. Cualquier instrumento que sea requerido o autorizado por o en virtud de esta o cualquier otra Ley para ser inscrito o absorbida en los Tribunales Mayores se considerará que ha sido debidamente inscrito o absorto si está escrito en material autorizado o requerido por las regulaciones de la subsección (1) y ha sido archivado o de otro modo conservados de conformidad con las normas previstas en esa subsección.
4. El Lord Canciller puede, con el consentimiento del Maestro de los Rollos y del Tesoro, dictar reglamentos que prescriban los honorarios que deben pagarse en la inscripción o presentación de cualquier instrumento en los Tribunales Mayores, incluyendo cualesquiera tasas adicionales pagaderas por la inscripción o presentación de cualquier instrumento fuera de tiempo.
5. Toda reglamentación prevista en este artículo se elaborará mediante un instrumento legal, que se presentará al Parlamento después de su promulgación; y la Ley de instrumentos estatutarios de 1946 se aplicará a un instrumento estatutario que contenga los reglamentos previstos en el párrafo 1) de la misma manera que si el reglamento hubiera sido elaborado por un Ministro de la Corona.
1. Esta sección se aplica a cualquier instrumento que cree o verifique la ejecución de un poder que haya sido depositado en la Oficina Central de los Tribunales Superiores antes del 1 de octubre de 1971.
2. Se seguirá conservando un expediente separado de esos instrumentos y, con sujeción al pago de cualquiera de las tasas prescritas en una orden de conformidad con el artículo 92 de la Ley de tribunales de 2003 (honorarios)
3. En cualquier parte del Reino Unido, un documento que pretenda ser una copia ofimática de dicho instrumento será, sin más pruebas, pruebas suficientes del contenido del instrumento y de que ha sido depositado tal como se menciona en el párrafo 1).
1. La fianza que debe otorgar cualquier persona en virtud de una orden del Tribunal Superior o de la sala civil del Tribunal de Apelación o a los efectos de ésta se otorgará en la forma y al funcionario del tribunal que se prescriba y, si el tribunal así lo requiere, con una o más garantías.
2. El funcionario del tribunal al que se haya otorgado una fianza de conformidad con el párrafo 1) estará facultado como tal para ejecutarla o asignarla, de conformidad con una orden dictada por el tribunal en virtud del párrafo 4), a otra persona.
3. Cuando, en virtud de normas judiciales dictadas a efectos del presente artículo, otro funcionario sea sustituido en cualquier momento por el funcionario previamente designado como funcionario al que se han de otorgar bonos de cualquier clase, las normas podrán disponer que los bonos de esa clase otorgados antes de que entren en vigor las normas surtirán efecto como si las referencias en las fianzas al oficial previamente prescrito eran referencias al oficial sustituido.
4. Cuando el tribunal considera que se ha roto la condición de una fianza otorgada de conformidad con el párrafo 1), el tribunal podrá, previa solicitud en ese nombre, ordenar que la fianza se asigne a la persona que se especifique en la orden.
5. Toda persona a la que se ordene la cesión de una fianza en virtud del párrafo 4) tendrá derecho, en virtud de la orden, a demandar sobre la fianza en su propio nombre como si se le hubiera otorgado originalmente, y a recuperar en ella como fideicomisario para todas las personas interesadas la suma total recuperable por incumplimiento de condiciones .
1. Podrán establecerse normas de conformidad con la Parte 1 del Anexo 1 de la Ley de Reforma Constitucional de 2005 para disponer que, en cualquier caso en que un documento presentado en cualquier cargo de los tribunales superiores o bajo su custodia sea presentado ante cualquier tribunal o tribunal (incluido un árbitro o árbitro) que se encuentre en otro lugar que en las Cortes Reales de Justicia...
y cualquier certificado de ese tipo deberá ser prueba prima facie de los hechos expuestos en él.
2. Las reglas de esta sección pueden contener...
3. [Derogado]
Cuando, en cumplimiento de una ley, cada vez que se haya aprobado, se haya pagado algún dinero (antes o después de la entrada en vigor de la presente Ley)
entonces, si esa promulgación ha sido o es posteriormente derogada...
en todos los sentidos, como si esa promulgación no hubiera sido derogada.
[Derogado]
[Derogado]
[Derogado]
1. En el artículo 27 de la Ley de procedimiento de la Corona de 1947 (embargo de sumas pagaderas por la Corona)
2. El Lord Canciller puede ordenar que los párrafos 1 y 2 del artículo 27 de la Ley de procedimientos de la Corona de 1947 (embargo de sumas pagaderas por la Corona) no se apliquen en relación con el dinero que la Corona deba pagar a ninguna persona a causa de:
3. Toda orden dictada en virtud del párrafo 2) se dictará mediante acto legal a anulación en virtud de una resolución de cualquiera de las dos cámaras del Parlamento.
4. Sin perjuicio de lo dispuesto en el párrafo 4 del artículo 153, este artículo se extiende únicamente a Inglaterra y Gales.
1. El pago de una multa impuesta o de una suma adeudada en virtud de un reconocimiento incautado por el Tribunal Superior o la sala civil del Tribunal de Apelación podrá ejecutarse por orden del tribunal:
2. Cuando el pago de una multa u otra suma se ejecute como se menciona en el apartado a) del párrafo 1), previa orden del Tribunal Superior o de la sala civil del Tribunal de Apelación con arreglo a esa subsección:
3. Cuando el pago de una multa u otra suma deba ejecutarse como se menciona en el apartado b) del párrafo 1) del párrafo 1) por orden del Tribunal Superior o de la sala civil del Tribunal de Apelación con arreglo a ese párrafo, se aplicarán las disposiciones de los artículos 139 y 140 de la Ley de facultades de los tribunales penales (sentencias) de 2000 esa multa u otra suma que se aplique a una multa impuesta por el Tribunal de la Corona.
4. Cuando el pago de una multa u otra suma sea ejecutable por el Remembrancer de Su Majestad en virtud del presente artículo o del artículo 16 de la Ley de desacato al tribunal de 1981, todo pago que reciba en relación con esa multa u otra suma será juzgado por él de la manera que el Lord Canciller pueda ordenar.
5. En este artículo, y en los artículos 139 y 140 de la Ley de facultades de los tribunales penales (sentencias) de 2000, ampliada por este artículo, la «multa» incluye una pena impuesta en procedimientos civiles.
[Derogado]
1. Los jueces que serán puestos en la rota para el enjuiciamiento de las peticiones de elecciones parlamentarias en Inglaterra y Gales en virtud de la Parte III de la Ley de representación del pueblo de 1983 serán elegidos cada año, de la manera que disponga el reglamento del tribunal, entre los jueces de la División de Queen's Bench Division del Alto Tribunal exclusivo de los miembros de la Cámara de los Lores.
2. A pesar de la expiración del año para el que un juez haya sido asignado a la rota, podrá actuar como si ese año no hubiera expirado con el fin de seguir ocupándose, dictando sentencia o tramitación de asuntos auxiliares relativos a cualquier asunto del que se haya ocupado durante ese año.
3. Todo juez inscrito en la rota tendrá derecho a ser colocado nuevamente en la rota en el año siguiente o en cualquier año siguiente.
1. La Ley de tribunales marciales (apelaciones) de 1968 se modificará como sigue.
2. En el apartado a) del párrafo 1 del artículo 2 (en virtud del cual los magistrados del Tribunal de Apelación de Tribunales Marciales incluyen a los jueces de la Sala de la Reina del Tribunal Superior que puedan ser designados a tal efecto por el Señor Presidente del Tribunal Supremo previa consulta con el Maestro de los Rolls), las palabras «de la División de la Sala de la Reina» y «después de se omitirá la consulta con el capitán de los rollos».
3. En el apartado a) del artículo 3 (en virtud del cual las facultades del Tribunal de Apelación de Tribunales Marciales pueden ser ejercidas por cualquier magistrado de la Sala de la Reina del Tribunal Superior), se omitirán las palabras «de la Sala de la Reina».
4. En el artículo 5 (constitución del Tribunal de Apelación para determinadas sesiones) se sustituirá:
«5
1) A reserva de lo dispuesto en el párrafo 4 infra, el Tribunal de Apelación estará debidamente constituido si consta de un número desigual de jueces no inferior a tres.
(2) Donde...
a) una parte de las actuaciones ante el Tribunal de Apelación ha sido oída por un número desigual de jueces superior a tres; y
b) uno o más miembros de la Corte constituidos a los efectos de esas actuaciones no puedan continuar,
a reserva de lo dispuesto en el párrafo 4 infra, la Corte permanecerá debidamente constituida a los efectos de esas actuaciones, siempre que el número de miembros (parejos o desiguales) no se reduzca a menos de tres.
3) Con sujeción a lo dispuesto en el párrafo 4 infra, el Tribunal de Apelación, si está integrado por dos jueces, estará debidamente constituido para todos los fines excepto:
a) la determinación de un recurso contra:
i) condena; o
ii) la declaración de inocencia por razón de demencia; o
iii) la determinación de la incapacidad para ser juzgado;
b) determinar una solicitud de autorización para apelar ante la Cámara de los Lores; y
c) la denegación de una solicitud de autorización para apelar ante el Tribunal de Apelación contra la condena o cualquier conclusión mencionada en los incisos ii) o iii) del apartado a), salvo una solicitud que haya sido rechazada por un solo juez.
4) Por lo menos uno de los jueces en los que esté integrado el Tribunal de Apelación en cualquier sesión debe ser juez del Tribunal en virtud del párrafo 1 del artículo 2 de la presente Ley, salvo que cuando el tribunal tenga instrucciones de sentarse en un lugar fuera del Reino Unido, el Lord Canciller, si lo considera oportuno, podrá ordenar que este la disposición no se aplicará a la Corte mientras esté presente en ese lugar.
5) Cuando la apelación haya sido oída por el Tribunal de Apelación y el Tribunal constituido a tal efecto esté integrado por un número par de jueces, si esos jueces están divididos por igual, la causa será replanteada ante un número desigual de jueces que no sea inferior a tres.»
5. En el párrafo 2 del artículo 36 (derechos del apelante a la negativa de un juez único a ejercer ciertas facultades a su favor) por «para la audiencia y la resolución de apelaciones» se sustituirán «a los efectos de conformidad con el artículo 5 de la presente Ley».
En el artículo 24 de la Ley de tribunales de 1971 (jueces adjuntos del Tribunal Superior y de Circuito) se sustituirán:
24 Magistrados adjuntos de Circuito y Registradores Auxili
1) Si el Lord Canciller considera oportuno, como medida temporal, hacer un nombramiento con arreglo a este artículo a fin de facilitar la tramitación de los asuntos en el Tribunal de la Corona o en un tribunal de condado o asuntos de árbitros oficiales en el Tribunal Superior, éste puede:
a) designar para ser juez adjunto del Circuito, durante el período o en las ocasiones que considere oportuno, a cualquier persona que haya desempeñado funciones como juez del Tribunal de Apelación o del Tribunal Superior o juez del circuito; o
b) designar para ser un Auxiliar de Registrador, durante el período o en las ocasiones que considere conveniente, a cualquier abogado o abogado de al menos diez años de antigüedad.
(2) Salvo lo dispuesto en el párrafo 3) infra, durante el período o en las ocasiones en que un juez adjunto del Circuito o Auxiliar de la Registración sea nombrado en virtud de esta sección, será tratado a todos los efectos como, y en consecuencia, podrá desempeñar cualquiera de las funciones de un juez de circuito o un registrador, según el caso ser.
3) Un magistrado adjunto del Circuito nombrado en virtud de esta sección no será tratado como juez del Circuito a los efectos de ninguna disposición que se adopte en virtud de alguna ley o en relación con el nombramiento, la jubilación, la destitución o la inhabilitación de los jueces del Circuito, el mandato y los juramentos que hayan de prestar esos jueces, o la remuneración, los subsidios o las pensiones de esos jueces, y el artículo 21 de la presente Ley no se aplicará a un Auxiliar de Registrador nombrado con arreglo al presente artículo.
4) No obstante la expiración de cualquier período para el cual una persona sea nombrada en virtud de esta sección un juez adjunto del circuito o un registrador auxiliar, podrá asistir al Tribunal de la Corona o a un tribunal de condado o, en lo que respecta a cualquier asunto de árbitros oficiales, en el Tribunal Superior con el fin de seguir ocupándose, dando o tratar de cualquier asunto auxiliar relacionado con cualquier causa que pueda haber sido iniciada ante él cuando se desempeñe como juez adjunto del Circuito o Auxiliar de la Registración, y a tal efecto y a los efectos de cualquier procedimiento posterior al mismo será tratado como juez de Circuito o Registrador, como caso puede ser.
5) Se pagarán con cargo al dinero proporcionado por el Parlamento a los magistrados adjuntos del Circuito y a los Registradores adjuntos nombrados en virtud del presente artículo las remuneraciones y prestaciones que el Lord Canciller pueda determinar, con la aprobación del Ministro de la Función Pública.»
En el artículo 50 de la Ley de abogados de 1974 (competencia de los tribunales superiores sobre los abogados), después del párrafo 2 se insertarán:
3) La apelación será presentada ante el Tribunal de Apelación contra cualquier orden dictada contra un abogado por el Tribunal Superior o el Tribunal de la Corona en el ejercicio de su jurisdicción respecto de los abogados en virtud del párrafo 2).
1. Su Majestad puede, por orden en Consejo...
2. Su Majestad puede, mediante orden dictada en el Consejo, dirigir, ya sea en general o en relación con tribunales o territorios particulares, que la Ley de tribunales coloniales de almirantazgo de 1890 surtirá efecto como si para la referencia en el párrafo 2 del artículo 2 de esa Ley a la jurisdicción del Almirantazgo del Tribunal Superior de Inglaterra se sustituyera una referencia a la jurisdicción del Almirantazgo de ese tribunal, tal como se define en el artículo 20 de la presente Ley, con sujeción, no obstante, a las adaptaciones y modificaciones del artículo 20 que se especifiquen en la Orden.
3. Su Majestad podrá, mediante orden en el Consejo, ordenar que cualquiera de las disposiciones de los artículos 21 a 24 se haga extensiva, con las excepciones, las adaptaciones y modificaciones que se especifiquen en la Orden, a cualquier colonia o a cualquier país fuera del dominio de Su Majestad en el que Su Majestad tenga jurisdicción en derecho a Gobierno del Reino Unido.
4. Los párrafos 1) y 3) surtirán efecto como si las disposiciones mencionadas incluyeran el párrafo 2 del artículo 2 de la Ley de aeronaves aerodeslizantes de 1968 (aplicación de la ley relativa a los privilegios marítimos en relación con los aerodeslizadores y los bienes relacionados con ellos).
1. En esta ley, a menos que el contexto exija otra cosa...
2. El artículo 128 contiene definiciones de las expresiones utilizadas en la parte V y en las demás disposiciones de esta ley relativas a causas y asuntos de sucesión.
3. Toda referencia que se haga en la presente Ley a las normas de los tribunales en virtud del artículo 84 incluye una referencia a las normas de los tribunales en virtud de cualquier disposición de esta o de cualquier otra ley que confiera al Comité de Reglas de Procedimiento Civil facultades para dictar normas judiciales en relación con los tribunales superiores.
4. Excepto cuando el contexto exija lo contrario, en esta o en cualquier otra Acta...
por lo que no incluye, como tal, a un magistrado del Tribunal de la Corona;
5. Las disposiciones del Anexo 4 (construcción de referencias a tribunales y funcionarios sustituidos) surtirán efecto.
1. Las leyes especificadas en el Anexo 5 surtirán efecto con sujeción a las enmiendas especificadas en él, siendo las modificaciones que se deriven de las disposiciones de la presente Ley.
2. [Derogado]
3. La presente Ley surtirá efecto con sujeción a las disposiciones transitorias y a los ahorros que figuran en el Anexo 6.
4. Las leyes mencionadas en la Lista 7 (que incluyen ciertas disposiciones obsoletas o innecesarias) quedan derogadas en la medida especificada en la tercera columna de dicha Lista.
5. [Derogado]
[Nota: El texto de los párrafos 1 y 4 del artículo 152 tiene la forma en que se promulgó originalmente: no se reproduce en los Estatutos en vigor y, salvo que se especifique, no refleja ninguna modificación o derogación que se hayan efectuado antes del 1.2.1991]
1. Esta ley puede ser citada como Ley de tribunales superiores de 1981.
2. Esta ley, salvo las disposiciones mencionadas en el párrafo 3), entrará en vigor el 1º de enero de 1982; y las referencias al comienzo de la presente ley se interpretarán como referencias al comienzo de ese día.
3. Los artículos 72, 143 y 152 2) y este artículo entrarán en vigor al promulgar la presente ley.
4. En esta Acta...
pero, salvo lo anterior, las disposiciones de esta Ley, distintas de las mencionadas en el párrafo 5), se aplican únicamente a Inglaterra y Gales.
5. Las disposiciones de esta ley cuyo alcance no está restringido por el párrafo 4) son:
[Horarios omitidos debido a la longitud - el texto completo de los horarios se puede encontrar en línea en http://www.legislation.gov.uk/ukpga/1981/54/schedules]
1. Se declara que Irlanda del Norte en su totalidad sigue siendo parte del Reino Unido y no dejará de serlo sin el consentimiento de una mayoría de los ciudadanos de Irlanda del Norte que voten en una votación realizada a los efectos de la presente sección de conformidad con la Lista 1.
2. Pero si el deseo expresado por mayoría en esa encuesta es que Irlanda del Norte deje de formar parte del Reino Unido y formar parte de una Irlanda unida, el Secretario de Estado presentará ante el Parlamento las propuestas para dar efecto a ese deseo que convengan el Gobierno de Su Majestad en el el Reino Unido y el Gobierno de Irlanda.
Queda derogada la Ley del Gobierno de Irlanda de 1920, que surtirá efecto a pesar de cualquier otra ley anterior.
1. Si el Secretario de Estado considera que se han realizado progresos suficientes en la aplicación del Acuerdo de Belfast, presentará ante el Parlamento el proyecto de decreto del Consejo por el que se nombra un día para el comienzo de las partes II y III («el día designado»).
2. Si el proyecto de orden presentado al Parlamento en virtud del párrafo 1) es aprobado por resolución de cada Cámara del Parlamento, el Secretario de Estado lo presentará a Su Majestad en Consejo y Su Majestad en Consejo podrá dictar la Orden.
1. En esta Acta...
2. Si en algún momento después del día señalado le parece al Secretario de Estado...
a reserva de lo dispuesto en los apartados 2A a (3D), podrá presentar ante el Parlamento el proyecto de orden del Consejo por la que se modifica el Anexo 3 para que el asunto deje de ser o, en su caso, se convierta en un asunto reservado con efecto a partir de la fecha que se especifique en la Orden.
2A. El Secretario de Estado no presentará ante el Parlamento, de conformidad con el párrafo 2), el proyecto de orden por el que se modifica el Anexo 3, de manera que un asunto policial y judicial deje de ser un asunto reservado a menos que:
3. El Secretario de Estado no presentará ante el Parlamento, de conformidad con el párrafo 2), el proyecto de cualquier otra orden, a menos que la Asamblea haya aprobado, con apoyo intercomunitario, una resolución en la que se pida que la cuestión de que se trate deje de ser o, en su caso, se convierta en un asunto reservado.
3A. El Secretario de Estado no presentará ante el Parlamento, de conformidad con el párrafo 2), el proyecto de decreto por el que se modifica el párrafo 16 del anexo 3 (Comisionados de la administración pública para Irlanda del Norte), a menos que el Secretario de Estado haya presentado un informe al Parlamento, al menos tres meses antes de la presentación del proyecto.
3B. En el informe que figura en el párrafo 3A) se debe exponer la opinión del Secretario de Estado sobre el efecto (de haberlo) que la Orden tendría en:
3C. El Secretario de Estado no presentará ante el Parlamento, de conformidad con el párrafo 2), el proyecto de decreto por el que se modifica el párrafo 42 aa) de la Lista 3 (Comisión de Derechos Humanos de Irlanda del Norte), a menos que el Secretario de Estado haya presentado un informe al Parlamento al menos tres meses antes de la presentación del proyecto.
3D. En el informe que figura en el párrafo 3C) se debe exponer la opinión del Secretario de Estado sobre el efecto (de haberlo) que la Orden tendría en:
4. Si el proyecto de orden presentado ante el Parlamento en virtud del párrafo 2) es aprobado por resolución de cada Cámara del Parlamento, el Secretario de Estado lo presentará a Su Majestad en Consejo y Su Majestad en Consejo podrá dictar la Orden.
5. En esta Acta...
5A. Las órdenes permanentes de la Asamblea dispondrán que un miembro de la Asamblea designado de conformidad con las órdenes permanentes como nacionalista, unionista o como Otro sólo podrá cambiar su designación si:
6. En esta sección, por «asuntos policiales y judiciales» se entiende una cuestión comprendida en una descripción especificada en...
1. Con sujeción a lo dispuesto en los artículos 6 a 8, la Asamblea podrá promulgar leyes, que se denominarán leyes.
2. Un proyecto de ley pasará a ser una ley cuando haya sido aprobado por la Asamblea y haya recibido la sanción real.
3. Un proyecto de ley recibe el asentimiento real al comienzo del día en que las cartas de patente bajo el Gran Sello de Irlanda del Norte firmadas con la propia mano de Su Majestad significando Su Consenso son notificadas al Presidente.
4. La fecha de la sanción real será escrita sobre la ley por el Presidente y formará parte de la ley.
5. La validez de los procedimientos que conduzcan a la promulgación de un Acta de la Asamblea no se pondrá en tela de juicio en ningún procedimiento judicial.
6. Este artículo no afecta a la facultad del Parlamento del Reino Unido de promulgar leyes para Irlanda del Norte, pero una ley de la Asamblea puede modificar cualquier disposición que se adopte en virtud de una ley del Parlamento en la medida en que forme parte de la legislación de Irlanda del Norte.
1. Una disposición de una ley no es ley si está fuera de la competencia legislativa de la Asamblea.
2. Una disposición queda fuera de esa competencia si se aplica alguno de los párrafos siguientes:
3. A los efectos de la presente ley, una disposición es complementaria a otras disposiciones si se trata de una disposición:
y las referencias en la presente Ley a disposiciones promulgadas anteriormente son referencias a disposiciones contenidas en otras leyes de Irlanda del Norte o de una ley del Parlamento, o en cualquier otro instrumento adoptado en virtud de ella.
4. Su Majestad podrá, mediante una orden en el Consejo, especificar las funciones que, a los efectos de la presente Ley, deben tratarse como funciones que se puedan ejercer en Irlanda del Norte o en relación con ella.
5. No se recomendará a Su Majestad que dicte una orden en el Consejo con arreglo al párrafo 4), a menos que se haya presentado un proyecto de decreto y aprobado por resolución de cada Cámara del Parlamento.
1. Sin perjuicio de lo dispuesto en el párrafo 2), las siguientes leyes no serán modificadas por una ley de la Asamblea o una legislación subordinada dictada, confirmada o aprobada por un ministro o departamento de Irlanda del Norte:
2. El párrafo 1) no impide la adopción de una ley de la Asamblea o una legislación subordinada que modifique los párrafos 3 o 4 del artículo 3 o el párrafo 1 del artículo 11 de la Ley de las Comunidades Europeas de 1972.
3. En la presente ley, a menos que el contexto exija otra cosa, se entiende el Primer Ministro, el Primer Ministro Adjunto o un Ministro de Irlanda del Norte.
1. La Asamblea no aprobará un proyecto de ley pertinente sin el apoyo intercomunitario.
2. En esta sección—
Se requerirá el consentimiento del Secretario de Estado en relación con un proyecto de ley que contenga:
1. El Ministro a cargo de un proyecto de ley, al presentarlo a la Asamblea o antes de su presentación, hará una declaración en el sentido de que, a su juicio, el proyecto de ley quedaría dentro de la competencia legislativa de la Asamblea.
2. La declaración se hará por escrito y se publicará de la manera que el Ministro que formule la declaración considere apropiada.
1. Las órdenes permanentes garantizarán que no se presente un proyecto de ley en la Asamblea si el Presidente decide que alguna de sus disposiciones no entraría dentro de la competencia legislativa de la Asamblea.
2. Con sujeción a lo dispuesto en el párrafo 3) —
3. Las letras b) y c) del párrafo 2 no se aplicarán:
4. En este artículo y en el artículo 14, por «etapa final», en relación con un proyecto de ley, se entiende la etapa del procedimiento de la Asamblea en la que el proyecto de ley queda finalmente aprobado o rechazado.
1. El Fiscal General de Irlanda del Norte puede someter al Tribunal Supremo la cuestión de si una disposición de un proyecto de ley entraría dentro de la competencia legislativa de la Asamblea para que decidiera.
2. Con sujeción a lo dispuesto en el párrafo 3), podrá hacer referencia en relación con una disposición de un proyecto de ley en cualquier momento,
3. Si notifica al Presidente que no tiene intención de hacer referencia en relación con una disposición de un proyecto de ley, no hará esa referencia a menos que, después de la notificación, el proyecto de ley sea aprobado como se menciona en el apartado b) del párrafo 2).
4. Si el Tribunal Supremo decide que cualquier disposición de un proyecto de ley entraría dentro de la competencia legislativa de la Asamblea, se considerará que su decisión se aplica también a esa disposición si figura en la ley cuando se promulga.
1. Esta sección se aplica donde...
2. Si la Asamblea decide que desea reconsiderar el bill-
3. En la presente sección se entiende por «petición de decisión prejudicial» la remisión de una cuestión al Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas en virtud de:
1. Las órdenes permanentes incluirán la provisión:
2. Las órdenes permanentes pueden, en relación con diferentes tipos de proyectos de ley, modificar las disposiciones adoptadas de conformidad con los apartados a) o b) del párrafo 1).
3. Órder de pie...
4. Las órdenes permanentes incluirán la provisión:
5. Las órdenes permanentes ofrecerán la oportunidad de volver a examinar un proyecto de ley después de su aprobación si (y únicamente si) —
6. Las órdenes permanentes garantizarán, en particular, que todo proyecto de ley enmendado tras su reconsideración esté sujeto a una fase final en la que pueda ser aprobado o rechazado, pero no enmendado.
7. Las referencias que se hagan en el párrafo 5) y en otras disposiciones de la presente Ley a la aprobación de un proyecto de ley, en el caso de un proyecto de ley que haya sido enmendado tras su reconsideración, se entenderán como referencias a la aprobación del proyecto de ley.
1. Será el Secretario de Estado quien presente los proyectos de ley para su aprobación real.
2. El Secretario de Estado no presentará un proyecto de ley para su asentimiento real en ningún momento cuando...
3. Si...
el Secretario de Estado no presentará el proyecto de ley en su forma no enmendada para su sanción real.
3A. El Secretario de Estado no presentará un proyecto de ley para su aprobación real si la Asamblea ha aprobado el proyecto de ley en contravención del artículo 7A (se requiere apoyo intercomunitario para modificar el tamaño de la Asamblea).
4. El Secretario de Estado puede, a menos que lo conceda, decidir no someter a la aprobación real un proyecto de ley que contenga una disposición...
si el proyecto de ley no se le ha remitido en virtud del párrafo 2) del artículo 10 (ya sea en virtud del apartado a) del párrafo 3 de ese artículo o de otro modo) antes de que la Asamblea inicie su etapa final.
5. El Secretario de Estado puede decidir no someter a la aprobación real un proyecto de ley que contenga una disposición que considere:
1. Sin perjuicio de lo dispuesto en los párrafos 2) y 3), un proyecto de ley que el Secretario de Estado haya consentido en virtud de esta parte no será presentado por él para su aprobación real a menos que lo haya presentado primero ante el Parlamento y,
2. El párrafo 1) no se aplicará a un proyecto de ley si el Secretario de Estado considera que no contiene ninguna disposición que se refiera a una cuestión exceptuada o reservada, salvo una disposición que sea accesoria a otras disposiciones (ya sea en el proyecto de ley o promulgadas anteriormente) que se refieran únicamente a asuntos transferidos.
3. El párrafo 1) no se aplicará a un proyecto de ley si el Secretario de Estado considera que, por razones de urgencia, debe presentarse para su aprobación real sin ser presentado previamente al Parlamento.
4. Todo proyecto de ley presentado en virtud del párrafo 3) será presentado por el Secretario de Estado tras el asentimiento real ante el Parlamento y si:
5. Una orden dictada por el Consejo en virtud del párrafo 4) podrá establecer las disposiciones consiguientes y transitorias y las economías en relación con la derogación que a Su Majestad le parezcan necesarias o convenientes.
6. Toda notificación de moción a efectos de los párrafos 1) o 4) deberá estar firmada por no menos de 20 miembros de la Cámara en la que se haya concedido; y el plazo mencionado en dicha subsección se calculará, en relación con cada Cámara, únicamente por referencia a los días en que se asiente dicha Cámara.
1. Esta sección se aplica cuando se elige una Asamblea en virtud de los artículos 31 ó 32.
2. Todos los Ministros de Irlanda del Norte dejarán de ocupar sus funciones.
3. Dentro de un plazo de siete días a partir de la primera reunión de la Asamblea,
4. El funcionario proponente del partido político más grande de la designación política más grande designará a un miembro de la Asamblea para que sea el Primer Ministro.
5. El funcionario proponente del partido político más grande de la segunda designación política más importante designará a un miembro de la Asamblea para que desempeñe el cargo de primer ministro adjunto.
6. Si las personas designadas no asumirán sus funciones dentro del plazo especificado en las órdenes permanentes, se presentarán nuevas candidaturas con arreglo a los párrafos 4) y 5).
7. Las subsecciones 4) a 6) se aplicarán tantas veces como sea necesario para asegurar que se llenen los cargos de Primer Ministro y Viceprimer Ministro.
8. Sin embargo, ninguna persona puede asumir el cargo de Primer Ministro, Viceprimer Ministro o Ministro de Irlanda del Norte en virtud de este artículo después de que finalice el período mencionado en el párrafo 3) (véase también el párrafo 3 del artículo 32).
9. Las personas designadas en virtud de los párrafos 4) y 5) no asumirán sus funciones hasta que cada una de ellas haya afirmado los términos de la promesa de su cargo.
10. Con sujeción a lo dispuesto en la presente parte, el Primer Ministro y el Viceprimer Ministro desempeñarán sus funciones hasta inmediatamente antes de que se ocupen los cargos siguientes en virtud del presente artículo.
11. El titular del cargo de Primer Ministro o Viceprimer Ministro podrá, mediante notificación por escrito al Presidente, designar a un Ministro de Irlanda del Norte para que ejerza las funciones de ese cargo:
pero una persona no estará facultada para actuar en virtud del párrafo a por un período continuo superior a seis semanas.
12. Esta sección se interpretará de conformidad con el artículo 16C y estará sujeta a él.
1. El Primer Ministro o el Viceministro Primer Ministro...
2. Si el Primer Ministro o el Viceprimer Ministro dejan de ocupar su cargo en cualquier momento, ya sea por renuncia o por otra razón, el otro...
3. Cuando los cargos del Primer Ministro y del Primer Ministro adjunto estén vacantes en cualquier momento, se cubrirán aplicando los párrafos 4) a 7) en un plazo de siete días a partir de ese plazo.
4. El funcionario proponente del partido político más grande de la designación política más grande designará a un miembro de la Asamblea para que sea el Primer Ministro.
5. El funcionario proponente del partido político más grande de la segunda designación política más importante designará a un miembro de la Asamblea para que desempeñe el cargo de primer ministro adjunto.
6. Si las personas designadas no asumirán sus funciones dentro del plazo especificado en las órdenes permanentes, se presentarán nuevas candidaturas con arreglo a los párrafos 4) y 5).
7. Las subsecciones 4) a 6) se aplicarán tantas veces como sea necesario para asegurar que se llenen los cargos de Primer Ministro y Viceprimer Ministro.
8. Sin embargo, ninguna persona podrá asumir el cargo de Primer Ministro o Viceprimer Ministro en virtud de este artículo una vez finalizado el período mencionado en el párrafo 3) (véase el párrafo 3 del artículo 32).
9. Las personas designadas en virtud de los párrafos 4) y 5) no asumirán sus funciones hasta que cada una de ellas haya afirmado los términos de la promesa de su cargo.
10. Esta sección se interpretará de conformidad con el artículo 16C y estará sujeta a él.
1. En los artículos 16A y 16B y en esta sección, «oficial proponente», en relación con un partido, significa...
2. A los efectos de las secciones 16A y 16B y de la presente sección—
(esto está sujeto a lo dispuesto en los párrafos 7) y 8).
3. A los efectos de los artículos 16A y 16B y del presente artículo, se tomará partido político al que pertenezca uno o más miembros de la Asamblea,
4. A los efectos de las secciones 16A y 16B y de la presente sección—
5. Pero si en virtud del párrafo 4) se considera que dos o más designaciones políticas son del mismo tamaño, el tamaño respectivo de esas designaciones se determinará en función del número total de votos de primera preferencia emitidos, en la última elección general de los miembros de la Asamblea, para los miembros de la Asamblea que, en el momento pertinente, era...
6. Si en algún momento el partido que es el partido político más grande de la designación política más grande no es el partido político más grande...
7. Donde...
el apartado a) del párrafo 2 supra surtirá efecto como si el número de escaños en la Asamblea ocupados por miembros del partido el día en que la Asamblea se reunió por primera vez después de su elección fuera nulo.
8. [Omitido]
9. Donde...
el Primer Ministro y el Viceprimer Ministro cesarán en sus funciones cuando termine el período de exclusión de la parte en virtud de esa disposición.
10. [Omitido]
11. En esta sección, por «hora pertinente» se entiende el final del día en que la Asamblea se reunió por primera vez después de su elección.
12. En esta sección, una referencia a un período de exclusión es, en el caso de un período de exclusión que se haya prorrogado, una referencia a dicho período prorrogado.
13. Las órdenes permanentes pueden incluir otras disposiciones en relación con la presentación de candidaturas con arreglo a los artículos 16A y 16B.
14. En esta ley se entiende por «prenda de cargo» la promesa de cargo que, junto con el código de conducta al que se refiere, figura en el Anexo 4.
1. El Primer Ministro y el Primer Ministro adjunto, actuando conjuntamente, podrán en cualquier momento, y cuando sea aplicable el párrafo 2), determinar:
2. Esta subsección se aplica cuando una ley de la Asamblea prevé el establecimiento de un nuevo departamento de Irlanda del Norte o la disolución de uno existente.
3. Al adoptar una decisión con arreglo al párrafo 1), el Primer Ministro y el Viceprimer Ministro velarán por que las funciones que puedan ejercer los responsables de los diferentes departamentos de Irlanda del Norte existentes en la fecha de la determinación sean ejercidas por los titulares de diferentes cargos ministeriales.
4. El número de oficinas ministeriales no excederá de 10 o el número mayor que el Secretario de Estado disponga mediante orden.
5. La determinación prevista en el párrafo 1) no surtirá efecto a menos que sea aprobada por una resolución de la Asamblea aprobada con apoyo intercomunitario.
1. Donde...
todos los Ministros de Irlanda del Norte dejarán de ocupar sus funciones y las oficinas ministeriales se llenarán aplicando los apartados 2) a 6) dentro de un plazo así especificado.
2. El funcionario nominador del partido político para el que la fórmula del párrafo 5) dé la cifra más alta podrá seleccionar un cargo ministerial y designar a una persona que sea miembro del partido y de la Asamblea.
3. Si...
ese poder será ejercido por el funcionario proponente del partido político para el cual la fórmula del párrafo 5) dé la siguiente cifra más alta.
4. Las subsecciones 2) y 3) se aplicarán tantas veces como sea necesario para asegurar que cada una de las oficinas ministeriales esté ocupada.
5. La fórmula es...
S/ (1+M)
donde...
6. Cuando las cifras dadas por la fórmula para dos o más partidos políticos sean iguales, cada una de ellas se calculará de nuevo, siendo S igual al número de votos de primera preferencia emitidos por el partido en la última elección general de miembros de la Asamblea.
7. El ejercicio de funciones como Primer Ministro o Viceprimer Ministro no impedirá que se designe a una persona para ocupar un cargo ministerial.
8. Un ministro de Irlanda del Norte no asumirá el cargo hasta que haya confirmado los términos de la promesa de mandato.
9. Un ministro de Irlanda del Norte dejará de ocupar su cargo si...
10. Cuando una oficina ministerial esté vacante en virtud de lo dispuesto en el párrafo 1), el funcionario proponente de la parte en cuyo nombre se haya designado al titular anterior podrá designar a una persona para ocupar el cargo que sea miembro del partido y de la Asamblea.
11. Si...
12. Donde...
la parte no será tenida en cuenta a los efectos de cualquier aplicación de los apartados 2) a 6).
12A. [Omitido]
12B. [Omitido]
13. En esta sección, «oficial nominador», en relación con un partido, significa...
14. En esta sección, una referencia a un período de exclusión es, en el caso de un período de exclusión que se haya prorrogado, una referencia a dicho período prorrogado.
1. El Primer Ministro y el Viceprimer Ministro, actuando conjuntamente, podrán determinar en cualquier momento:
2. Los procedimientos especificados en una determinación en virtud del presente artículo podrán aplicar las fórmulas u otras normas que el Primer Ministro y el Primer Ministro adjunto consideren apropiadas.
3. Una determinación bajo esta sección...
4. La decisión adoptada en virtud de esta sección no surtirá efecto hasta que haya sido aprobada por una resolución de la Asamblea.
5. Cuando surta efecto una determinación en virtud de esta sección...
1. Ninguna persona puede...
si es titular de un cargo inhabilitante.
2. Un ministro o ministro subalterno deja de ocupar ese cargo al convertirse en el titular de un cargo inhabilitante.
3. Una persona que desempeñe funciones como miembro de la Junta de Policía de Irlanda del Norte, de conformidad con el párrafo 7 del anexo 1 de la Ley de policía de 2000, deja de ocupar ese cargo al convertirse en titular de un cargo inhabilitado.
4. En esta sección «descalificación de cargo» significa...
1. Habrá un Comité Ejecutivo de cada Asamblea integrado por el Primer Ministro, el Primer Ministro Adjunto y los Ministros de Irlanda del Norte.
2. El Primer Ministro y el Primer Ministro adjunto serán presidentes del Comité.
3. El Comité desempeñará las funciones establecidas en los párrafos 19 y 20 del capítulo uno del Acuerdo de Belfast.
4. El Comité tendrá también la función de debatir y acordar,
5. Las subsecciones 3) y 4) están sujetas a lo dispuesto en el párrafo 6).
6. Las decisiones cuasi judiciales pueden ser adoptadas por el Departamento de Justicia o el Ministro encargado de dicho Departamento sin recurrir al Comité Ejecutivo.
1. Sin perjuicio de lo dispuesto en el párrafo 2), los departamentos de Irlanda del Norte existentes en el día designado serán los departamentos de Irlanda del Norte a los efectos de la presente Ley.
2. La Ley de la Asamblea puede prever la creación de nuevos departamentos de Irlanda del Norte o la disolución de los existentes.
3. Si una ley de la Asamblea por la que se crea un nuevo departamento de Irlanda del Norte dispone que estará a cargo del Primer Ministro y del Viceprimer Ministro actuando conjuntamente,
1. Un acto de la Asamblea que...
podrá (pero no es necesario) adoptar disposiciones del tipo mencionado en los párrafos 3), 3A), 4), 5) o 5A).
3. La ley puede disponer que el departamento esté a cargo de un ministro de Irlanda del Norte nombrado en virtud de un nombramiento,
3A. La ley puede disponer que el departamento esté a cargo de un ministro de Irlanda del Norte nombrado en virtud de un nombramiento,
4. La ley puede disponer que el departamento esté a cargo de dos ministros de Irlanda del Norte que actúen conjuntamente.
5. La ley puede predecir...
5A. La ley puede predecir...
6. No debe haber, en ningún momento, más de un departamento en relación con el cual la disposición del tipo mencionada en cualquiera de los apartados 3), 3A), 4), 5) y 5A) se haga por ley de la Asamblea, o por orden del Consejo en virtud del subartículo (7C).
7. La lista 4A (disposiciones relativas a un departamento con funciones de policía y justicia descentralizadas) surtirá efecto.
7A. Si el Secretario de Estado considera que no hay perspectivas razonables de que la Asamblea apruebe una ley del tipo descrito en los apartados a) y b) del párrafo 1, podrá presentar ante el Parlamento el proyecto de una orden del Consejo que:
7B. El proyecto de orden presentado ante el Parlamento en virtud del párrafo 7A) puede contener disposiciones complementarias, incidentales, consecuentes, transitorias o de salvaguarda.
7C. Si el proyecto de orden presentado ante el Parlamento en virtud del párrafo 7A) es aprobado por resolución de cada Cámara del Parlamento, el Secretario de Estado lo presentará a Su Majestad en Consejo y Su Majestad en Consejo podrá dictar la Orden.
7D. No podrá establecerse más de un departamento en virtud de una orden prevista en el párrafo 7C).
8. En esta sección, por «función de policía y justicia descentrada» se entiende una función relacionada con un asunto que,
1. Esta sección tiene efecto en relación con...
2. La ley o la orden pueden incluir disposiciones para garantizar que el departamento sea tratado, a los efectos del artículo 17, como que no ha sido establecido hasta el momento en que las funciones de policía y justicia delegadas se transfieran por primera vez al departamento o se le confieran («el momento de devolución de competencias»).
3. La Ley o la Orden podrán incluir disposiciones relativas a la aplicación del párrafo 11E 3) a 6) del Anexo 4A (con las modificaciones necesarias) para permitir la celebración de elecciones, antes del momento de la transferencia, para seleccionar:
4. Cuando la ley o la orden incluyan disposiciones en virtud del párrafo 3), velará por que (no obstante lo dispuesto en el párrafo 11E 1) de la Lista 4A) —
5. En esta sección «función de policía y justicia descentrada» tiene el mismo significado que en el artículo 21A (véase el párrafo 8) de ese artículo).
6. En esta sección «ministro competente», «oficina ministerial pertinente», «viceministro» y «oficina ministerial adjunta» tienen el mismo significado que en la parte 3A del Anexo 4A.
1. Esta sección se aplica si se establece el primer departamento de Irlanda del Norte cuya finalidad es ejercer funciones consistentes total o principalmente en funciones de policía y justicia descentralizadas (según se define en el artículo 21A 8)):
2. Las órdenes permanentes requerirán que el comité establecido en virtud del artículo 29A examine el funcionamiento de las disposiciones ministeriales previstas en la parte 3A del anexo 4A.
3. El comité, a más tardar dos años y diez meses después del momento en que se transfieran por primera vez las funciones de policía y justicia delegadas al departamento o se le confieran («el momento de la transferencia»), presentará un informe sobre el funcionamiento de las disposiciones ministeriales previstas en la parte 3A del Anexo 4A —
4. Si antes de que finalice el período de tres años que comienza con el momento de la devolución («el período inicial») la Asamblea decide que la oficina ministerial adjunta debe ser abolida en el momento especificado en la resolución (antes de que finalice el período inicial), el Secretario de Estado dictará una orden abolir la oficina ministerial adjunta (véase el párrafo 9)) en el plazo especificado, o tan pronto como sea razonablemente factible después de esa fecha.
5. Si...
el Secretario de Estado dictará una orden por la que se suprima la oficina ministerial adjunta tan pronto como sea razonablemente posible una vez finalizado el período inicial.
6. Si...
7. No se aprobará una resolución de la Asamblea en virtud de esta sección sin el apoyo de:
8. En esta sección «oficina ministerial adjunta» tiene el mismo significado que en la parte 3A del Anexo 4A.
9. En el presente artículo se hace referencia a una orden por la que se deroga la oficina ministerial adjunta se refiere a una orden por la que se modifica esta ley y cualquier otra disposición que sea necesaria para garantizar que el Ministro de Irlanda del Norte a cargo del departamento por el momento:
10. Una orden bajo esta sección...
1. Una ley de la Asamblea u otra promulgación puede conferir funciones a un ministro (pero no a un ministro subalterno) o a un departamento de Irlanda del Norte por su nombre.
2. Las funciones conferidas a un departamento de Irlanda del Norte mediante una promulgación aprobada o hecha antes del día designado seguirán siendo ejercidas por ese departamento, salvo lo dispuesto en una ley de la Asamblea u otra promulgación posterior.
1. El poder ejecutivo de Irlanda del Norte seguirá confiriendo a Su Majestad.
2. En cuanto a los asuntos transferidos, la prerrogativa y otros poderes ejecutivos de Su Majestad en relación con Irlanda del Norte, con sujeción a lo dispuesto en los párrafos 2A) y 3), serán ejercidos en nombre de Su Majestad por cualquier Ministro o departamento de Irlanda del Norte.
2A. En la medida en que la prerrogativa real de misericordia sea ejercida en nombre de Su Majestad en virtud del párrafo 2), sólo la ejerce el Ministro a cargo del Departamento de Justicia.
3. En lo que respecta a la administración pública de Irlanda del Norte y al Comisionado de Nombramientos Públicos para Irlanda del Norte, la prerrogativa y otros poderes ejecutivos de Su Majestad en relación con Irlanda del Norte serán ejercidos en nombre de Su Majestad por el Primer Ministro y el Primer Ministro Adjunto que actúe en funciones conjuntamente.
4. El Primer Ministro y el Primer Ministro adjunto, actuando conjuntamente, podrán, por orden prerrogativa con arreglo al párrafo 3), ordenar que las facultades mencionadas en esa subsección que se especifiquen en la orden sean ejercidas en nombre de Su Majestad por un Ministro de Irlanda del Norte o un departamento de Irlanda del Norte de modo que especificado.
1. Un ministro o un departamento de Irlanda del Norte no tiene facultades para promulgar, confirmar o aprobar ninguna ley subordinada, ni para hacer ningún acto, en la medida en que la legislación o la ley...
2. El párrafo 1) c) y d) no se aplica en relación con ningún acto ilegal en virtud de la Ordenanza sobre el empleo y el trato equitativos (Irlanda del Norte) de 1998, o que sería ilegal, salvo con alguna excepción hecha en virtud de la parte VIII de esa Orden.
1. Si una legislación subordinada dictada, confirmada o aprobada por un ministro o un departamento de Irlanda del Norte contiene una disposición relativa a un asunto exceptuado o reservado, el Secretario de Estado podrá revocar la legislación mediante orden.
2. Las órdenes dictadas en virtud del párrafo 1) deberán citar los motivos de revocación de la legislación y podrán adoptar disposiciones que tengan efecto retroactivo.
1. Si el Secretario de Estado considera que cualquier medida que se proponga adoptar un Ministro o un departamento de Irlanda del Norte sería incompatible con cualquier obligación internacional, con los intereses de la defensa o de la seguridad nacional o con la protección de la seguridad pública o el orden público, podrá ordenar que no se adoptarán las medidas propuestas.
2. Si el Secretario de Estado considera que cualquier medida que pueda ser adoptada por un Ministro o un departamento de Irlanda del Norte es necesaria para cumplir cualquier obligación internacional, salvaguardar los intereses de defensa o seguridad nacional o proteger la seguridad pública o el orden público, podrá ordenar por orden que se adopte la medida.
3. En los párrafos 1) y 2), la «acción» incluye la elaboración, confirmación o aprobación de leyes subordinadas y, en el párrafo 2), la presentación de un proyecto de ley en la Asamblea.
4. Si una legislación subordinada dictada, confirmada o aprobada por un Ministro o departamento de Irlanda del Norte contiene una disposición que el Secretario de Estado considera,
5. Una orden en virtud de esta sección deberá citar los motivos de la orden y podrá incluir disposiciones que tengan efecto retroactivo.
1. El Ministro de la Corona podrá dictar una orden que contenga disposiciones como las especificadas en el párrafo 2),
2. La disposición a que se hace referencia en el párrafo 1) está prevista para que un Ministro o un departamento de Irlanda del Norte (en el ejercicio de sus funciones) logren la mayor parte del resultado que ha de lograrse en virtud de la obligación u obligación internacional en virtud del derecho de la Unión Europea como se especifica en la orden.
3. En la orden se podrá especificar el momento en que se ha de lograr cualquier parte del resultado que ha de lograr el Ministro o departamento.
4. Cuando una orden prevista en el párrafo 1) esté en vigor en relación con una obligación internacional o una obligación con arreglo al derecho de la UE, la obligación surtirá efecto a los efectos de la presente Acta como si se tratara de una obligación de lograr tanto del resultado que se ha de lograr en virtud de la obligación como se especifica en el orden de la hora o las horas así especificadas.
5. El Ministro de la Corona no dictará ninguna orden en virtud del párrafo 1 a menos que haya consultado al Ministro o departamento interesado.
1. Se podrán hacer arreglos entre...
para que las funciones de una de ellas sean desempeñadas por funcionarios del otro o por funcionarios del otro.
2. Ninguna de esas disposiciones afectará a la responsabilidad de la persona en cuyo nombre se desempeñe alguna función.
3. En esta sección—
1. Sin perjuicio del funcionamiento del artículo 24, un ministro o un ministro subalterno actuará de conformidad con las disposiciones del Código Ministerial.
2. En esta sección, «el Código Ministerial» significa...
3. Si en algún momento el Comité Ejecutivo...
4. Un proyecto de Código Ministerial o un proyecto de enmienda al Código —
5. El Código Ministerial debe incluir disposiciones para exigir a los ministros o ministros subalternos que señalen a la atención del Comité Ejecutivo cualquier asunto que, en virtud de los párrafos 3 o 4 del artículo 20, deba ser examinada por el Comité.
6. El Código Ministerial debe incluir un procedimiento que permita a cualquier ministro o ministro subalterno pedir al Comité Ejecutivo que determine si cualquier decisión que se proponga adoptar o haya adoptado se refiere a una cuestión que, en virtud de los párrafos 3 o 4 del artículo 20, debería ser examinada por el Comité.
7. El Código Ministerial también debe incluir disposiciones sobre los procedimientos del Comité Ejecutivo con respecto a:
8. El Código Ministerial debe, en particular, predecir:
9. El Código Ministerial podrá incluir otras disposiciones que el Comité Ejecutivo considere conveniente.
10. Sin perjuicio de la aplicación del artículo 24, un ministro o un ministro subalterno tiene autoridad ministerial para adoptar ninguna decisión en contravención de una disposición del Código Ministerial contenida en el párrafo 5).
1. Esta sección se aplica si 30 miembros solicitan a la Asamblea que expresan preocupación por el hecho de que una decisión adoptada por un ministro o un ministro subalterno («la decisión ministerial»)
2. Sin embargo, esta sección no se aplica si la decisión ministerial ha sido objeto anteriormente de una referencia en virtud de esta sección.
3. Si el Presidente, tras consultar a los partidos políticos cuyos miembros ocupan escaños en la Asamblea, certifica que la decisión ministerial se refiere a una cuestión de importancia pública, remitirá la decisión al Comité Ejecutivo para su examen.
4. Habiendo examinado la referencia, el Comité Ejecutivo notificará al Presidente:
5. No podrá hacerse referencia alguna al amparo de esta sección después de que finalice el período de siete días a partir de:
6. Cualquier examen por parte del Comité Ejecutivo de una decisión ministerial en virtud de esta sección deberá completarse antes de que finalice el período de siete días que comienza con el día en que se haga la referencia.
7. Las órdenes permanentes establecerán disposiciones con respecto al procedimiento que deba seguirse:
8. Los períodos mencionados en los apartados 5) y 6) se calcularán únicamente por referencia a los días en que se asiente la Asamblea.
El artículo 44 se aplica al Comité Ejecutivo como se aplica a la Asamblea, pero como si...
1. El Comité Ejecutivo adoptará una estrategia en la que se expondrá la forma en que propone mejorar y proteger el desarrollo de la lengua irlandesa.
2. El Comité Ejecutivo adoptará una estrategia en la que se expondrá la forma en que propone mejorar y desarrollar la lengua, el patrimonio y la cultura escoceses del Ulster.
3. El Comité Ejecutivo...
1. El Comité Ejecutivo adoptará una estrategia en la que se expondrá la forma en que propone hacer frente a la pobreza, la exclusión social y las pautas de privación basadas en necesidades objetivas.
2. El Comité Ejecutivo...
1. Las órdenes permanentes harán la provisión...
2. Las órdenes permanentes establecerán que—
3. La fórmula es...
S/ (1+C)
donde...
4. Las órdenes permanentes dispondrán que, cuando las cifras dadas por la fórmula para dos o más partidos políticos sean iguales, cada una de esas cifras se volverá a calcular, siendo S igual al número de votos de primera preferencia emitidos por el partido en la última elección general de miembros de la Asamblea.
5. Las órdenes permanentes establecerán que—
5A. Un miembro de la Asamblea que es...
no puede ser el presidente o el vicepresidente de un comité estatutario.
6. A los efectos del párrafo 5), el funcionario proponente tiene un interés de parte en un comité si
7. Las órdenes permanentes dispondrán que el presidente o el vicepresidente cesarán en sus funciones si:
8. En las órdenes permanentes se dispondrá que, cuando quede vacante un cargo de presidente o vicepresidente, el funcionario proponente de la parte en cuyo nombre se haya designado al titular anterior podrá designar a una persona para ocupar el cargo que sea miembro del partido y de la Asamblea.
9. Las órdenes permanentes dispondrán que si...
la vacante se cubrirá aplicando la disposición prevista en virtud de los apartados 2) a 5).
10. En esta sección, «oficial proponente» tiene el mismo significado que en el artículo 18.
1. Las órdenes permanentes harán la provisión...
2. Las órdenes permanentes dispondrán que el comité presente informes...
3. El Comité presentará, a más tardar el 1 de mayo de 2015, un informe sobre el funcionamiento de las disposiciones de las partes 3 y 4 de la presente Acta.
1. Las órdenes permanentes requerirán que el comité establecido en virtud del artículo 29A examine:
2. En el párrafo 1) —
Las órdenes permanentes requerirán que uno de los comités establecidos en virtud del artículo 29 o el comité establecido en virtud del artículo 29A:
1. Si la Asamblea decide que un ministro o un ministro subalterno ya no goza de la confianza de la Asamblea,
quedará excluido de ocupar el cargo de Ministro o Ministro subalterno por un período no inferior a tres meses ni más de doce meses, a partir de la fecha de la resolución que disponga la resolución.
1A. La Asamblea podrá, antes de que termine el período de exclusión previsto en el párrafo 1), mediante resolución prorrogarlo hasta el final del período no inferior a tres meses ni más de doce meses, a partir de la fecha de la resolución que la resolución disponga.
2. Si la Asamblea decide que un partido político no goza de la confianza de la Asamblea,
3. La Asamblea podrá, antes de que termine el período de exclusión previsto en el párrafo 2), mediante resolución prorrogarlo hasta el final del período no inferior a seis meses ni más de doce meses, a partir de la fecha de la resolución que la resolución disponga.
4. El período de exclusión previsto en los párrafos 1) o 2) expirará si la Asamblea:
5. Una propuesta de resolución con arreglo a esta sección no se presentará a menos que:
6. Si el Secretario de Estado opina que la Asamblea debería examinar una resolución en virtud de esta sección, notificará al Presidente una notificación en la que se le exigirá que presente una moción para tal resolución.
7. Al emitir una opinión con arreglo al párrafo 6), el Secretario de Estado tendrá en cuenta, en particular, cada uno de los siguientes:
8. Una resolución en virtud de esta sección no se aprobará sin el apoyo intercomunitario.
9. En la presente sección, una referencia a un período de exclusión en virtud de cualquier disposición es, en el caso de un período de exclusión en virtud de esa disposición que se haya prorrogado, una referencia a ese período tal como se prorroga.
1. En circunstancias excepcionales, el Secretario de Estado puede, por orden de instrucciones, excluir temporalmente a un Ministro o Ministro subalterno.
2. La exclusión prevista en el párrafo 1) sólo permanecerá en vigor hasta que:
3. En el párrafo 1), por «circunstancias excepcionales» se incluyen los casos en que:
4. Las instrucciones que se emanen de la presente sección se formularán por escrito y se presentarán al Parlamento después de que se haya dado la dirección.]
1. Con sujeción a lo dispuesto en el párrafo 2), la fecha de la votación para la elección de cada Asamblea será el primer jueves de mayo del quinto año civil siguiente a aquel en que fue elegido su predecesor; y el predecesor se disolverá al comienzo del período mínimo que termine con esa fecha.
2. La fecha de la votación para la elección de la Asamblea siguiente a la Asamblea elegida en la votación del 26 de noviembre de 2003 será el 7 de marzo de 2007; y la Asamblea elegida el 26 de noviembre de 2003 se disuelve el 30 de enero de 2007.
3. El Secretario de Estado podrá ordenar en cualquier momento por orden que la fecha de la votación para la elección de la próxima Asamblea, en lugar de ser la especificada en el párrafo 1), sea una fecha especificada en el orden, siendo una fecha no superior a dos meses antes o después de la fecha especificada en dicha subsección.
4. Las asambleas elegidas en virtud de esta sección o de la sección 32 se reunirán en el plazo de ocho días contados a partir del día de la votación en que sea elegida.
5. A los efectos del párrafo 4), no se tendrán en cuenta los sábados, domingos, días de Navidad, Viernes Santo y cualquier día festivo en Irlanda del Norte, así como cualquier día en que esté en vigor el artículo 1 de la Ley de Irlanda del Norte de 2000.
6. En esta sección, por «período mínimo» se entiende un período determinado de conformidad con una orden del Secretario de Estado.
1. Si la Asamblea aprueba una resolución para disolverla, el Secretario de Estado propondrá una fecha para la votación para la elección de la próxima Asamblea.
2. La resolución prevista en el párrafo 1) no se aprobará sin el apoyo de un número de miembros de la Asamblea que sea igual o superior a dos tercios del número total de puestos de la Asamblea.
3. Si...
el Secretario de Estado propondrá una fecha para la votación para la elección de la próxima Asamblea.
4. Si el Secretario de Estado propone una fecha en virtud de los párrafos 1) ó 3), Su Majestad podrá, mediante orden en el Consejo,
1. Los miembros de la Asamblea serán devueltos a las circunscripciones parlamentarias de Irlanda del Norte.
2. Cada circunscripción deberá devolver seis miembros.
3. Una orden dictada por el Consejo en virtud de la Ley de circunscripciones parlamentarias de 1986 por la que se modifica una circunscripción parlamentaria en Irlanda del Norte surtirá efecto a los efectos de la presente Ley en relación con:
1. Esta sección se aplica a las elecciones de miembros de la Asamblea, incluidas las elecciones parciales.
2. Cada voto en la votación en una elección será un único voto transferible.
3. Un solo voto transferible es un voto...
4. El Secretario de Estado podrá, por orden, tomar disposiciones sobre las elecciones o cualquier asunto relacionado con ellas.
5. En particular, una orden prevista en el párrafo 4) puede hacer:
6. Una orden prevista en el párrafo 4) podrá aplicar (con o sin modificaciones) cualquier disposición de cualquier promulgación o dictado en virtud de ella.
7. Una orden de conformidad con el párrafo 4) puede prever disposiciones diferentes para diferentes esferas sobre la celebración de elecciones, incluida una disposición diferente sobre el registro de las personas con derecho a votar en una elección.
1. El Secretario de Estado podrá, mediante orden, disponer que se cubran las vacantes que se produzcan entre los miembros de la Asamblea.
2. Esta disposición podrá hacerse por referencia a elecciones parciales o sucedáneos o cualquier otro método de llenar vacantes que el Secretario de Estado considere conveniente.
3. Si queda vacante un puesto, el Presidente informará tan pronto como sea razonablemente posible al Oficial Electoral Jefe de Irlanda del Norte.
4. La validez de cualquier procedimiento de la Asamblea no se ve afectada por ninguna vacante en sus miembros.
5. Una orden prevista en el párrafo 1) podrá aplicar (con o sin modificaciones) cualquier disposición o dictado en virtud de una ley.
1. La Ley de inhabilitación de la Asamblea de Irlanda del Norte de 1975 surtirá efecto como si cualquier referencia a la Asamblea establecida en virtud del artículo 1 de la Ley de Asamblea de Irlanda del Norte de 1973 fuera una referencia a la Asamblea.
2. No se recomendará a Su Majestad que dicte una orden en el Consejo con arreglo al párrafo 1 del artículo 3 de la Ley de inhabilitación de la Asamblea de Irlanda del Norte de 1975 (facultad de modificar la Lista 1) sin el consentimiento del Secretario de Estado.
3. Toda persona que sea el Señor-Teniente o Teniente de un condado o distrito de Irlanda del Norte está descalificada para ser miembro de la Asamblea por una circunscripción que comprende la totalidad o parte del condado o distrito del condado.
4. Se descalifica a una persona para ser miembro de la Asamblea si está descalificada para ser miembro de la Cámara de los Comunes, salvo en virtud de la Ley de descalificación de la Cámara de los Comunes de 1975.
5. [Derogado]
6. Una persona no está descalificada para ser miembro de la Asamblea en virtud del párrafo 4) por la única razón de que:
7. Una persona no está inhabilitada para ser miembro de la Asamblea en virtud del párrafo 4) únicamente porque está descalificada en virtud del artículo 3 de la Ley de conciliación (ciertas personas nacidas del Reino) si es ciudadano de la Unión Europea.
1. Con sujeción a cualquier orden que dicte la Asamblea en virtud de esta sección-
2. Si, en un caso que esté comprendido o se presume que está comprendido en el párrafo 1) que no sea en virtud del párrafo 4) del artículo 36, la Asamblea considera que:
la Asamblea podrá ordenar, mediante orden, que toda inhabilitación incurrida por esos motivos en ese momento no se tenga en cuenta a los efectos de la presente sección.
3. Ninguna orden prevista en el párrafo 2) afectará a los procedimientos relativos a una petición electoral o a cualquier decisión de un tribunal electoral.
4. El apartado b) del párrafo 1 surtirá efecto a reserva de lo dispuesto en el artículo 427 de la Ley de insolvencia de 1986 (quiebra, etc.); y cuando, como consecuencia de ese artículo, no se haya destituido la sede de un miembro descalificado de la Asamblea,
5. La validez de cualquier procedimiento de la Asamblea no se ve afectada por la inhabilitación de una persona para ser miembro de la Asamblea o de ser miembro de la circunscripción en la que pretende sentarse.
1. Cualquier persona que reclama que una persona que pretenda ser miembro de la Asamblea...
2. En una aplicación—
3. La declaración hecha de conformidad con el presente artículo será certificada por escrito al Secretario de Estado por el tribunal.
4. No se hará ninguna declaración respecto de una persona por ningún motivo si la Asamblea ha dictado una orden de conformidad con el párrafo 2) del artículo 37 por la que se ordena que toda inhabilitación que haya incurrido por ella por esos motivos no se tendrá en cuenta a los efectos de ese artículo.
5. No se hará ninguna declaración respecto de ninguna persona por motivos que hayan subsistido en el momento de su elección si una petición electoral está pendiente o ha sido juzgada en la que se haya imputado o se haya imputado su inhabilitación por esos motivos.
6. El Secretario de Estado podrá, mediante orden, sustituir la cantidad especificada en el inciso b) del párrafo 2) cualquier otra cantidad que se especifique en la orden.
1. Cada Asamblea elegirá, como primer trabajo, entre sus miembros un Presidente y sus adjuntos.
2. Toda persona elegida Presidenta o diputada desempeñará sus funciones hasta que concluya la próxima elección para la Mesa Directiva de conformidad con el párrafo 1
3. Si el Presidente o un adjunto dejan de ocupar su cargo (salvo en el apartado c) del párrafo 2)) antes de que se disuelva la Asamblea, la Asamblea elegirá a otro de entre sus miembros para ocupar su puesto.
4. Las funciones del Presidente pueden ser ejercidas por un adjunto si el cargo de Presidente está vacante o el Presidente no puede, por cualquier razón, actuar.
5. El Presidente podrá (con sujeción a órdenes permanentes) autorizar a un diputado a ejercer funciones en su nombre.
6. Las órdenes permanentes pueden incluir disposiciones relativas a la participación (incluida la votación) del Presidente y de los diputados en las deliberaciones de la Asamblea.
7. No se elegirá a una persona en virtud de los párrafos 1 a 3 sin apoyo intercomunitario.
1. Habrá una entidad corporativa, que se denominará Comisión de la Asamblea de Irlanda del Norte («la Comisión»), encargada de realizar:
2. Los miembros de la Comisión serán:
3. En el párrafo 2), por «el número prescrito» se entenderá 5 o cualquier otro número que pueda prescribirse mediante órdenes permanentes.
3A. Un miembro de la Asamblea que es...
no podrá ser nombrado miembro de la Comisión.
4. La Comisión proporcionará a la Asamblea, o velará por que se proporcionen a la Asamblea, los bienes, el personal y los servicios necesarios para los fines de la Asamblea.
5. La Asamblea podrá dar instrucciones especiales o generales a la Comisión a los efectos del ejercicio de las funciones de la Comisión o en relación con ellas.
6. Las actuaciones de la Asamblea o contra ella (que no sean las actuaciones en el lado de la Corona de la División de la Reina) serán iniciadas por la Comisión o contra ella en nombre de la Asamblea.
7. Los bienes o responsabilidades adquiridos o contraídos en relación con asuntos que sean de la responsabilidad general de la Comisión a los que (con excepción de la presente subsección) la Asamblea tendría derecho o se sometería a ellos serán considerados a todos los efectos como bienes o responsabilidades de la Comisión.
8. Los gastos de la Comisión se sufragarán con cargo a los fondos consignados por la Ley de la Asamblea.
9. Las sumas recibidas por la Comisión se abonarán al Fondo Consolidado de Irlanda del Norte, a reserva de cualquier disposición que adopte el Acta de la Asamblea para la enajenación o contabilización de dichas sumas.
10. La lista 5 (que contiene disposiciones adicionales sobre la Comisión) surtirá efecto.
1. Las actuaciones de la Asamblea se regirán por órdenes permanentes.
2. Las órdenes permanentes no se dictarán, modificarán o derogarán sin apoyo intercomunitario.
3. El anexo 6 (en el que se establece la forma en que determinadas cuestiones han de tratarse mediante órdenes permanentes) surtirá efecto.
1. Si 30 miembros solicitan a la Asamblea expresando su preocupación por un asunto que ha de ser votado por la Asamblea, la votación sobre esa cuestión requerirá apoyo intercomunitario.
2. Las órdenes permanentes incluirán disposiciones con respecto al procedimiento que ha de seguirse para presentar peticiones a la Asamblea en virtud de esta sección, incluida la disposición relativa al plazo de notificación requerido.
3. Las órdenes permanentes dispondrán que la cuestión a la que se refiere una petición en virtud de esta sección podrá remitirse, de conformidad con los párrafos 11 y 13 del capítulo 1 del Acuerdo de Belfast, al comité establecido en virtud del artículo 13 3) a).
1. Las órdenes permanentes incluirán la creación de un registro de los intereses de los miembros de la Asamblea y,
2. Las órdenes permanentes incluirán disposiciones que exigen que todo miembro de la Asamblea que...
3. Las órdenes permanentes dictadas en cumplimiento de lo dispuesto en los párrafos 1) o 2) podrán incluir disposiciones para impedir o restringir la participación en los procedimientos de la Asamblea de un miembro con un interés inscrito, o de un interés mencionado en el párrafo 2), en una cuestión a la que se refiera el procedimiento.
4. Las órdenes permanentes incluirán disposiciones por las que se prohíba a un miembro de la Asamblea:
5. Las órdenes permanentes pueden incluir la provisión...
6. Cualquier miembro de la Asamblea que...
7. Toda persona culpable de un delito previsto en el párrafo 6) podrá ser condenada sumariamente a una multa que no exceda del nivel 5 de la escala estándar.
8. Las actuaciones por un delito contemplado en el párrafo 6) no se iniciarán sin el consentimiento del Director del Ministerio Público de Irlanda del Norte.
1. La Asamblea puede requerir a cualquier persona...
en relación con cualquiera de las cuestiones mencionadas en el párrafo 2.
2. Esos asuntos son...
3. La facultad que figura en el párrafo 1) sólo puede ejercerse en relación con una persona fuera de Irlanda del Norte en relación con el desempeño por él de funciones relacionadas con cuestiones comprendidas en el párrafo 2).
4. Dicha facultad no se ejerce en relación con una persona que sea o haya sido Ministro de la Corona, o una persona que tenga o haya ocupado un empleo en la Corona en el sentido del artículo 236 del Decreto sobre derechos de empleo (Irlanda del Norte) de 1996, en relación con el desempeño de cualquier función anterior al nombramiento día o durante un período en que estaba en vigor el artículo 1 de la Ley de Irlanda del Norte de 2000.
4A. Dicha facultad no es ejercitable en relación con una persona mencionada en el párrafo 4) en relación con el desempeño, durante un período pertinente, de una función relacionada con una cuestión que es una materia transferida en virtud de una orden prevista en el artículo 4. A tal efecto, se entenderá por «período pertinente» un período en el que el la materia no era una cuestión transferida.
4B. Dicha facultad no puede ejercerse en relación con una persona mencionada en el párrafo 4) en relación con el desempeño, durante un período pertinente, de una función legal que:
A tal efecto, se entiende por «período pertinente» el período en que el Ministro de la Corona puede ejercer la función estatutaria.
5. Ese poder no es ejercitable en relación a—
6. Esta facultad sólo podrá ser ejercida por una comisión de la Asamblea si la comisión está expresamente autorizada a hacerlo mediante órdenes permanentes.
7. El Presidente notificará por escrito a la persona en cuestión especificando:
8. Dicha notificación se dará...
9. En virtud de este artículo, una persona no está obligada a responder a ninguna pregunta ni a presentar ningún documento que pueda negarse a responder o presentar en un procedimiento ante un tribunal de Irlanda del Norte.
10. En esta sección, por «funciones estatutarias» se entiende las funciones conferidas en virtud de cualquier promulgación.
1. Con sujeción a lo dispuesto en el párrafo 9 del artículo 44, toda persona a la que se haya notificado de conformidad con el párrafo 7) de ese artículo que:
es culpable de un delito y podrá ser condenada sumariamente a una multa que no exceda del nivel 5 en la escala estándar oa una pena de prisión no superior a tres meses.
2. Es una defensa que una persona acusada de un delito previsto en los apartados a), b) o d) del párrafo 1) pruebe que tenía una excusa razonable para la denegación o el incumplimiento.
3. Cuando se demuestre que un delito tipificado en el presente artículo que ha sido cometido por una persona jurídica se ha cometido con el consentimiento o la connivencia de, o puede atribuirse a cualquier negligencia por parte de:
4. Las actuaciones por un delito contemplado en el presente artículo no se iniciarán sin el consentimiento del Director del Ministerio Público de Irlanda del Norte.
5. A los efectos del artículo 44 y del presente artículo, se considerará que una persona cumple el requisito de presentar un documento si presenta una copia del documento o un extracto de la parte pertinente del documento.
1. El Presidente o cualquier otra persona autorizada por orden permanente podrá:
2. Toda persona que se niegue a prestar juramento cuando así lo exija el párrafo 1) b) será culpable de un delito.
3. Toda persona culpable de un delito tipificado en el presente artículo podrá ser condenada sumariamente a una multa que no exceda del nivel 5 en la escala estándar o a una pena de prisión no superior a tres meses.
1. La Asamblea pagará a los miembros de la Asamblea los sueldos que se determinen periódicamente.
2. La Asamblea podrá pagar a los miembros de la Asamblea las prestaciones que se determinen periódicamente.
2A. La Asamblea podrá hacer un aprovisionamiento...
2B. Se pueden prever disposiciones diferentes para diferentes casos (por ejemplo, una disposición para que los salarios más altos se pagarán a los ministros u otros titulares de cargos).
3. [Omitido]
4. La disposición prevista en el párrafo 2A) debe garantizar que, si se paga un sueldo a un miembro de la Asamblea («M») como miembro de la Cámara de los Lores o como miembro del Parlamento Europeo,
4A. La suma apropiada es la suma del sueldo pagadero en virtud de esta sección a los miembros de la Asamblea en general.
5. [Omitido]
6. [Omitido]
7. [Omitido]
8. Las órdenes permanentes deben incluir disposiciones para la publicación de toda determinación de sueldos o prestaciones mediante la disposición prevista en el apartado a) del párrafo 2A).
8A. La disposición prevista en el apartado b del párrafo 2A debe incluir disposiciones para la publicación de toda determinación de sueldos o prestaciones con arreglo a esa disposición.
9. A los efectos de esta sección—
9A. Una oficina se encuentra dentro de esta subsección si el sueldo pagadero en virtud de esta sección a un miembro de la Asamblea que ocupa el cargo es superior al sueldo pagadero en virtud de esta sección a los miembros de la Asamblea en general.
10. A los efectos del presente artículo, toda persona que sea miembro de la Asamblea inmediatamente antes de la disolución de la Asamblea será tratada:
10A. La disposición que pueda adoptar la Asamblea a los efectos de la presente sección incluye:
11. Todo gasto en que incurra la Asamblea en virtud del presente artículo se sufragará con cargo al dinero consignado en virtud de la Ley de la Asamblea.
1. Si, en relación con el sueldo pagadero en virtud del artículo 47 a un Ministro o Ministro subalterno, la Asamblea decide que la totalidad o una parte determinada del sueldo pagadero durante un período determinado no será pagadera:
el sueldo que se le pague en virtud de esa sección se reducirá en consecuencia.
2. Si, en relación con los sueldos pagaderos en virtud del artículo 47 a los miembros de la Asamblea que sean miembros de un partido político determinado, la Asamblea resuelve que la totalidad o una parte determinada de los sueldos pagaderos durante un período determinado no serán pagaderas:
3. La Asamblea podrá, antes de que finalice el período en virtud del cual deba efectuarse una reducción prevista en los párrafos 1) ó 2), por resolución prorrogar ese período.
4. [Omitido]
5. El período de referencia al que deba efectuarse una reducción prevista en los párrafos 1) o 2) expirará si la Asamblea:
6. Una propuesta de resolución con arreglo a esta sección no se presentará a menos que:
7. Si el Secretario de Estado opina que la Asamblea debería examinar una resolución en virtud de esta sección, notificará al Presidente una notificación en la que se le exigirá que presente una moción para tal resolución.
8. Al emitir una opinión con arreglo al párrafo 7), el Secretario de Estado tendrá en cuenta, en particular, las cuestiones enumeradas en el párrafo 7 del artículo 30.
9. Una resolución en virtud de esta sección no se aprobará sin el apoyo intercomunitario.
10. En esta sección se hace referencia a...
es, cuando se haya prorrogado el período, una referencia al período prorrogado.
1. Un período especificado en los párrafos 1 o 2) del artículo 47A:
2. La facultad prevista en el párrafo 3) del artículo 47A de prorrogar un período es la facultad de prorrogarlo hasta el final de dicho período de no más de 12 meses a partir de la fecha de la resolución, por la cual se ejerce la facultad conforme a lo dispuesto en la resolución.
1. La Asamblea podrá prever el pago de pensiones, propinas o subsidios a cualquier persona que,
1A. Una oficina se encuentra dentro de esta subsección si el sueldo pagadero en virtud de la sección 47 a un miembro de la Asamblea que ocupa el cargo es superior al sueldo pagadero en virtud de esa sección a los miembros de la Asamblea en general.
2. Dicha disposición podrá, en particular, incluir disposiciones para:
2A. Cuando un sueldo pagadero a una persona con arreglo al artículo 47 no sea pagadero en virtud del artículo 47A, toda disposición prevista en el presente artículo para el pago de pensiones que tenga efecto en relación con ella se aplicará como si el sueldo fuera pagadero.
3. En esta sección—
4. Todo gasto en que incurra la Asamblea en virtud del presente artículo se sufragará con cargo al dinero consignado en virtud de la Ley de la Asamblea.
1. Su Majestad puede, por orden del Consejo, prever...
de Cartas de Patentes firmadas con la propia mano de Su Majestad, que significa su aprobación a un proyecto de ley aprobado por la Asamblea.
2. Si el Primer Ministro y el Primer Ministro adjunto actúan conjuntamente de esta manera, las impresiones con el mismo dispositivo que el Gran Sello de Irlanda del Norte se tomarán de la forma, del tamaño y del material que se especifique en la dirección.
3. Cada una de esas impresiones...
4. Si se ha aplicado un Gran Sello de Oleas de Irlanda del Norte a Letters Patent mencionado en el apartado 1), el documento tiene la misma validez que si hubiera pasado bajo el Gran Sello de Irlanda del Norte.
1. A los efectos de la ley de difamación, se atribuirá un privilegio absoluto a:
2. Una persona no es culpable de desacato al tribunal bajo la regla de responsabilidad objetiva como editor de cualquier asunto...
3. En esta sección—
Todo miembro de la Asamblea podrá renunciar en cualquier momento a su cargo mediante notificación por escrito al Presidente.
1. Si la Asamblea decide que la totalidad o una parte determinada de cualquier ayuda financiera pagadera durante un período determinado en virtud de la Ley de asistencia financiera a los partidos políticos (Irlanda del Norte) de 2000 a un partido político determinado no será pagadera:
2. La Asamblea podrá, antes de que termine el período por referencia al cual deba efectuarse una reducción prevista en el párrafo 1), prorrogar ese período mediante resolución.
3. [Omitido]
4. El período de referencia al que deba efectuarse una reducción prevista en el párrafo 1) finalizará si la Asamblea:
5. Una propuesta de resolución con arreglo a esta sección no se presentará a menos que:
6. Si el Secretario de Estado opina que la Asamblea debería examinar una resolución en virtud de esta sección, notificará al Presidente una notificación en la que se le exigirá que presente una moción para tal resolución.
7. Al emitir una opinión con arreglo al párrafo 6), el Secretario de Estado tendrá en cuenta, en particular, las cuestiones enumeradas en el párrafo 7 del artículo 30.
8. Una resolución en virtud de esta sección no se aprobará sin el apoyo intercomunitario.
9. En esta sección se hace referencia a...
es, cuando se haya prorrogado el período, una referencia al período prorrogado.
1. Un período especificado en el artículo 51A (1) —
2. La facultad prevista en el párrafo 2 del artículo 51A de prorrogar un período es una facultad para prorrogarlo hasta el final de dicho período de no más de 12 meses a partir de la fecha de la resolución, por la cual se ejerce la facultad conforme a lo dispuesto en la resolución.
1. Esta sección se aplica a las siguientes resoluciones de la Asamblea:
2. Una propuesta de resolución a la que se aplique la presente sección no se presentará a menos que:
3. Si el Secretario de Estado opina que la Asamblea debería examinar una resolución a la que se aplique la presente sección, notificará al Presidente una notificación en la que se le exija que presente una moción para tal resolución.
4. Al emitir una opinión con arreglo al párrafo 3), el Secretario de Estado tendrá en cuenta, en particular, las cuestiones enumeradas en el párrafo 7 del artículo 30.
5. Una resolución a la que se aplique esta sección no se aprobará sin apoyo intercomunitario.
1. El Primer Ministro y el Primer Ministro adjunto actuarán conjuntamente, en la medida en que sea razonablemente posible antes de cada reunión del Consejo Ministerial Norte-Sur o del Consejo Británico-Irlandés, facilitarán al Comité Ejecutivo y a la Asamblea la siguiente información en relación con la reunión:
2. Todo ministro o ministro subalterno que tenga la responsabilidad (sea o no con otro Ministro o Ministro subalterno) en relación con cualquier asunto incluido en el orden del día de una reunión de uno de los dos consejos («ministro apropiado») tendrá derecho a:
3. Un ministro apropiado puede nombrar a otro Ministro o Ministro subalterno...
4. Cada ministro competente notificará al Primer Ministro y al Primer Ministro Adjunto, tan pronto como sea razonablemente posible y, en cualquier caso, a más tardar diez días antes de la fecha de la reunión, que:
y en la notificación prevista en el apartado b se incluirá el nombre de la persona designada.
5. Si el Ministro competente hace una notificación con arreglo al apartado c) del párrafo 4) (o si el Primer Ministro y el Viceministro Primer Ministro no reciben notificación alguna de él en virtud del párrafo 4), el Primer Ministro y el Primer Ministro adjunto actuando conjuntamente nombrarán a un Ministro o Ministro subalterno:
6. En relación con una cuestión respecto de la cual el Primer Ministro y el Viceprimer Ministro son los ministros competentes,
7. El Primer Ministro y el Primer Ministro adjunto, actuando conjuntamente, harán las candidaturas (o nuevas candidaturas) de ministros y ministros subalternos (incluidas, cuando proceda, las candidaturas alternativas) que consideren necesarias para garantizar la participación intercomunitaria en cualquiera de los dos consejos que requiera el Acuerdo de Belfast.
8. El párrafo 9 se aplicará a cualquier asunto incluido en el orden del día de una reunión de uno de los dos Consejos si:
9. El Primer Ministro y el Viceprimer Ministro, actuando conjuntamente, también tendrán derecho a:
10. En esta sección «día» no incluye un sábado, domingo, día de Navidad, Viernes Santo y cualquier día que sea festivo en Irlanda del Norte.
1. Será una responsabilidad ministerial de—
a participar en la reunión en la medida en que se refiera a cuestiones de las que el ministro competente sea responsable.
2. Será responsabilidad ministerial de un ministro o de un ministro subalterno designado para asistir a una reunión de cualquiera de los dos consejos de conformidad con el artículo 52A 7) para participar en la reunión en la medida en que se especifique en la candidatura.
3. Cada ministro apropiado dará a...
la información que sea necesaria para permitir la plena participación de la persona en la reunión.
4. Pero si el Ministro competente no proporciona información suficiente en virtud del párrafo 3) para permitir la plena participación de la persona en la reunión—
5. Toda persona designada de conformidad con los párrafos 3) o 5) del artículo 52A podrá concertar acuerdos o arreglos respecto de asuntos de los que sea responsable el ministro competente (o los ministros competentes).
6. Sin perjuicio del funcionamiento del artículo 24, un ministro o ministro subalterno que asista a una reunión de cualquiera de los Consejos en virtud de cualquier disposición del artículo 52A o del presente artículo actuará de conformidad con cualesquiera decisiones de la Asamblea o del Comité Ejecutivo (en virtud del artículo 20) que sean pertinentes para su participación en el Consejo de que se trate.
7. En esta sección, «ministro apropiado», en relación con una reunión del Consejo Ministerial Norte-Sur o del Consejo Británico-Irlandés, tiene el mismo significado que en el artículo 52A.
1. Si se plantea alguna pregunta en relación con los artículos 52A o 52B sobre qué Ministro o Ministro subalterno es responsable de cualquier asunto, el Primer Ministro y el Viceprimer Ministro actuando conjuntamente determinarán esa cuestión.
2. Todo ministro o ministro subalterno que participe en una reunión del Consejo Ministerial Norte-Sur o del Consejo Británico-Irlandés en virtud de cualquier disposición de los artículos 52A o 52B presentará, tan pronto como sea razonablemente posible después de la reunión, un informe:
3. El informe previsto en el inciso b) del párrafo 2) se presentará oralmente, a menos que las órdenes permanentes lo autoricen a formularse por escrito.
4. Las contribuciones de Irlanda del Norte para sufragar los gastos de los Consejos se sufragarán como gastos de la Oficina del Primer Ministro y del Primer Ministro Adjunto.
5. En las secciones 52A y 52B y en la presente sección «participar» se interpretará:
1. Este artículo se aplica a cualquier acuerdo o arreglo concertado por un ministro o ministro subalterno que participe, en virtud de cualquier disposición de los artículos 52A o 52B, en una reunión del Consejo Ministerial Norte-Sur o del Consejo Británico-Irlandés.
2. En virtud de la Ley de la Asamblea se podrán prever disposiciones para dar efecto a cualquier acuerdo o arreglo a que se aplique el presente artículo, incluida la provisión:
3. El párrafo 2 surtirá efecto a pesar de lo dispuesto en el apartado a) del párrafo 2 del artículo 6, pero no afecta a:
4. Ningún acuerdo o arreglo al que se aplique la presente sección concertado para el establecimiento después del día designado de un órgano de aplicación entrará en vigor sin la aprobación de la Asamblea.
5. En el párrafo 4), por «órgano de aplicación» se entiende un órgano encargado de aplicar, sobre la base mencionada en el párrafo 11 del capítulo 2 del Acuerdo de Belfast, las políticas acordadas en el Consejo Ministerial Norte-Sur.
1. Esta sección se aplica cuando se debatan cuestiones exceptuadas o reservadas relativas a Irlanda del Norte en una reunión de la Conferencia Intergubernamental Británico-Irlandesa.
2. El Primer Ministro y el Primer Ministro adjunto, actuando conjuntamente, velarán por que haya la asistencia intercomunitaria de ministros y ministros subalternos a la reunión, como se exige en el Acuerdo de Belfast.
1. El Secretario de Estado puede dar una orden sobre cualquier organismo...
2. Una orden de conformidad con este artículo podrá incluir cualquier disposición que pueda dictarse (después del día designado) por ley de la Asamblea y, en particular,
3. En esta sección, por «órgano de aplicación» se entiende un órgano encargado de aplicar, sobre la base mencionada en el párrafo 11 del capítulo 2 del Acuerdo de Belfast, las políticas acordadas en el Consejo Ministerial Norte-Sur.
1. El Primer Ministro y el Primer Ministro adjunto, actuando conjuntamente, tomarán las disposiciones necesarias para obtener del Foro sus opiniones sobre cuestiones sociales, económicas y culturales.
2. Las disposiciones adoptadas no entrarán en vigor hasta después de que hayan sido aprobadas por la Asamblea.
3. Los gastos del Foro se sufragarán como gastos del Departamento de Finanzas y Personal.
4. En esta sección, por «Foro» se entiende el Foro Cívico Consultivo establecido de conformidad con el párrafo 34 del capítulo 1 del Acuerdo de Belfast por el Primer Ministro y el Viceprimer Ministro actuando conjuntamente.
1. El Fondo Consolidado de Irlanda del Norte seguirá existiendo.
2. Sumas que forman parte del Fondo...
3. La subsección 2) está sujeta a lo dispuesto en el artículo 59 y a toda disposición que cobra sumas al Fondo y se haga:
El Secretario de Estado efectuará periódicamente pagos al Fondo Consolidado de Irlanda del Norte con cargo al dinero proporcionado por el Parlamento de las cantidades que determine.
1. Si no se aprueba una ley al menos tres días hábiles antes del final de un ejercicio financiero («año 1») por la que se autoriza la emisión del Fondo Consolidado de Irlanda del Norte de sumas para el servicio del ejercicio siguiente («año 2»),
2. El total de las sumas emitidas en virtud del párrafo 1) para el servicio del año 2 no excederá del 75% de la suma total consignada por la ley para el servicio del primer año.
3. Si no se aprueba una ley antes de finales de julio de un ejercicio presupuestario que autorice la emisión, con cargo al Fondo Consolidado de Irlanda del Norte, de sumas para el servicio del ejercicio,
4. El total de las sumas emitidas en virtud del párrafo 3) y (en su caso) de las sumas emitidas en virtud del párrafo 1), para el servicio de un ejercicio económico no excederá del 95% del importe total consignado por la Ley para el servicio del ejercicio anterior.
5. En esta sección—
1. En la medida en que no se haya adoptado tal disposición, una ley de la Asamblea u otra legislación de Irlanda del Norte establecerá:
2. Las funciones a que se hace referencia en el apartado c) del párrafo 1 son:
3. En las órdenes permanentes se dispondrá el establecimiento de un comité de miembros de la Asamblea para examinar las cuentas y los informes sobre las cuentas que se presenten a la Asamblea en cumplimiento de la presente sección o de cualquier otra promulgación.
4. Las personas (distintas del Contralor y Auditor General de Irlanda del Norte) encargadas del ejercicio de cualquier función en virtud del párrafo 2) u otra función similar conferida por la legislación de Irlanda del Norte no estarán sujetas, en el ejercicio de esa o de cualquier otra función auxiliar, a la dirección o el control de cualquier otra función Ministro o Departamento de Irlanda del Norte o de la Asamblea.
5. La subsección 2) b) no se aplica a las cuentas preparadas por el Contralor y Auditor General para Irlanda del Norte.
1. El Secretario de Estado podrá adelantar al Departamento de Finanzas y Personal las sumas necesarias para:
2. El Tesoro podrá expedir al Secretario de Estado, con cargo al Fondo Nacional de Préstamos, cualquier suma que requiera para la realización de un anticipo en virtud de esta sección.
3. El importe total pendiente en cualquier momento respecto del principal de las sumas anticipadas en virtud de esta sección no excederá de 250 millones de libras esterlinas.
4. Las sumas anticipadas en virtud de esta sección se reembolsarán al Secretario de Estado en el momento y por los métodos, y se le pagarán intereses sobre ellas a las tasas y en los momentos que determine el Tesoro.
5. Las sumas recibidas por el Secretario de Estado en virtud del párrafo 4) se abonarán al Fondo Nacional de Préstamos.
6. Los importes necesarios para el reembolso o el pago de intereses sobre las sumas anticipadas en virtud de la presente sección se cargarán al Fondo Consolidado de Irlanda del Norte.
7. El Secretario de Estado podrá, mediante orden, con el consentimiento del Tesoro, sustituir la cantidad especificada en el párrafo 3) la cantidad aumentada que se especifique en la orden.
1. El Secretario de Estado, por cada ejercicio económico:
2. El Contralor y el Auditor General...
1. La Asamblea no podrá aprobar una votación, una resolución o una ley a la que se aplique esta subsección, salvo en cumplimiento de una recomendación que:
2. El párrafo 1) se aplica a una votación, resolución o ley que:
3. Las órdenes permanentes dispondrán que una votación, una resolución o una ley que...
1. Antes del comienzo de cada ejercicio económico, el Ministro de Finanzas y Personal presentará a la Asamblea un proyecto de presupuesto, es decir, un proyecto de programa de gastos para ese año que haya sido acordado por el Comité Ejecutivo de conformidad con el párrafo 20 del capítulo 1 de la sección 1 de la Acuerdo.
2. La Asamblea podrá, con apoyo intercomunitario, aprobar un proyecto de presupuesto que se les presente con o sin modificaciones.
1. El Contralor y Auditor General de Irlanda del Norte será nombrado por Su Majestad a propuesta de la Asamblea.
2. No se recomendará a Su Majestad la destitución del cargo del Contralor y Auditor General de Irlanda del Norte a menos que,
3. El Contralor y Auditor General de Irlanda del Norte no estarán sujetos, en el ejercicio de sus funciones, a la dirección o al control de ningún ministro o departamento de Irlanda del Norte o de la Asamblea; pero esta subsección no se aplicará a ninguna función que se le confiera de preparar cuentas.
4. Las cuentas del Fondo Consolidado de Irlanda del Norte serán auditadas por el Contralor y Auditor General de Irlanda del Norte de conformidad con la Ley de Hacienda y Auditoría de Irlanda del Norte) de 1921.
5. El párrafo 4) está sujeto a cualquier disposición de una ley de la Asamblea u otra legislación de Irlanda del Norte.
6. En virtud del artículo 4, apartado 1, de la Orden de Auditoría (Irlanda del Norte) de 1987, la Asamblea no estará facultada para aprobar en ningún momento una resolución que reduzca el sueldo pagadero a una persona que desempeñe el cargo de Contralor y Auditor General para Irlanda del Norte en ese momento.
1. Las órdenes permanentes dispondrán la creación de un comité de miembros de la Asamblea para que ejerza, en lugar del Departamento de Finanzas y Personal, las funciones conferidas a dicho Departamento en virtud del artículo 6, apartado 2, de la Orden de Auditoría (Irlanda del Norte) de 1987 (gastos de la Oficina de Auditoría de Irlanda del Norte).
2. No podrá ser miembro del comité establecido en virtud del párrafo 3) del artículo 60 más de un miembro del comité establecido en virtud de esta sección.
3. En el desempeño de sus funciones, el comité establecido en virtud de esta sección tendrá en cuenta el asesoramiento del comité establecido en virtud de esa subsección y del Departamento de Finanzas y Personal.
1. El Tesoro podrá exigir a los ministros y departamentos de Irlanda del Norte que proporcionen, dentro del plazo que el Tesoro especifique, la información, en la forma y preparada de la manera que especifique el Tesoro.
2. Si la información no está en su poder o bajo su control, su deber en virtud del párrafo 1) es tomar todas las medidas razonables para cumplir con el requisito.
1. Habrá una entidad corporativa que se denominará Comisión de Derechos Humanos de Irlanda del Norte.
2. La Comisión estará integrada por un Comisionado Principal y otros comisionados nombrados por el Secretario de Estado.
3. Al hacer nombramientos con arreglo a esta sección, el Secretario de Estado velará en la medida de lo posible por que los comisionados, como grupo, sean representativos de la comunidad de Irlanda del Norte.
4. La lista 7 (que contiene disposiciones complementarias sobre la Comisión) surtirá efecto.
1. La Comisión mantendrá en examen la idoneidad y eficacia en Irlanda del Norte de la legislación y la práctica en materia de protección de los derechos humanos.
2. La Comisión, antes de que finalice el período de dos años que comience con el comienzo de la presente sección, formulará al Secretario de Estado las recomendaciones que considere convenientes para mejorar—
3. La Comisión asesorará al Secretario de Estado y al Comité Ejecutivo de la Asamblea sobre las medidas legislativas y de otra índole que deban adoptarse para proteger los derechos humanos,
4. La Comisión informará a la Asamblea si un proyecto de ley es compatible con los derechos humanos,
5. La Comisión puede...
6. La Comisión promoverá la comprensión y el conocimiento de la importancia de los derechos humanos en Irlanda del Norte y, a tal efecto, podrá prestar, encargar o prestar asistencia financiera o de otra índole para:
7. El Secretario de Estado pedirá a la Comisión que preste asesoramiento del tipo a que se hace referencia en el párrafo 4 de la sección de derechos humanos del Acuerdo de Belfast.
8A. La Comisión publicará un informe de sus conclusiones sobre una investigación.
8. A los efectos de ejercer las funciones que le incumben en virtud de la presente sección, la Comisión podrá realizar las investigaciones que considere necesarias o convenientes.
9. La Comisión podrá decidir publicar su dictamen y los resultados de su investigación.
10. La Comisión hará todo lo posible para garantizar la creación del comité mencionado en el apartado 10 de dicha sección de dicho Acuerdo.
11. En esta sección—
1. A efectos de una investigación con arreglo al apartado 8 del artículo 69, la Comisión podrá, mediante notificación escrita, exigir a una persona:
2. Una notificación puede incluir una disposición acerca de...
3. Un aviso...
4. La Comisión sólo podrá emitir una notificación con arreglo al párrafo 1) si:
5. El destinatario de una notificación puede solicitar a un tribunal de condado que se cancele la notificación aduciendo que el requisito que impone la notificación:
6. El apartado 7) se aplicará cuando la Comisión considere que una persona:
7. La Comisión podrá solicitar a un tribunal de condado una orden por la que se exija a una persona que adopte las medidas que se especifiquen en la orden para dar cumplimiento a la notificación.
8. Una persona comete un delito si sin excusa razonable...
9. Toda persona que sea culpable de un delito previsto en el párrafo 8) será sancionada, en sentencia sumaria, a una multa que no exceda del nivel 5 de la escala estándar.
10. Una notificación en virtud de este artículo no puede exigir que el Ministerio Público de Irlanda del Norte proporcione documentos o pruebas sobre una decisión de incoar o proseguir un procedimiento penal.
1. Cuando una persona reciba una notificación con arreglo al apartado 1 del artículo 69A, la hará caso omiso de ella y notificará a la Comisión que lo hace caso omiso, en la medida en que considere que le exigiría:
2. Cuando, en respuesta a una notificación prevista en el apartado 1 del artículo 69A, una persona presente una notificación a la Comisión con arreglo al párrafo 1) del presente artículo:
3. Cuando la Comisión reciba información o documentos de un servicio de inteligencia o relacionados con él en respuesta a una notificación prevista en el apartado 1 del artículo 69A, la Comisión almacenará y utilizará la información o documentos de conformidad con las disposiciones que especifique el Secretario de Estado.
4. El destinatario de una notificación de conformidad con el párrafo 1 del artículo 69A podrá solicitar al Tribunal Superior que se cancele la notificación aduciendo que el requisito impuesto por la notificación no es deseable por razones de seguridad nacional, salvo por la razón de que exigiría una divulgación del tipo a que se refiere el párrafo 1 supra se aplica.
5. En una investigación realizada con arreglo al párrafo 8 del artículo 69 no se podrá considerar:
6. En esta sección «servicio de inteligencia» significa...
1. A efectos de una investigación con arreglo al artículo 69, apartado 8, una persona autorizada por escrito por la Comisión podrá entrar en un determinado lugar de detención en Irlanda del Norte en una o varias ocasiones durante un período determinado.
2. En el párrafo 1) se entenderá por «especificado» especificado en el mandato de la investigación.
3. En el párrafo 1, «lugar de detención» significa:
4. La Comisión sólo podrá especificar un lugar de detención en el mandato de una investigación si:
5. La facultad prevista en el párrafo 1) no podrá ejercerse:
6. Un tribunal de condado puede, a petición de una persona que a juicio del tribunal sea responsable de un lugar de detención especificado en términos de referencia:
7. Sólo se podrá dictar una orden en virtud del párrafo 6 si el tribunal considera que...
8. Al examinar la posibilidad de dictar una orden con arreglo al párrafo 6), y al examinar las condiciones de una orden en virtud del apartado b) del párrafo 6), el tribunal tendrá en cuenta, en particular, los efectos probables del uso de la facultad prevista en el párrafo 1) en el funcionamiento del lugar de detención.
9. Si una persona obstruye a la Comisión en el ejercicio de las facultades previstas en el párrafo 1), la Comisión podrá solicitar a un tribunal de condado una orden que obligue a la persona a no obstruir a la Comisión.
10. Una persona comete un delito si, sin excusa razonable, no cumple una orden dictada en virtud del párrafo 9).
11. Toda persona que sea culpable de un delito contemplado en el párrafo 10) será sancionada, en forma sumaria, a una multa que no exceda del nivel 5 de la escala estándar.
12. El Secretario de Estado podrá, mediante orden, enmendar el párrafo 3).
1. Una facultad con arreglo al apartado 1 del artículo 69A o al apartado 1 del artículo 69C sólo podrá utilizarse en relación con una investigación si la Comisión:
2. El mandato deberá especificar un plazo dentro del cual debe concluirse la investigación.
3. La subsección 2) no impide que la Comisión inicie (de conformidad con la presente parte) una nueva investigación de cuestiones derivadas de una investigación anterior, o que se hayan considerado incompletamente en ella.
1. Esta sección se aplica a—
2. Cuando la persona solicite asistencia a la Comisión de Derechos Humanos de Irlanda del Norte en relación con procedimientos a los que se aplica la presente sección, la Comisión podrá admitir la solicitud por cualquiera de los siguientes fundamentos:
3. Cuando la Comisión conceda una solicitud con arreglo al apartado 2), podrá:
4. Las disposiciones adoptadas por la Comisión para la prestación de asistencia a una persona pueden incluir disposiciones para la recuperación de los gastos de la persona en determinadas circunstancias.
1. Nada de lo dispuesto en el apartado c) del párrafo 2 del artículo 6 ni del apartado a) del párrafo 1 del artículo 24 permitirá a una persona:
2. El párrafo 1) no se aplica al Fiscal General, al Fiscal General de Irlanda del Norte, al Abogado General de Escocia ni al Lord Advocate.
2A. El apartado 1) no se aplica a la Comisión.
2B. En relación con el establecimiento o la intervención de la Comisión en materia de derechos humanos,
2C. A los efectos de la subsección 2B)
3. Artículo 6 2) c) —
4. Artículo 24 1) a) —
5. En esta sección, «la Convención» tiene el mismo significado que en la Ley de derechos humanos de 1998.
[Derogado]
1. Habrá una entidad social que se denominará Comisión de Igualdad para Irlanda del Norte.
2. La Comisión estará integrada por no menos de 14 ni más de 20 Comisarios nombrados por el Secretario de Estado.
3. El Secretario de Estado nombrará...
4. Al hacer nombramientos con arreglo a esta sección, el Secretario de Estado velará en la medida de lo posible por que los comisionados, como grupo, sean representativos de la comunidad de Irlanda del Norte.
5. La lista 8 (que contiene disposiciones complementarias sobre la Comisión) surtirá efecto.
1. En cambio, las funciones que puedan ejercer los órganos enumerados en el párrafo 2 serán ejercidas por la Comisión de Igualdad y se disuelven los órganos enumerados en el presente párrafo.
2. Esos cuerpos son...
3. En el ejercicio de sus funciones, la Comisión de Igualdad...
4. En el párrafo 3), por «consejo consultivo» se entiende un grupo de personas seleccionadas por la Comisión para asesorar en relación con las funciones que anteriormente desempeñaba uno de los órganos enumerados en el párrafo 2) o en relación con las funciones de la Comisión con arreglo al Anexo 9.
5. El Secretario de Estado podrá, mediante orden, adoptar las disposiciones complementarias, incidentales o consecuentes que le parezcan apropiadas de resultas de lo dispuesto en los párrafos 1) y 2).
6. En particular, una orden puede incluir la provisión...
1. Las autoridades públicas, en el desempeño de sus funciones relativas a Irlanda del Norte, tendrán debidamente en cuenta la necesidad de promover la igualdad de oportunidades:
2. Sin perjuicio de las obligaciones que le incumben en virtud del párrafo 1), una autoridad pública, en el desempeño de sus funciones relativas a Irlanda del Norte, tendrá en cuenta la conveniencia de promover buenas relaciones entre personas de diferentes creencias religiosas, opiniones políticas o grupos raciales.
3. En esta sección «autoridad pública» significa...
3A. Una orden prevista en los apartados a) o d) del párrafo 3 podrá disponer que el departamento, corporación, organismo u otra persona designada—
3B. En la subsección (3A) «especificado» significa especificado en el orden.
4. El anexo 9 (que prevé el cumplimiento de las obligaciones previstas en esta sección) surtirá efecto.
4A. Las referencias que se hacen en los párrafos 1) y 2) y en la Lista 9 a las funciones del Director del Ministerio Público de Irlanda del Norte no incluyen ninguna de sus funciones relacionadas con el enjuiciamiento de delitos ni ninguna de las funciones que le confieren o en relación con las partes 5 u 8 de la Ley sobre el producto del delito 2002 (c. 29) (recuperación civil del producto, etc. de conducta ilícita, investigaciones de recuperación civil y órdenes de revelación en relación con investigaciones de decomiso).
5. En esta sección—
1. Será ilegal que una autoridad pública que desempeñe funciones relacionadas con Irlanda del Norte discrimine, o ayude o incite a otra persona a discriminar, contra una persona o clase de personas por motivos de creencias religiosas u opiniones políticas.
2. Un acto que contravenga este artículo es procesable en Irlanda del Norte a instancia de cualquier persona perjudicada por él, y el tribunal puede:
3. Sin perjuicio de cualquier otra facultad para dictar un mandamiento judicial, un tribunal sólo podrá dictar una orden judicial con arreglo al párrafo 2) si está convencido de que el demandado:
4. El presente artículo no se aplica en relación con ningún acto u omisión que sea ilegal en virtud de la Ordenanza sobre el empleo y el trato equitativos (Irlanda del Norte) de 1998, o que sea ilegal, salvo con alguna excepción hecha en virtud de la Parte VIII de esa Orden.
5. El párrafo 1) se aplicará a la elaboración, confirmación o aprobación de una legislación subordinada únicamente si:
6. Cuando se alega que el párrafo 1) se aplica a la elaboración, confirmación o aprobación de leyes subordinadas, no se aplicará el párrafo 2), pero la infracción podrá invocarse en procedimientos judiciales relativos a la validez de la legislación subordinada.
7. Las autoridades públicas a los efectos de esta sección son las siguientes:
8. El presente artículo no se aplicará a la decisión del Director del Ministerio Público de Irlanda del Norte de no iniciar o suspender procedimientos penales o, cuando se haya adoptado tal decisión, a cualquier acto realizado con el fin de permitir que la decisión de incoar o proseguir el procedimiento hecha o para asegurar que se suspenda el procedimiento.
9. El Director de la Fiscalía General de Irlanda del Norte no podrá dictar ninguna medida judicial respecto de una infracción de esta sección, a menos que el tribunal esté convencido de que ello no perjudicaría la decisión de incoar un procedimiento penal o un procedimiento penal.
10. Cuando una de las partes en un procedimiento por infracción de lo dispuesto en el presente artículo solicite que se suspenda el procedimiento por perjudicar una decisión de incoar un procedimiento penal, o en perjuicio de un procedimiento penal determinado, el tribunal deberá conceder la suspensión a menos que esté convencido de que la continuación de la el procedimiento por la infracción no daría lugar a los prejuicios alegados.
11. La referencia que se hace en el párrafo 1) a las funciones del Director de la Fiscalía Pública de Irlanda del Norte no incluye ninguna de las funciones que le confieren o en relación con las partes 5 u 8 de la Ley sobre el producto del delito de 2002 (c. 29) (recuperación civil del producto del producto, etc., de una conducta ilícita, recuperación civil investigaciones y órdenes de divulgación en relación con las investigaciones de decomiso).
1. Sin perjuicio de lo dispuesto en los apartados 2) y 3), una autoridad u organismo al que se aplique el presente artículo no podrá exigir a una persona que haga un juramento o haga una declaración como condición para:
2. El párrafo 1) no impedirá que una persona esté obligada a prestar juramento o a hacer una declaración, que sea expresamente exigida o autorizada por la ley vigente inmediatamente antes de la entrada en vigor del presente artículo.
3. El párrafo 1) no impedirá que se exija a una persona que haga una declaración—
4. Esta sección se aplica a—
5. Los apartados 1) a 3) se aplican con las modificaciones necesarias a un Ministro y un departamento de Irlanda del Norte.
6. Un acto que contravenga este artículo es procesable en Irlanda del Norte a instancia de cualquier persona perjudicada por él, y el tribunal puede:
7. Sin perjuicio de cualquier otra facultad para dictar un mandamiento judicial, un tribunal sólo podrá dictar un mandamiento con arreglo al párrafo 6 si está convencido de que el demandado:
8. En esta sección, una referencia a una declaración incluye una referencia a cualquier tipo de compromiso o afirmación, cualquiera que sea su nombre.
1. Las disposiciones mencionadas en el párrafo 2) (que excluyen una investigación cuando la persona agraviada haya tenido o haya tenido un recurso mediante un procedimiento ante un tribunal de justicia) no se aplicarán a la investigación de una denuncia por mala administración que entrañe:
2. Las provisiones son...
El anexo 10 (que contiene disposiciones en relación con las cuestiones relativas a la devolución de competencias) surtirá efecto.
1. El Secretario de Estado podrá, mediante orden, adoptar las disposiciones que considere necesarias o convenientes como consecuencia de:
2. Una orden bajo esta sección puede...
1. Esta sección se aplica cuando un tribunal o tribunal decida que—
2. El tribunal puede dictar una orden...
3. Al decidir si dicta una orden en virtud de este artículo, el tribunal tendrá en cuenta (entre otras cosas) la medida en que las personas que no sean partes en el procedimiento se verían perjudicadas de otro modo.
4. Cuando un tribunal considere la posibilidad de dictar una orden en virtud del presente artículo, ordenará que se notifique ese hecho a:
5. Toda persona a la que se haya notificado de conformidad con el párrafo 4) o, cuando se notifique al Primer Ministro y al Primer Ministro Adjunto, los ministros que actúen conjuntamente podrán participar como parte en el procedimiento en la medida en que guarden relación con la dictación de la orden.
6. Los párrafos 37 y 38 de la Lista 10 se aplicarán con las modificaciones necesarias a los efectos de las subsecciones 4) y 5) en la medida en que se aplican a los efectos de dicha Lista.
7. En esta sección «la autoridad competente» significa...
[Derogado]
1. Esta sección se aplica donde...
2. La disposición se interpretará en la forma en que sea competencia de esa competencia o, en su caso, no la invalidará en virtud de dicho artículo y surtirá efecto en consecuencia.
3. En esta sección, por «autoridad de Irlanda del Norte» se entiende un ministro, un departamento de Irlanda del Norte o una autoridad pública (en el sentido del artículo 76) que desempeñe funciones relacionadas con Irlanda del Norte.
1. Su Majestad puede, por orden en el Consejo, prever disposiciones relativas a las elecciones (pero no a la franquicia) y los límites con respecto a los consejos de distrito en Irlanda del Norte.
1A. El poder que figura en el párrafo 1) incluye la facultad de prever las urnas en las elecciones de los concejales de distrito cuando se combinan con las elecciones en otras elecciones.
1B. Una orden del Consejo prevista en el párrafo 1) puede prever disposiciones diferentes para diferentes esferas sobre la celebración de las elecciones, incluida una disposición diferente sobre el registro de las personas con derecho a votar en una elección.
2. Su Majestad podrá, mediante una orden en el Consejo, introducir las enmiendas de la legislación de cualquier parte del Reino Unido que a Su Majestad le parezcan necesarias o convenientes como consecuencia de cualquier disposición formulada por o por debajo de:
3. Una orden dictado en el Consejo en virtud de los párrafos 1) ó 2) podrá contener las disposiciones consiguientes y complementarias que a Su Majestad le parezcan necesarias o convenientes.
4. No se recomendará a Su Majestad que dicte una orden en el Consejo en virtud de esta sección, a menos que se haya presentado un proyecto de decreto y aprobado por resolución de cada Cámara del Parlamento.
1. Su Majestad podrá, mediante una orden en el Consejo, prever disposiciones relativas a cualquier asunto comprendido en una descripción especificada en cualquiera de los párrafos 9 a 17 del Anexo 3 («asunto pertinente»), incluyendo:
2. Una orden en el Consejo bajo esta sección puede...
3. No se recomendará a Su Majestad que dicte una orden en el Consejo en virtud de esta sección, a menos que se haya presentado un proyecto de decreto y aprobado por resolución de cada Cámara del Parlamento.
4. No podrá establecerse ningún proyecto en virtud del párrafo 3, a menos que:
5. La Asamblea podrá comunicar al Secretario de Estado las opiniones expresadas en la Asamblea sobre la Orden propuesta y lo hará si así lo solicita el Secretario de Estado.
6. El proyecto previsto en el párrafo 3) deberá ir acompañado:
7. El párrafo 3) no se aplica a una orden del Consejo en la que se declara que se ha hecho parecer a Su Majestad que, por razones de urgencia, la Orden debe dictarse sin que se haya aprobado un proyecto como se menciona en esa subsección.
8. Cuando una orden del Consejo contenga una declaración tal como se menciona en el párrafo 7) —
9. Al calcular los plazos mencionados en los apartados 4 y 8, no se tendrá en cuenta ningún momento durante el cual se disuelva o prorrogue el Parlamento o durante el cual ambas Cámaras se suspendan durante más de cuatro días.
10. En la medida en que el contexto lo permita, se considerará que las referencias a las leyes de la Asamblea en cualquier promulgación o instrumento incluyen referencias a Órdenes dictadas en el Consejo en virtud de esta sección.
11. Las órdenes dictadas en el Consejo con arreglo a este artículo pueden omitirse de cualquier edición anual de instrumentos legislativos dictada en virtud del artículo 8 de la Ley de instrumentos estatutarios de 1946.
12. En esta sección se entiende por «representaciones» las representaciones sobre una propuesta de Orden en el Consejo en virtud de esta sección que se ha hecho al Secretario de Estado e incluye:
1. Su Majestad podrá, mediante orden en el Consejo, adoptar disposiciones, incluidas las disposiciones que modifiquen la legislación de cualquier parte del Reino Unido, que a su parecer sean necesarias o convenientes como consecuencia de la presente Ley o de cualquier orden dictada en virtud de los artículos 4 ó 6 o para dar pleno efecto a ella.
2. Las órdenes previstas en el párrafo 1 podrán prever la transferencia a una autoridad del Reino Unido, con efecto a partir de cualquier fecha especificada en el Pedido:
3. Las órdenes previstas en el párrafo 1) podrán prever la transferencia a una autoridad de Irlanda del Norte, con efecto a partir de cualquier fecha especificada en la Orden:
3A. Una orden prevista en el párrafo 1) en relación con una orden prevista en el artículo 4 podrá prever alguna de las siguientes disposiciones:
4. Una orden dictada en virtud del párrafo 1) podrá prever disposiciones, en la medida en que a Su Majestad le parezca necesaria o conveniente como consecuencia de la presente Ley o de cualquier orden dictada en virtud de los artículos 4 ó 6—
5. Cuando la disposición mencionada en el apartado b) del párrafo 3 haya sido hecha por orden del Consejo en virtud del párrafo 1), Su Majestad podrá, si le parece necesario o conveniente hacerlo, mediante orden en el Consejo:
6. No se recomendará a Su Majestad que dicte una orden en virtud de esta sección a menos que se haya presentado un proyecto de la misma y aprobado por resolución de cada Cámara del Parlamento.
7. En esta sección, «autoridad de Irlanda del Norte» significa...
8. En esta sección, «autoridad del Reino Unido» significa...
1. Su Majestad puede, por orden del Consejo, enmendar...
con el fin de transferir a un Ministro oa un departamento de Irlanda del Norte, con efecto a partir de cualquier fecha especificada en la Orden, cualquier función pertinente en virtud de la ley.
2. En el párrafo 1), por «función pertinente» se entenderá una función que, inmediatamente antes de la fecha especificada en la Orden, —
3. Una orden prevista en el párrafo 1) podrá prever disposiciones, en la medida en que a Su Majestad le parezca necesaria o conveniente como consecuencia de la Orden, o para dar pleno efecto a la Orden:
4. No se recomendará a Su Majestad que dicte una orden en virtud de esta sección a menos que se haya presentado un proyecto de la misma y aprobado por resolución de cada Cámara del Parlamento.
1. Su Majestad podrá, mediante una orden del Consejo, modificar el artículo 7 a fin de prever...
2. A los efectos del presente artículo se consagra la promulgación si el artículo 7 impide que se modifique en virtud de una ley de la Asamblea o de una legislación subordinada dictada, confirmada o aprobada por un ministro o un departamento de Irlanda del Norte.
3. No se recomendará a Su Majestad que dicte una orden en virtud de esta sección a menos que se haya presentado un proyecto de la misma y aprobado por resolución de cada Cámara del Parlamento.
1. El Secretario de Estado y el Ministro de Irlanda del Norte encargado de la seguridad social («el Ministro de Irlanda del Norte») se consultarán periódicamente con miras a garantizar que, en la medida convenida entre ellos, la legislación a la que se aplica el presente artículo prevea sistemas únicos de la seguridad social, la manutención de los hijos y las pensiones para el Reino Unido.
2. Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 28, el Secretario de Estado, con el consentimiento del Tesoro y el Ministro de Irlanda del Norte, con el consentimiento del Departamento de Finanzas y Personal, podrán hacer:
3. Las disposiciones mencionadas en los apartados a) o b) del párrafo 2 podrán incluir disposiciones para efectuar los ajustes financieros necesarios, salvo los ajustes entre el Fondo Nacional de Seguros y el Fondo Nacional de Seguros de Irlanda del Norte.
4. El Secretario de Estado podrá dictar reglamentos para dar efecto a las disposiciones previstas en el párrafo 2) y, a los efectos de las disposiciones,
5. El departamento de Irlanda del Norte responsable de la seguridad social puede dictar reglamentos para dar efecto a las disposiciones previstas en el párrafo 2) y, a los efectos de las disposiciones,
6. Esta sección se aplica a—
6A. Sin embargo, este artículo no se aplica a la legislación mencionada en el párrafo 6) en la medida en que se refiere a la prestación por hijos a cargo o al subsidio por tutor.
7. Su Majestad podrá, mediante orden en el Consejo, efectuar las modificaciones del párrafo 6 que considere necesarias o convenientes.
8. Las siguientes disposiciones (sustituidas por el presente artículo y el artículo 88) dejarán de tener efecto:
9. El artículo 189 de la Ley de administración de la seguridad social de 1992 (reglamentos y órdenes generales) se aplicará en relación con las facultades conferidas por el párrafo 4) tal como se aplicaba en relación con la facultad conferida por el párrafo 4) del artículo 177 de esa Ley.
10. La facultad conferida por el párrafo 5) se interpretará como si hubiera sido conferida por una ley de la Asamblea; y el artículo 165 de la Ley de la Administración de la Seguridad Social (Irlanda del Norte) de 1992 (reglamentos y órdenes: generales) se aplicará en relación con esa facultad tal como se aplicaba en relación con la facultad conferida en virtud del párrafo 3 del artículo 153 de esa ley.
11. Los instrumentos legales que contengan una orden del Consejo en virtud del apartado 7) serán anulados en virtud de una resolución de cualquiera de las dos cámaras del Parlamento.
1. La Autoridad Conjunta continuó siendo conforme al párrafo 2 del artículo 177 de la Ley de administración de la seguridad social de 1992—
2. La responsabilidad de la Autoridad Conjunta incluirá la de dar efecto a las disposiciones previstas en el apartado 2 del artículo 87, con facultades para desempeñar las funciones que puedan establecerse en virtud de los acuerdos.
3. La Autoridad Común también tendrá poderes:
4. La Autoridad Común continuará...
y el sello de la Autoridad podrá ser autenticado por cualquier miembro o secretario de la Autoridad, o por cualquier persona autorizada por la Autoridad para actuar en nombre del secretario.
5. Todo miembro de la Autoridad Común tendrá derecho, con sujeción a las normas establecidas por la Autoridad y de conformidad con las normas establecidas por la Autoridad, a nombrar a un diputado para que actúe en su nombre en las reuniones de la Autoridad.
6. La Ley de pruebas documentales de 1868 se aplicará a la Autoridad Conjunta como si la Autoridad estuviera incluida en la primera columna del Anexo de esa Ley y—
1. En el párrafo 1 del artículo 149 de la Ley de 1992 sobre la Administración de la Seguridad Social (Irlanda del Norte) (Comité Consultivo de la Seguridad Social), sustituyáyase:
«1) El Departamento podrá, de vez en cuando,
a) remitir al Comité Consultivo de la Seguridad Social para que examine y asesore las cuestiones relativas al funcionamiento de cualquiera de las disposiciones pertinentes que el Departamento considere conveniente (incluidas las cuestiones relativas a la conveniencia de enmendar cualquiera de ellas);
b) remitir al Consejo Asesor sobre Lesiones Laborales para que las examine y asesore las cuestiones que el Departamento considere conveniente en relación con la prestación por lesiones laborales o su administración.»
2. Después de la subsección (2) de esa sección inserta—
«(2A) Asunto:
a) a la subsección 3 infra; y
b) a la sección 150 infra,
cuando el Departamento se proponga dictar reglamentos relativos únicamente a las prestaciones por accidentes laborales o a su administración, remitirá las propuestas, en forma de proyecto de reglamento o de otro modo, al Consejo Consultivo sobre Lesiones Laborales para que las examine y asesore.»
3. Al final del párrafo 3) de ese artículo añádase «; y el párrafo 2A) supra no se aplicará a las normas especificadas en la Lista 5A de la presente Ley».
4. Después de esa subsección inserta—
3A) El Consejo Asesor de Lesiones Laborales también podrá asesorar al Departamento sobre cualquier otra cuestión relacionada con la prestación por lesiones laborales o su administración.»
5. En los párrafos 1), 2) y 5) del artículo 150 de esa ley (casos en que no sea necesario celebrar consultas), después de «el Comité», en cada lugar, añádase «o el Consejo».
6. En el párrafo 3) de esa sección—
7. En el párrafo 6 de esa sección, después de la definición de «Comité» inséguese:
Por «el Consejo» se entenderá el Consejo Consultivo sobre Lesiones Laborales;».
8. Después de la Lista 5 de ese Acto insert—
«HORARIO 5A
Reglamentos que no requieren presentación previa al Consejo Asesor de Lesiones Laborales
1 - Reglamentos previstos en el apartado b) del párrafo 1 del artículo 120 de la Ley de contribuciones y prestaciones.
2 - Reglamentos que establecen que sólo contienen disposiciones como consecuencia de una orden dictada en virtud de los artículos 129 ó 132 supra.
3 - Reglamentación dictada dentro de un plazo de seis meses a partir de la aprobación de cualquier ley promulgada después de la presente ley y que se interprete como una de las disposiciones de esta ley,
a) los reglamentos estipulen que sólo contienen disposiciones que tengan como consecuencia la promulgación de la ley; y
b) la ley no excluye este párrafo con respecto a la reglamentación;
y en este párrafo la «Ley» incluye una ley de la Asamblea de Irlanda del Norte.
4 - Reglamentos en los que se establece que sólo contienen normas que establecen con respecto a las prestaciones por accidentes laborales o su administración la misma o sustancialmente la misma disposición que se ha adoptado o se ha de adoptar con respecto a otras prestaciones definidas en el párrafo 1 del artículo 121 de la Ley de Contribuciones y Prestaciones o su administración.
5 - Reglamentos que establecen que la única disposición con respecto a la prestación por lesiones laborales o su administración que se establece en el reglamento es la misma o sustancialmente la misma que la disposición del instrumento con respecto a otras prestaciones definidas en el apartado 1 del artículo 121 de las Contribuciones y Ley de Beneficios o su administración.
6 - Reglamentos elaborados con el único fin de consolidar otros reglamentos revocados por ellos.
7 - Reglamentos que sólo contengan disposiciones correspondientes a las disposiciones contenidas en los reglamentos dictados por el Secretario de Estado o el Lord Canciller en relación con Gran Bretaña.
9. En el párrafo 5 del artículo 192 de la Ley de administración de la seguridad social de 1992, después de la entrada relativa al artículo 170 (con el anexo 5), inséguese «artículo 171 (con anexo 6);».
1. Esta sección se aplica cuando en cualquier procedimiento—
2. De conformidad con las normas establecidas en virtud del artículo 91, el demandante podrá apelar contra el certificado ante el Tribunal, es decir, el tribunal establecido en virtud del artículo 91.
3. Si, en una apelación en virtud del párrafo 2), el Tribunal determina:
4. Si...
el certificado será una prueba concluyente de las materias certificadas por él.
5. En este artículo, el término «acto» no incluye la elaboración, confirmación o aprobación de una disposición de legislación subordinada.
1. Habrá un tribunal en relación con el cual surtirá efecto la Lista 11.
2. El Lord Canciller puede, previa consulta con el Presidente del Tribunal Supremo de Irlanda del Norte, dictar normas...
2A. El Presidente del Tribunal Supremo podrá designar a cualquiera de los siguientes para que ejerza sus funciones en virtud del párrafo 2):
3. Las normas previstas en esta sección pueden disponer que...
tiene derecho a estar representado legalmente en las actuaciones, con sujeción a las facultades que confieran al Tribunal en virtud de esas reglas.
4. Las normas previstas en esta sección podrán, en particular:
5. Las normas previstas en esta sección también pueden incluir la provisión:
6. Al elaborar las normas con arreglo a esta sección, el Lord Canciller tendrá en cuenta, en particular, a...
7. El Fiscal General de Irlanda del Norte puede nombrar a una persona que represente los intereses de una de las partes en procedimientos ante el Tribunal en cualquier procedimiento de que se le excluya a él y a cualquier representante legal suyo.
8. Una persona nombrada en virtud del párrafo 7) —
9. En el presente artículo y en el artículo 92, por «parte» se entiende, en relación con el procedimiento de apelación, el apelante o la persona que proponga invocar el certificado que es objeto de la apelación.
1. Cuando el Tribunal haya resuelto una apelación de conformidad con el artículo 90—
podrá interponer un nuevo recurso ante el Tribunal de Apelación de Irlanda del Norte sobre cualquier cuestión de derecho que sea de importancia jurídica que determine el Tribunal.
2. Una apelación en virtud de este artículo sólo podrá interponerse con la autorización del Tribunal o, si se deniega dicha autorización, con la autorización del Tribunal de Apelación de Irlanda del Norte.
3. El Lord Canciller podrá, previa consulta con el Presidente del Tribunal Supremo de Irlanda del Norte, dictar normas que regulen y prescriban el procedimiento que ha de seguirse, solicitudes al Tribunal de autorización para apelar con arreglo a esta sección.
3A. El Presidente del Tribunal Supremo podrá designar a cualquiera de los siguientes miembros para que ejerza sus funciones en virtud del párrafo 3):
4. El reglamento de esta sección puede incluir disposiciones que permitan que una solicitud de autorización para apelar sea oída por un solo miembro del Tribunal.
1. Con sujeción a lo dispuesto en el párrafo 2), los bienes en relación con los cuales surtiera efecto el artículo 31 4) de la Ley constitucional de Irlanda del Norte de 1973 (bienes depositados en fideicomiso para el Parlamento de Irlanda del Norte, etc.) se aplicarán a los fines de la Asamblea o a otros fines como el Departamento del Medio Ambiente («el Departamento») puede determinar.
2. El Secretario de Estado podrá exigir al Departamento que le ponga a su disposición en cualquier local incluido en los bienes mencionados en el párrafo 1) (que no sean los edificios del Parlamento de Stormont) los alojamientos e instalaciones que especifique.
3. El Secretario de Estado, teniendo en cuenta el uso de esos alojamientos e instalaciones, efectuará al Departamento los pagos con cargo al dinero proporcionado por el Parlamento, según lo convenga él y el Departamento.
4. En la medida en que alguno de los bienes mencionados en el párrafo 1) no haya sido inmediatamente antes del comienzo de la presente sección conferido al Departamento, confiará al Departamento en ese comienzo; y las subsecciones 1) y 2) surtirán efecto sin perjuicio de cualquier acto u otro instrumento relativo a la propiedad a la que se aplican esas subsecciones.
1. Con sujeción a lo dispuesto en el párrafo 2), el Departamento de Agricultura recaudará las anualidades por compra de tierras y abonadas al Fondo Consolidado de Irlanda del Norte.
2. Una anualidad de compra de tierras puede ser extinguida por el Departamento de Agricultura o redimida con el acuerdo de éste.
3. El Irish Land Purchase Fund se liquidará y el dinero acumulado a su crédito se abonará al Fondo Consolidado del Reino Unido.
4. En esta sección, por «anualidades por compra de tierras» se entiende las rentas para el reembolso de los anticipos efectuados en virtud de cualquier ley relativa a la compra de tierras en Irlanda del Norte.
1. Salvo que en la presente Ley o en virtud de ella disponga otra cosa, nada de lo dispuesto en la presente Ley afectará a la aplicación en Irlanda del Norte o en relación con Irlanda del Norte de una ley en vigor el día designado o aprobada o dictada antes de ese día, incluidas, en particular, las órdenes dictadas por el Consejo en virtud de:
2. Las leyes continuadas en virtud del artículo 61 de la Ley del Gobierno de Irlanda de 1920 seguirán surtiendo efecto en la medida prevista en ese artículo (pero con las modificaciones necesarias para adaptarlas a la presente Ley).
3. Ninguna ley promulgada por la Asamblea surtirá efecto que perjudique o menoscabe los derechos o privilegios de cualquier funcionario pensionado de una autoridad local con arreglo a las disposiciones de las Leyes de 1898 a 1919 sobre el Gobierno Local (Irlanda).
4. Ninguna disposición de esta ley...
5. El anexo 12 (que prevé la construcción de ciertas referencias en las leyes vigentes) surtirá efecto, pero con sujeción a cualquier disposición que se adopte en virtud de la presente Ley o de cualquier ley de la Asamblea.
1. La resolución prevista en el apartado 4 del artículo 17, los artículos 25, 26, 27, 31 (3) ó 6), 38 (6), 72 2) o 74 (5) se dictará mediante acto legal que estará sujeto a anulación en virtud de una resolución de cualquiera de las dos cámaras del Parlamento.
2. Una orden de conformidad con los artículos 4 6), 31 2), 34 4), 35 1), 55, 69C (12), 75 3) a) o d) o 80 o Anexo 1—
2A. El apartado b) del párrafo 2) no se aplicará a una orden dictada en virtud del párrafo 2) del artículo 31 si la orden declara que el Secretario de Estado considera conveniente que la orden se dicte sin la aprobación mencionada en ese párrafo.
2B. Una orden que contenga una declaración en virtud del párrafo 2A) —
2C. La subsección 2B) b) no prejuzga la formulación de una nueva orden.
2D. Al calcular el plazo de 28 días mencionado en la subsección 2B) b), no se tendrá en cuenta ningún momento durante el cual el Parlamento se disuelva o prorrogue o durante el cual ambas Cámaras se suspendan durante más de cuatro días.
3. Los reglamentos previstos en el artículo 87 4) se dictarán mediante un instrumento legal que estará sujeto a anulación en virtud de una resolución de la Cámara de los Comunes.
4. Una orden de conformidad con el párrafo 7 del artículo 61 —
5. Los reglamentos previstos en el artículo 87 5) estarán sujetos a una resolución negativa (en el sentido dado en el párrafo 6 del artículo 41 de la Ley de interpretación de Irlanda del Norte) de 1954).
6. Reglas previstas en los artículos 91 ó 92 —
Todo gasto del Secretario de Estado como consecuencia de la presente ley se pagará con cargo a los fondos aportados por el Parlamento.
1. En esta Acta...
2. A los efectos de la presente ley, una disposición de toda ley, proyecto de ley o legislación subordinada se refiere a la cuestión, o a cada una de las cuestiones, que afecte de manera distinta de incidentalmente.
3. A los efectos de esta ley, una disposición de cualquier ley o proyecto de ley que modifique una disposición de:
que se modifique o aplique en virtud de la Ley nacional del salario mínimo de 1998 o en virtud de ella, no se tratará de una cuestión que esté comprendida en el ámbito de la misma ley si la modificación afecta al salario mínimo nacional y a otras cuestiones laborales de la misma manera.
4. A los efectos de la presente ley, una disposición de una ley de la Asamblea o de una legislación subordinada discrimina a cualquier persona o clase de personas si trata a esa persona o a esa clase de manera menos favorable en cualquier circunstancia que otras personas son tratadas en esas circunstancias por la ley por el momento en que fuerza en Irlanda del Norte.
5. A esos efectos, una persona discrimina a otra o a una clase de personas si trata a esa otra o a esa clase de manera menos favorable en cualquier circunstancia de lo que trata o trataría a otras personas en esas circunstancias.
6. Ninguna disposición de una ley de la Asamblea o de una legislación subordinada, ni la formulación, confirmación o aprobación de una disposición de legislación subordinada, se considerará discriminatoria a los efectos de la presente ley si la disposición tiene por efecto salvaguardar la seguridad nacional o proteger la seguridad pública o orden público.
7. Ningún otro acto realizado por una persona será considerado discriminatorio a los efectos de la presente ley si:
8. Su Majestad podrá, mediante orden en el Consejo, determinar, o prever, para los fines de la presente Ley que se especifiquen, cualquier frontera entre:
y puede adoptar diferentes determinaciones o disposiciones para distintos fines.
9. No se recomendará a Su Majestad que dicte una orden en el Consejo con arreglo al párrafo 8), a menos que se haya presentado un proyecto de decreto y aprobado por resolución de cada Cámara del Parlamento.
Las leyes mencionadas en el Anexo 13 surtirán efecto con sujeción a las enmiendas especificadas en él, siendo las modificaciones menores y las modificaciones resultantes de las disposiciones de la presente Ley.
1. Las disposiciones transitorias y las economías contenidas en la Lista 14 surtirán efecto; pero nada de lo dispuesto en esta subsección se entenderá en perjuicio de la aplicación de los artículos 16 y 17 de la Ley de interpretación de 1978 (que se refieren al efecto de las derogaciones).
2. Las leyes que se especifican en la Lista 15, que incluyen algunas que se gastan, quedan derogadas en la medida especificada en la tercera columna de dicha Lista.
1. Esta ley puede citarse como Ley de Irlanda del Norte de 1998.
2. Las siguientes disposiciones entrarán en vigor el día en que se promulgue la presente ley:
3. Las demás disposiciones de la presente Ley (excepto las Partes II y III) entrarán en vigor el día en que el Secretario de Estado designe por orden dictada por ley; y se podrán designar días diferentes para diferentes fines.
1. El Secretario de Estado podrá, mediante orden, dirigir la celebración de una votación a los efectos del artículo 1 en una fecha especificada en la orden.
2. Sin perjuicio de lo dispuesto en el párrafo 3, el Secretario de Estado ejercerá la facultad prevista en el párrafo 1 si en cualquier momento le parece probable que la mayoría de los votantes expresen el deseo de que Irlanda del Norte deje de formar parte del Reino Unido y formar parte de una Irlanda unida.
3. El Secretario de Estado no dictará una orden con arreglo al párrafo 1 antes de siete años después de la celebración de una votación anterior con arreglo al presente Anexo.
2. Una orden...
1. La Corona, incluyendo la sucesión a la Corona y una regencia, pero no—
2. El Parlamento del Reino Unido; elecciones parlamentarias, incluida la franquicia; inhabilitación para ser miembro de ese Parlamento.
3. Las relaciones internacionales, incluidas las relaciones con territorios fuera del Reino Unido, la Unión Europea (y sus instituciones) y otras organizaciones internacionales y la extradición, así como la asistencia y cooperación internacionales para el desarrollo, pero no
En este párrafo, por «la Convención de Derechos Humanos» se entiende lo siguiente, ya que surten efecto por el momento en relación con el Reino Unido:
4. La defensa del reino; el comercio con el enemigo; las fuerzas armadas de la Corona, pero no ninguna cuestión prevista en el párrafo 10 del Anexo 3; las pensiones de guerra; el Ministerio de Policía de Defensa.
5. Control de las armas nucleares, biológicas y químicas y otras armas de destrucción en masa.
6. Digidades y títulos de honor.
7. Traición a la patria, pero no poderes de arresto o procedimiento penal.
8. Nacionalidad; inmigración, incluido el asilo y la condición y capacidad de las personas en el Reino Unido que no son ciudadanos británicos; libre circulación de personas dentro del Espacio Económico Europeo; expedición de documentos de viaje.
9. Lo siguiente:
9A. Fondos fiduciarios para niños.
9B. [Omitido]
9C. El funcionamiento de la Ley de Donaciones Benéficas Pequeñas de 2012.
10. Lo siguiente:
El apartado a) incluye la determinación, el pago, la recaudación y la devolución de las contribuciones al seguro nacional y las cuestiones relacionadas con esas cuestiones.
El apartado b) no incluye los pagos efectuados con cargo a la Caja Nacional de Seguros de Irlanda del Norte que guarden relación con:
Los incisos b ye no incluyen los pagos efectuados con cargo a la Caja Nacional de Seguros de Irlanda del Norte o con cargo al Fondo Nacional de Seguros de Irlanda del Norte,
En este párrafo, «prima equivalente a cotizaciones» tiene el significado dado en el artículo 51 2) de la Ley de planes de pensiones (Irlanda del Norte) de 1993.
10A. Créditos fiscales en virtud de la Parte 1 de la Ley de créditos fiscales de 2002.
10B. Subsidio de salud durante el embarazo, prestación por hijos a cargo y subsidio por tutor.
11. El nombramiento y destitución de jueces del Tribunal de Justicia de Irlanda del Norte, titulares de cargos enumerados en la columna 1 del anexo 3 de la Ley de la judicatura (Irlanda del Norte) de 1978, jueces de tribunales de condado, registradores, magistrados residentes, magistrados legos, jueces de paz, miembros de salas de tribunales de menores, el Jefe y otros Comisionados de la Seguridad Social para Irlanda del Norte, el Jefe y otros Comisionados de Apoyo a los Niños para Irlanda del Norte y el Presidente y otros miembros del Tribunal de Tierras para Irlanda del Norte.
11A. El Tribunal Supremo, pero no el derecho de apelación ante el Tribunal Supremo ni la asistencia letrada para apelar ante el Tribunal Supremo.
13. El objeto de la Ley de partidos políticos, elecciones y referendos de 2000, con excepción de la parte IX (donaciones políticas, etc. de las empresas).
Este párrafo no incluye la financiación de los partidos políticos con el fin de ayudar a los miembros de la Asamblea de Irlanda del Norte relacionados con esos partidos a desempeñar sus funciones en la Asamblea.
14. Monedaje, curso legal y billetes de banco.
15. La Caja Nacional de Ahorros.
16. Objeto de la Ley de protección de los intereses comerciales de 1980.
17. Seguridad nacional (incluidos el Servicio de Seguridad, el Servicio Secreto de Inteligencia y la Sede de Comunicaciones del Gobierno); facultades especiales y otras disposiciones para hacer frente al terrorismo o la subversión;
18. La energía nuclear y las instalaciones nucleares, incluidas la seguridad nuclear, la seguridad y las salvaguardias, y la responsabilidad por los sucesos nucleares, pero no el objeto de...
19. Regulación de la pesca marítima fuera de la zona de Irlanda del Norte (excepto en relación con los barcos pesqueros de Irlanda del Norte).
En este párrafo, por «barco pesquero de Irlanda del Norte» se entenderá todo buque pesquero inscrito en el registro que se lleva en virtud del artículo 8 de la Ley de navegación mercante de 1995 y cuya inscripción en el registro especifica que un puerto de Irlanda del Norte es el puerto al que el buque debe ser considerado como perteneciente.
20. Regulación de las actividades en el espacio ultraterrestre.
20A. Regulación de las actividades en la Antártida (que a estos efectos tiene el significado dado en el artículo 1 de la Ley Antártica de 1994).
21. Cualquier asunto que se refiera exclusiva o principalmente a una disposición de la Constitución de Irlanda del Norte de 1973, que no sea el apartado c) del párrafo 1 del artículo 36.
22. Toda cuestión que se refiera exclusiva o principalmente a una disposición de la presente ley comprendida en los apartados siguientes:
El presente apartado no se aplicará a:
1. La atribución de funciones en relación con Irlanda del Norte a cualquier Ministro de la Corona.
2. Bienes pertenecientes a Su Majestad por derecho de la Corona o pertenecientes a un departamento del Gobierno del Reino Unido o en fideicomiso para Su Majestad a los efectos de dicho departamento (distintos de los bienes utilizados para los fines de las fuerzas armadas de la Corona o del Ministerio de Policía de Defensa).
3. Navegación, incluida la navegación mercante, pero no puertos ni aguas interiores.
4. Aviación civil, pero no aeródromos.
5. La costa costera y el fondo marino y el subsuelo y sus recursos naturales (excepto en lo que respecta a los puertos); tuberías submarinas; cables submarinos, incluidas las líneas terrestres utilizadas exclusivamente para conectar un cable submarino con otro.
6. Domicilio.
7. Objeto de la Ley de servicios postales de 2000.
Este apartado no incluye la ayuda financiera para la prestación de servicios (distintos de los servicios postales y los servicios relacionados con giros postales o postales) que deban prestarse desde las oficinas públicas de correos.
En este párrafo, los «servicios postales» y las «oficinas públicas de correos» tienen los mismos significados que en la Ley de servicios postales de 2000.
7A. La modificación del número de miembros de la Asamblea devueltos para cada circunscripción electoral.
Este párrafo no incluye...
8. Inhabilitación para ser miembro de la Asamblea; prerrogativas, facultades e inmunidades de la Asamblea, sus miembros y comités superiores a los conferidos por la sección 50.
9A. [Omitido]
11. La aplicación de las disposiciones provisionales definidas en el artículo 47 de la Ley de policía (Irlanda del Norte) de 2000 (1).
11A. [Omitido]
13. Defensa civil.
14. El objeto de la parte 2 de la Ley de contingencias civiles de 2004.
14A. [Omitido]
15. [Omitido]
15A. [Omitido]
16. Los comisionados de la administración pública para Irlanda del Norte.
17. [Omitido]
18. El objeto de los artículos 149 a 151 de la Ley de 1992 sobre la Administración de la Seguridad Social (Irlanda del Norte) y las listas 5 y 5A de la Ley de 1992 (Comité Asesor de Seguridad Social y Consejo Consultivo sobre Lesiones Laborales).
19. Objeto del Plan de Pago por Daños por Vacunas.
20. Controles de importación y exportación y comercio con cualquier lugar fuera del Reino Unido, pero no...
21. Objeto de la Ley nacional del salario mínimo de 1998.
22. El objeto de las siguientes disposiciones de la Ley de planes de pensiones de 1993-
23. Lo siguiente:
Este párrafo no incluye el objeto de:
24. La materia de...
25. El objeto del Reglamento sobre el blanqueo de dinero de 2007, pero en relación con cualquier tipo de negocio.
25A. El objeto del Reglamento de Transferencia de Fondos (Información sobre el Pagador) 2007, pero en relación con cualquier tipo de negocio.
26. Regulación de prácticas y acuerdos contrarios a la competencia; abuso de posición dominante; monopolios y fusiones.
27. Propiedad intelectual, pero no objeto de las Partes I y II de la Ley de Obtenciones Vegetales de 1997 (Variedades Vegetales y Tribunal de Obtenciones Vegetales y Semillas).
28. Unidades de medida y estándares primarios del Reino Unido.
29. Telecomunicaciones; telegrafía inalámbrica; prestación de servicios de programas (en el sentido de la Ley de radiodifusión de 1990); servicios de Internet; cifrado electrónico; contenido de la parte II de la Ley de telegrafía inalámbrica de 1949 (alteración electromagnética).
30. La Lotería Nacional (excepto en lo que se refiere a cualquier asunto dentro del Anexo 2).
31. Xenotrasplante.
32. Acuerdos de subrogación, en el sentido de la Ley de régimen de alquiler de alquiler de 1985, incluido el objeto de esa ley.
33. Objeto de la Ley de fertilización humana y embriología de 1990.
34. Genética humana.
35. Consejos de Investigación en el sentido de la Ley de Ciencia y Tecnología de 1965.
35A. El Consejo de Investigaciones sobre las Artes y las Humanidades (según se define en el artículo 1 de la Ley de educación superior de 2004).
36. Esferas en las que la industria puede tener derecho a recibir asistencia en virtud de la parte III de la Ley de desarrollo industrial de 1982.
37. Seguridad de los consumidores en relación con los bienes.
38. Normas y requisitos técnicos relativos a los productos en cumplimiento de una obligación en virtud del Derecho de la UE, pero no las normas y requisitos relativos a los alimentos, los productos agrícolas o hortícolas, el pescado o los productos pesqueros, las semillas, los alimentos para animales, los abonos o los plaguicidas.
39. El objeto del artículo 3 (5) a 7) de la Environmental Protection Act de 1990 (límites de emisión); el sistema tecnológico de protección ambiental para la investigación y el desarrollo en el Reino Unido.
40. La materia de...
41. Juramentos y declaraciones (incluidos todos los compromisos y afirmaciones, cualquiera que sea su nombre) distintos de los contemplados en el apartado 3 del artículo 77.
42. Toda cuestión que se refiera exclusiva o principalmente a una disposición de la presente ley comprendida en los apartados siguientes:
El presente apartado no se aplicará a:
[Horarios 4-9 Omitidos debido a la longitud - el texto completo de los horarios se puede encontrar en línea en http://www.legislation.gov.uk/ukpga/1998/47/schedules]
1. En este Anexo, «cuestión de devolución» significa...
2. No se considerará que una cuestión de devolución se plantee en ningún procedimiento por el mero hecho de que una de las partes en el procedimiento parezca frívola o vexatiza ante el tribunal ante el que tenga lugar el procedimiento.
3. Esta parte del presente anexo se aplica a las cuestiones relativas a la devolución de competencias en procedimientos en Irlanda del Norte.
5. Los tribunales o tribunales ordenarán que se notifique al Fiscal General, al Fiscal General para Irlanda del Norte, al Primer Ministro y al Primer Ministro Adjunto (a menos que la persona a la que se enviará la notificación sea parte en el procedimientos).
6. Toda persona a la que se haya notificado de conformidad con lo dispuesto en el párrafo 5 o, cuando se notifique al Primer Ministro y al Primer Ministro Adjunto, los ministros que actúen conjuntamente podrán participar como parte en el procedimiento, en la medida en que se refieran a una cuestión de devolución de competencias.
7. Un tribunal, distinto del Tribunal Supremo o el Tribunal de Apelación de Irlanda del Norte, puede remitir al Tribunal de Apelación de Irlanda del Norte cualquier cuestión de devolución que se plantee en cualquier procedimiento que se le presente.
8. El tribunal del que no haya recurso de apelación remitirá al Tribunal de Apelación de Irlanda del Norte toda cuestión de devolución que se plantee en cualquier procedimiento ante él; y cualquier otro tribunal podrá hacer tal referencia.
9. El Tribunal de Apelación de Irlanda del Norte puede remitir al Tribunal Supremo cualquier cuestión de devolución que se plantee en un procedimiento ante él (salvo en relación con una remisión prevista en los párrafos 7 u 8).
10. La apelación contra una decisión sobre una cuestión de devolución presentada por el Tribunal de Apelación de Irlanda del Norte en relación con una remisión prevista en los párrafos 7 u 8 será competencia del Tribunal Supremo, pero únicamente con autorización del Tribunal de Apelación de Irlanda del Norte o, en su defecto, con autorización del Tribunal Supremo.
11. Esta parte de esta lista se aplica a las cuestiones relativas a la devolución de competencias en procedimientos en Inglaterra y Gales.
13. Los tribunales o tribunales ordenarán que se notifique al Fiscal General, al Fiscal General para Irlanda del Norte, al Primer Ministro y al Primer Ministro Adjunto (a menos que la persona a la que se enviará la notificación sea parte en el procedimientos).
14. Toda persona a la que se haya notificado de conformidad con lo dispuesto en el párrafo 13 o, cuando se notifique al Primer Ministro y al Primer Ministro Adjunto, los ministros que actúen conjuntamente podrán participar como parte en el procedimiento, en la medida en que se refieran a una cuestión de devolución de competencias.
15. Los tribunales de primera instancia pueden remitir al Tribunal Superior cualquier cuestión de devolución que se plantee en un procedimiento (distinto del procedimiento penal) ante él.
17. El tribunal del que no haya recurso de apelación remitirá al Tribunal de Apelación toda cuestión de devolución que se plantee en los procedimientos ante él; y cualquier otro tribunal podrá hacer tal referencia.
18. Un tribunal, distinto del Tribunal Supremo o el Tribunal de Apelación, puede remitir cualquier cuestión de devolución que se plantee en un proceso penal ante él a:
19. El Tribunal de Apelación podrá remitir al Tribunal Supremo toda cuestión de devolución que se plantee en un procedimiento ante él (salvo en relación con las referencias previstas en los párrafos 16, 17 ó 18).
20. La apelación contra una decisión sobre una cuestión de devolución presentada por el Tribunal Superior o el Tribunal de Apelación respecto de una remisión prevista en los párrafos 15, 16, 17 ó 18 recaerá ante el Tribunal Supremo, pero únicamente con autorización del Tribunal Superior o del Tribunal de Apelación o, en su defecto, con la autorización del Tribunal Supremo.
21. Esta parte del presente anexo se aplica a las cuestiones relativas a la devolución de competencias en procedimientos en Escocia.
22. 1. El Abogado General de Escocia podrá incoar o defenderse un procedimiento para la determinación de una cuestión de devolución.
2. El Fiscal General de Irlanda del Norte o el Primer Ministro y el Viceprimer Ministro actuando conjuntamente podrán defender cualquier procedimiento de este tipo.
3. El presente párrafo se entenderá sin perjuicio de cualquier facultad de incoar o defender un procedimiento que pueda ejercerse aparte del presente párrafo por cualquier persona.
23. Toda cuestión de devolución que surja en cualquier procedimiento ante un tribunal o tribunal se dará a conocer al Abogado General de Escocia, al Fiscal General de Irlanda del Norte, al Primer Ministro y al Primer Ministro Adjunto (a menos que la persona a la que se dé la insinuación sea parte en el procedimientos).
24. Toda persona a la que se dé una declaración de conformidad con lo dispuesto en el párrafo 23 o, cuando se dé esa insinuación al Primer Ministro y al Viceprimer Ministro, los ministros que actúen conjuntamente podrán participar como parte en el procedimiento, en la medida en que se refieran a una cuestión de devolución.
25. Un tribunal, distinto del Tribunal Supremo o cualquier tribunal compuesto por tres o más jueces del Tribunal de Sesión, podrá remitir a la Cámara Interior del Tribunal de Sesión cualquier cuestión de devolución que se plantee en un procedimiento (distinto de los procedimientos penales) ante el Tribunal de Sesión.
26. El tribunal del que no haya recurso de apelación remitirá a la Cámara Interior del Tribunal de Sesión toda cuestión de devolución que se plantee en un procedimiento ante él; y cualquier otro tribunal podrá hacer tal referencia.
27. Un tribunal, distinto de cualquier tribunal compuesto por dos o más jueces del Tribunal Superior de Justicia, puede remitir cualquier cuestión de devolución que se plantee en un proceso penal ante el Tribunal Superior de Justicia.
28. Todo tribunal compuesto por tres o más jueces del Tribunal de Sesión podrá remitir al Tribunal Supremo cualquier cuestión de devolución que se plantee en los procedimientos que se le somitan (a excepción de una referencia prevista en los párrafos 25 ó 26).
29. Todo tribunal compuesto por dos o más jueces del Tribunal Superior de Justicia podrá remitir al Tribunal Supremo cualquier cuestión de devolución que se plantee en un procedimiento ante él (salvo en el caso de una referencia prevista en el párrafo 27).
30. La apelación contra la decisión de una cuestión de devolución presentada por la Cámara Interior del Tribunal de Sesión en relación con una remisión prevista en los párrafos 25 ó 26 recaerá ante el Tribunal Supremo.
31. Una apelación contra la determinación de una cuestión de devolución por...
recaerá ante el Tribunal Supremo, pero sólo con la autorización del tribunal de que se trate o, en su defecto, con la autorización del Tribunal Supremo.
[Derogado]
32. [Derogado]
33. El Fiscal General, el Fiscal General de Irlanda del Norte, el Primer Ministro y el Primer Ministro adjunto actuando conjuntamente o el Abogado General de Escocia podrán exigir que cualquier tribunal o tribunal remita al Tribunal Supremo cualquier cuestión de devolución que se haya planteado en procedimientos ante él en los que sea o son una fiesta.
34. El Fiscal General, el Fiscal General de Irlanda del Norte, el Primer Ministro y el Primer Ministro adjunto actuando conjuntamente o el Abogado General de Escocia pueden remitir al Tribunal Supremo cualquier cuestión de devolución que no sea objeto de procedimiento.
36. El Primer Ministro y el Primer Ministro adjunto, actuando conjuntamente, podrán determinar que un Ministro o un departamento de Irlanda del Norte especificado en la decisión podrán ejercer en su nombre, en relación con cualquier procedimiento previsto en la presente Lista, cualquier facultad que les confiera la presente Lista.
38. Toda facultad de establecer disposiciones para regular el procedimiento ante cualquier tribunal o tribunal incluirá la facultad de establecer disposiciones a los efectos de la presente Lista, incluida, en particular, la provisión:
40. Cuando surja una cuestión de devolución como se menciona en el apartado 1) del párrafo 39 y—
los párrafos 3 a 6 del párrafo 39 se aplicarán como si las referencias al Tribunal de Apelación fueran referencias al Tribunal Supremo.
41. Toda obligación o facultad conferida por la presente Lista de remitir una cuestión de devolución a un tribunal se interpretará como una obligación o facultad de remitir la cuestión al tribunal para que adopte una decisión.
Una ley que prevé el establecimiento de un Parlamento y una administración escoceses y otros cambios en el Gobierno de Escocia; prevé cambios en la constitución y las funciones de determinadas autoridades públicas; prevé la variación del tipo básico del impuesto sobre la renta en relación con los ingresos de Los contribuyentes escoceses de conformidad con una resolución del Parlamento escocés; enmendar la ley sobre las circunscripciones parlamentarias en Escocia y para fines conexos.
[19 de noviembre de 1998]
Sea promulgado por la Excelentísima Majestad de la Reina, por y con el consejo y consentimiento de los Señores Espirituales y Temporales, y de los Comunes, en este Parlamento actual reunido, y por la autoridad de los mismos, de la siguiente manera:
1. Habrá un Parlamento escocés.
2. Un miembro del Parlamento será devuelto por cada circunscripción electoral (con arreglo al sistema de mayoría simple) en una elección que se celebre en la circunscripción electoral.
3. Los miembros del Parlamento de cada región serán devueltos en una elección general con arreglo al sistema adicional de representación proporcional de miembros previsto en la presente parte y las vacantes entre dichos miembros se cubrirán de conformidad con la presente Parte.
4. La validez de cualquier procedimiento del Parlamento no se ve afectada por ninguna vacante en su composición.
5. El anexo 1 (que prevé las circunscripciones y regiones a los efectos de la presente Ley y el número de miembros regionales) surtirá efecto.
1. El día en que se celebrará la votación en la primera elección general ordinaria para la composición del Parlamento y el día, hora y lugar de la reunión del Parlamento después de dicha votación serán designados por orden del Secretario de Estado.
2. La votación en las elecciones generales ordinarias posteriores se celebrará el primer jueves de mayo del cuarto año civil siguiente a aquel en que se celebraron las elecciones generales ordinarias anteriores, a menos que el día de la votación esté determinado por una proclamación prevista en el párrafo 5).
3. Si la encuesta se celebrará el primer jueves de mayo, el Parlamento...
4. En el párrafo 3), por «período mínimo» se entiende el período determinado de conformidad con una orden prevista en el párrafo 1 del artículo 12.
5. Si el Presidente propone un día para la celebración de la votación que no sea más de un mes antes, ni más de un mes después, que el primer jueves de mayo, Su Majestad podrá proclamar bajo el Sello escocés...
6. En esta ley se entiende por «sello escocés» el Sello de Su Majestad designado por el Tratado de Unión para ser mantenido y utilizado en Escocia en lugar del Gran Sello de Escocia.
1. El Presidente propondrá un día para la celebración de una votación si...
2. Si el Presidente hace tal propuesta, Su Majestad podrá, mediante proclamación bajo el Sello escocés...
3. Si una votación se lleva a cabo en virtud de esta sección dentro del período de seis meses que termina con el día en que se celebraría la votación en las próximas elecciones generales ordinarias (sin tener en cuenta el párrafo 5 del artículo 2)), no se celebrarán elecciones generales ordinarias.
4. El párrafo 3) no afecta al año en que se celebrarán las siguientes elecciones generales ordinarias.
Al calcular cualquier período de días a efectos de la sección 2 (3) b) o (5) c) o de la sección 3 (2) c), los sábados, domingos, vísperas de Navidad, Navidad, Viernes Santo, festivo en Escocia o un día designado para el día de acción de gracias o luto públicos no se tendrán en cuenta.
1. En una elección general, los candidatos pueden presentarse a su regreso como miembros de circunscripción o miembros regionales.
2. Una persona no puede ser candidata a ser miembro de circunscripción para más de una circunscripción.
3. Los candidatos a ser miembros regionales serán los incluidos en una lista presentada en virtud del párrafo 4) o candidatos individuales.
4. Todo partido político inscrito podrá presentar al funcionario regional que regrese una lista de candidatos para ser miembros regionales de una región determinada (a la que se hace referencia en la presente Ley, en relación con la región, como «lista regional» del partido).
5. La lista regional de un partido político inscrito tiene efecto en relación con las elecciones generales y cualquier vacante que se produzca entre los miembros regionales después de esa elección y antes de las próximas elecciones generales.
6. No podrán incluirse en la lista más de doce personas (pero la lista sólo podrá incluir a una persona).
7. La lista regional de un partido político registrado no debe incluir a una persona...
8. Una persona no puede ser un candidato individual para ser miembro regional de una región en particular si es...
9. En esta ley, por «partido político registrado» se entiende todo partido inscrito en virtud de la Parte II de la Ley de Partidos Políticos, Elecciones y Referendos de 2000.
1. Esta sección y las secciones 7 y 8 se refieren al regreso de los miembros regionales en una elección general.
2. En cada uno de los distritos electorales del Parlamento se celebrará una votación en la que toda persona con derecho a votar como elector podrá votar (a que se refiere la presente Ley como «voto regional») para:
3. El derecho conferido a una persona en virtud del párrafo 2) se suma a cualquier derecho que pueda tener la persona a votar en cualquier votación para el regreso de un miembro de la circunscripción electoral.
1. Las personas que han de ser devueltas como miembros de los distritos electorales incluidos en la región deben determinarse antes de las personas que han de ser devueltas como miembros regionales de la región.
2. Para cada partido político inscrito que haya presentado una lista regional, la cifra regional a efectos del artículo 8 es:
3. Cada vez que se asigne un puesto a la parte en virtud del artículo 8, esa cifra se volverá a calcular aumentando (o aumentando aún más) el agregado del párrafo 2) b) en uno.
4. Para cada candidato individual para ser miembro regional de la región, la cifra regional a efectos de la sección 8 es el número total de votos regionales otorgados por él en todas las circunscripciones incluidas en la región.
1. El primer escaño de miembro regional se asignará al partido político inscrito o candidato individual con la mayor cifra regional.
2. El segundo escaño y los siguientes miembros regionales se asignarán al partido político inscrito o candidato individual con la cifra regional más alta, una vez efectuado el nuevo cálculo requerido por el párrafo 3 del artículo 7.
3. Se ignorará a un candidato individual ya devuelto como circunscripción o miembro regional.
4. Los escaños de la región que se asignen a un partido político registrado serán ocupados por las personas que figuren en la lista regional del partido en el orden en que figuren en la lista.
5. A los efectos del presente artículo y del artículo 10, toda persona incluida en la lista regional de un partido político inscrito y que sea devuelta como miembro del Parlamento será tratada como que ha dejado de figurar en la lista (incluso si su regreso es nulo).
6. Una vez que se haya agotado la lista regional de un partido (mediante la devolución de las personas incluidas en ella como miembros de circunscripción o por la aplicación anterior de los párrafos 1) ó 2)), el partido no se tendrá en cuenta.
7. Si (a la aplicación del párrafo 1) o de cualquier aplicación del párrafo 2)) la cifra regional más elevada es la cifra regional de dos o más partidos o candidatos individuales,
8. La cifra regional correspondiente a un partido o candidato se ajusta de conformidad con esta subsección por:
9. Si, a solicitud de la subsección de que se trate de conformidad con el apartado b) del párrafo 7), se asignaran escaños a dos o más partidos o candidatos individuales y ello diera lugar a que se asignara un número superior al correcto de puestos para la región, el oficial regional que regresara decidirá entre por sorteo.
1. Cuando el puesto de un miembro de un distrito electoral esté vacante, se celebrará una elección para llenar la vacante (con sujeción a lo dispuesto en el párrafo 4)).
2. La fecha de la votación será fijada por el Presidente.
3. La fecha se efectuará dentro del período de tres meses:
4. La elección no se llevará a cabo si la fecha más reciente para la celebración de la votación se efectuaría dentro del período de tres meses que terminaría con el día en que se celebraría la votación en las próximas elecciones generales ordinarias (sin tener en cuenta el párrafo 5 del artículo 2).
5. A los efectos de la presente sección, la fecha en que se tratará como ocurre una vacante se determinará en virtud de órdenes permanentes.
6. Una persona no puede ser candidato en esas elecciones si es miembro del Parlamento o candidato en otra elección para llenar una vacante.
1. Esta sección se aplica cuando el puesto de miembro regional esté vacante.
2. Si el miembro de la región fue devuelto como candidato individual, o si la vacante no se cubría de conformidad con las disposiciones siguientes, el puesto permanecerá vacante hasta las próximas elecciones generales.
3. Si el miembro regional ha sido devuelto (en virtud del artículo 8 o de esta sección) de la lista regional de un partido político registrado, el funcionario regional que regrese notificará al Presidente el nombre de la persona que va a llenar la vacante.
4. El funcionario regional que regrese determinará a partir de la lista regional de esa parte el nombre y la dirección de la persona cuyo nombre aparezca más alto en esa lista («la primera opción») y tomará las medidas que le parezcan razonables para ponerse en contacto con la primera opción para preguntar si quiere:
4A. Donde...
el funcionario regional que regrese repetirá el procedimiento previsto en el párrafo 4) con respecto a la persona (si lo hubiere) cuyo nombre aparezca a continuación en esa lista («la segunda opción») o, cuando los apartados a) o b) de la presente subsección se apliquen respecto de esa persona, respecto de la persona (si lo hubiere) cuyo nombre aparece después de la segunda opción en esa lista; y el funcionario regional que regrese seguirá repitiendo el procedimiento hasta que el funcionario regional que regrese haya notificado al Presidente el nombre de la persona que va a llenar la vacante o se hayan agotado los nombres de la lista.
5. Cuando una persona cuyo nombre figure en dicha lista proporcione la declaración y el certificado mencionados en el párrafo 4), el funcionario regional que regrese notificará al Presidente el nombre de dicha persona.
5A. Donde...
dicha declaración y certificado no surtirán efecto a menos que se apliquen las circunstancias descritas en los párrafos a) o b) del párrafo 4A) respecto de la segunda elección o, en su caso, de la elección posterior.
6. Cuando el nombre de una persona haya sido notificado en virtud del párrafo 3), la presente Ley se aplicará como si hubiera sido declarada como miembro regional de la región el día en que el Presidente haya recibido la notificación de su nombre.
7. A los efectos de la presente sección, la fecha en que se tratará como ocurre una vacante se determinará en virtud de órdenes permanentes.
1. Las personas con derecho a votar como electores en las elecciones parlamentarias celebradas en cualquier circunscripción son las que el día de la votación,
2. Una persona no tiene derecho a votar como elector en ninguna circunscripción...
o votar como elector en más de una circunscripción electoral en una elección general.
1. Los Ministros escoceses pueden, mediante orden, prever:
2. La disposición que pueda figurar en el apartado a) del párrafo 1) no incluye las disposiciones que pueda hacer el Secretario de Estado en virtud del artículo 12A, pero, con sujeción a ello, incluye, en particular, la provisión:
3. [Omitido]
4. Una orden prevista en el párrafo 1) puede:
5. El regreso de un miembro del Parlamento en una elección sólo puede ser cuestionado en virtud de la Parte III de la Ley de representación del pueblo de 1983, tal como se aplica mediante una orden dictada en virtud del párrafo 1).
6. A los efectos de la presente ley, el funcionario regional que regresa a cualquier región será la persona designada como tal de conformidad con una orden dictada por los ministros escoceses en virtud de este apartado.
7. Antes de dictar una orden en virtud de esta sección, los ministros escoceses deben consultar al Secretario de Estado.
1. El Secretario de Estado puede, por medio de reglamentos,
2. La disposición que puede hacerse en el apartado a) del párrafo 1 incluye:
pero con sujeción a ello no incluye ninguna disposición sobre el suministro o la tramitación de un registro de otro modo.
3. La disposición que puede hacerse en el apartado d) del párrafo 1 incluye, en particular, la disposición por la que se modifican los párrafos 4) y 5) del artículo 10.
4. Los reglamentos previstos en el párrafo 1)
5. Antes de dictar reglamentos en virtud de esta sección, el Secretario de Estado debe consultar a los ministros escoceses.
El mandato de un diputado del Parlamento comienza el día en que se declara su devolución y termina con la disolución del Parlamento.
Todo miembro del Parlamento podrá renunciar en cualquier momento a su cargo notificando por escrito al Presidente.
1. Se descalifica a una persona para ser miembro del Parlamento (con sujeción a lo dispuesto en el artículo 16) si:
2. El titular de un cargo de una descripción especificada en una orden del Consejo dictada por Su Majestad en virtud de esta subsección está inhabilitada para ser miembro del Parlamento en cualquier circunscripción o región de una descripción especificada en la Orden en relación con el titular del cargo.
3. En esta sección, «titular de la oficina» incluye al empleado u otro postitular.
1. Una persona no está descalificada para ser miembro del Parlamento simplemente porque...
2. Un ciudadano de la Unión Europea que resida en el Reino Unido no está inhabilitado para ser miembro del Parlamento por el mero hecho de lo dispuesto en el artículo 3 de la Ley de conciliación (inhabilitación de personas nacidas fuera del Reino Unido que no sean ciudadanos del Commonwealth y ciudadanos de la República de Irlanda).
3. El párrafo 4) se aplica cuando una persona fue, o se afirma que ha sido, descalificada para ser miembro del Parlamento (ya sea en general o en relación con una circunscripción o región determinada) por cualquier motivo distinto de uno comprendido en el artículo 15 1) b).
4. El Parlamento podrá decidir no tener en cuenta cualquier inhabilitación en que haya incurrido dicha persona por el motivo de que se trate si considera que:
5. Una resolución en virtud de esta sección no deberá...
1. Si una persona inhabilitada para ser miembro del Parlamento o de ser miembro de una circunscripción o región determinada es devuelta como miembro del Parlamento o (según sea el caso) como miembro de la circunscripción o región, su regreso será nulo y su puesto vacante.
2. Si un miembro del Parlamento queda inhabilitado para ser miembro del Parlamento o de ser miembro de la circunscripción o región en que esté presente, dejará de ser miembro del Parlamento (de modo que su escaño quede vacante).
3. Los párrafos 1) y 2) surtirían efecto a reserva de cualquier resolución del Parlamento en virtud del artículo 16.
4. El párrafo 2) también surtirá efecto sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 427 de la Ley de insolvencia de 1986 (secuestro, etc.); y cuando, como consecuencia de ese artículo, la sede de un miembro inhabilitado del Parlamento no esté vacante, no dejará de ser miembro del Parlamento hasta que quede vacante su puesto, pero
5. La validez de cualquier procedimiento del Parlamento no se ve afectada por la inhabilitación de una persona para ser miembro del Parlamento o de ser miembro de la circunscripción o región en la que pretende ser miembro.
1. Toda persona que alega que una persona que pretenda ser miembro del Parlamento está inhabilitada o ha sido descalificada en cualquier momento desde su devolución podrá solicitar al Tribunal de Sesión un declarador a tal efecto.
2. Se puede presentar una solicitud respecto de cualquier persona independientemente de que los motivos por los que se aduzcan que han subsistido cuando la persona fue devuelta o que surgió posteriormente.
3. No se hará ningún declarador...
4. La persona respecto de la cual se presente una solicitud será el defensor.
5. El solicitante dará la precaución que el Tribunal de Sesión ordene respecto de los gastos de las actuaciones; pero esa advertencia no excederá de 5.000 libras esterlinas ni cualquier otra suma que los ministros escoceses especificen mediante orden.
6. La decisión del tribunal sobre una solicitud en virtud del presente artículo será definitiva.
7. En esta sección se entiende por «inhabilitación» la inhabilitación de ser miembro del Parlamento o de ser miembro de la circunscripción o región en la que el interesado pretende sentarse.
1. Tras una elección general, el Parlamento elegirá de entre sus miembros un Presidente y dos diputados.
1A. El Parlamento debe hacerlo...
1B. El Parlamento podrá, en cualquier momento, elegir entre sus miembros a uno o más diputados adicionales.
2. Toda persona elegida Presidente o diputado desempeñará sus funciones hasta la conclusión de la próxima elección para el Presidente en virtud del párrafo 1), a menos que renuncie previamente, deje de ser miembro del Parlamento en virtud de una disolución o sea destituida de su cargo por resolución del Parlamento.
2A. Sin embargo, las órdenes permanentes pueden prever que los diputados adicionales desempeñen el cargo por un tiempo más corto que el previsto en el párrafo 2).
3. Si el Presidente o un diputado elegido en virtud del párrafo 1) deja de desempeñar sus funciones antes de que se disuelva el Parlamento, el Parlamento elegirá a otro de entre sus miembros para ocupar su puesto.
4. Las funciones del Presidente pueden ser ejercidas por un adjunto si el cargo de Presidente está vacante o el Presidente no puede, por cualquier razón, actuar.
5. El Presidente podrá (con sujeción a órdenes permanentes) autorizar a cualquier diputado a ejercer funciones en su nombre.
6. Las órdenes permanentes pueden incluir disposiciones relativas a la participación (incluida la votación) del Presidente y de los diputados en las deliberaciones del Parlamento.
7. La validez de cualquier acto del Presidente o de un diputado no se ve afectada por ningún defecto en su elección.
1. Habrá un secretario del Parlamento.
2. El Secretario será nombrado por el Órgano Empresarial Parlamentario Escocés (establecido en virtud del artículo 21).
3. Las funciones del Secretario pueden ser ejercidas por cualquier empleado auxiliar si la oficina del Secretario está vacante o si, por cualquier razón, no puede actuar.
4. El secretario podrá autorizar a cualquier empleado auxiliar u otro miembro del personal del Parlamento a ejercer funciones en su nombre.
1. Habrá una entidad social denominada «The Scottish Parlamentary Corporation Body» (denominada en la presente Ley como la sociedad parlamentaria) para desempeñar las funciones conferidas a la sociedad en virtud de la presente Ley o de cualquier otra ley.
2. Los miembros de la corporación serán...
3. La corporación proporcionará al Parlamento, o velará por que se le proporcionen, los bienes, el personal y los servicios necesarios para los fines del Parlamento.
4. El Parlamento puede dar instrucciones especiales o generales a la sociedad a los efectos del ejercicio de las funciones de la sociedad o en relación con ellas.
5. Los bienes o responsabilidades adquiridos o contraídos en relación con asuntos de responsabilidad general de la sociedad a los que (aparte de esta subsección) el Parlamento tendría derecho o sujeto, serán considerados a todos los efectos como propiedad o (según el caso) responsabilidades de la sociedad.
6. Cualquier gasto de la sociedad se pagará con cargo al Scottish Consolidated Fund.
7. Las sumas recibidas por la sociedad se abonarán a ese Fondo, con sujeción a cualquier disposición que se prevea en virtud de una ley del Parlamento escocés o en virtud de ella para la enajenación o contabilización de esas sumas.
8. La Lista 2 (que contiene disposiciones adicionales sobre la corporación) surtirá efecto.
1. Los trabajos del Parlamento se regirán por órdenes permanentes.
2. El anexo 3 (en el que se establece la forma en que determinadas cuestiones han de tratarse mediante órdenes permanentes) surtirá efecto.
1. El Parlamento puede exigir a cualquier persona...
en relación con cualquier tema sobre el que sea responsable en general cualquier miembro del poder ejecutivo escocés.
2. Sin perjuicio de lo dispuesto en el párrafo 3), el Parlamento podrá imponer tal requisito a una persona fuera de Escocia únicamente en relación con la aprobación por él de:
3. En relación con el ejercicio de las funciones de un Ministro de la Corona, el Parlamento no puede imponer tal requisito a:
a menos que el ejercicio se refiera a un tema respecto del cual cualquier miembro del poder ejecutivo escocés sea responsable en general.
4. Sin embargo, el Parlamento no puede imponer tal requisito en virtud del párrafo 3) en relación con el ejercicio de funciones que se ejerzan,
5. La subsección 4) b) no impide que el Parlamento imponga tal requisito en relación con el ejercicio de funciones que no guardan relación con asuntos reservados.
6. Cuando todas las funciones de un organismo se refieran a cuestiones reservadas, el Parlamento no podrá imponer tal requisito a ninguna persona en relación con el ejercicio de dichas funciones.
7. El Parlamento no puede imponer tal requisito a...
8. Esta exigencia podrá ser impuesta por una comisión o subcomisión del Parlamento únicamente si la comisión o subcomisión está expresamente autorizada a hacerlo (ya sea mediante órdenes permanentes o de otro modo).
9. En virtud de este artículo, una persona no está obligada a responder a ninguna pregunta ni a presentar ningún documento que tenga derecho a negarse a responder o presentar en un procedimiento ante un tribunal de Escocia.
10. En virtud del presente artículo, el fiscal no está obligado a responder a ninguna pregunta ni a presentar ningún documento relativo al funcionamiento del sistema de enjuiciamiento penal en un caso particular si el abogado defensor —
1. El Secretario impondrá un requisito previsto en el artículo 23 que dé a la persona de que se trate una notificación por escrito especificando:
2. Dicha notificación se dará...
1. Toda persona a la que se haya dado una notificación con arreglo al párrafo 1 del artículo 24 que:
es culpable de un delito.
2. El párrafo 1) está sujeto a los párrafos 9 y 10 del artículo 23 y al párrafo 3 del artículo 27.
3. Es una defensa que una persona acusada de un delito previsto en los apartados a), b) o d) del párrafo 1) pruebe que tenía una excusa razonable para la denegación o el incumplimiento.
4. Toda persona culpable de un delito tipificado en el presente artículo podrá ser condenada sumariamente a una multa que no exceda del nivel 5 en la escala estándar o a una pena de prisión no superior a tres meses.
5. Cuando se demuestre que un delito tipificado en el presente artículo que ha sido cometido por una persona jurídica se ha cometido con el consentimiento o la connivencia de, o puede atribuirse a cualquier negligencia por parte de:
él, así como el órgano corporativo, son culpables de ese delito y pueden ser procesados en consecuencia.
1. El Presidente o cualquier otra persona autorizada por orden permanente podrá:
2. Toda persona que se niegue a prestar juramento cuando así lo exija el párrafo 1) b) será culpable de un delito.
3. El párrafo 4) del artículo 25 se aplica a un delito contemplado en el párrafo 2) del mismo modo que se aplica a un delito tipificado en ese artículo.
4. Las órdenes permanentes podrán prever el pago de subsidios y gastos a las personas:
sea o no en cumplimiento de una notificación prevista en el párrafo 1 del artículo 24.
5. A efectos de los artículos 23 a 25 y del presente artículo, se considerará que una persona cumple el requisito de presentar un documento si presenta una copia del documento o un extracto de la parte pertinente del documento.
1. Si el Lord Abogado o el Procurador General de Escocia no son miembros del Parlamento...
2. El párrafo 1) se entenderá sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 39.
3. El Lord Abogado o el Procurador General de Escocia podrán, en cualquier procedimiento del Parlamento, negarse a responder a cualquier pregunta o presentar cualquier documento relativo al funcionamiento del sistema de enjuiciamiento penal en un caso concreto si considera que responder a la pregunta o presentar el documento:
1. Con sujeción a lo dispuesto en el artículo 29, el Parlamento puede promulgar leyes, que se denominarán leyes del Parlamento escocés.
2. Las leyes propuestas del Parlamento escocés se denominarán proyectos de ley, y un proyecto de ley pasará a ser una ley del Parlamento escocés cuando haya sido aprobado por el Parlamento y haya recibido la aprobación real.
3. Un proyecto de ley recibe el asentimiento real al comienzo del día en que las cartas de patente bajo el sello escocés firmadas con la propia mano de Su Majestad significando Su Asentimiento se registran en el Registro del Gran Sello.
4. La fecha de la sanción real será escrita por el secretario sobre la Ley del Parlamento escocés y formará parte de la ley.
5. La validez de una ley del Parlamento escocés no se ve afectada por ninguna nulidad en las actuaciones del Parlamento que condujeron a su promulgación.
6. Toda ley del Parlamento escocés será tomada en cuenta judicialmente.
7. Esta sección no afecta a la facultad del Parlamento del Reino Unido de promulgar leyes para Escocia.
1. Una ley del Parlamento escocés no es ley en la medida en que cualquier disposición de la ley queda fuera de la competencia legislativa del Parlamento.
2. Una disposición queda fuera de esa competencia en la medida en que se aplique cualquiera de los párrafos siguientes:
3. A los efectos del presente artículo, la cuestión de si una disposición de una ley del Parlamento escocés se refiere a una cuestión reservada debe determinarse, con sujeción a lo dispuesto en el párrafo 4), haciendo referencia a la finalidad de la disposición, teniendo en cuenta (entre otras cosas) su efecto en todas las circunstancias.
4. Una disposición que...
se tratará como una cuestión reservada, a menos que la finalidad de la disposición sea hacer que la ley de que se trate se aplique sistemáticamente a las cuestiones reservadas y de otra índole.
5. El párrafo 1) está sujeto a lo dispuesto en el párrafo 6 del artículo 30.
1. La lista 5 (que define las cuestiones reservadas) surtirá efecto.
2. Su Majestad podrá, mediante orden en el Consejo, efectuar las modificaciones de las Anexo 4 o 5 que considere necesarias o convenientes.
3. Su Majestad podrá, mediante orden en el Consejo, especificar las funciones que, a los efectos de la presente Ley, deben tratarse como funciones que se puedan ejercer en Escocia o con respecto a ellas.
4. Una orden del Consejo en virtud de esta sección también puede hacer tales modificaciones de—
como Su Majestad considere necesario o conveniente en relación con otras disposiciones de la Orden.
5. La subsección 6) se aplicará cuando se realice cualquier alteración:
(ya sea en virtud de la dictación, revocación o expiración de una orden del Consejo en virtud del presente artículo o de otro modo).
6. Cuando el efecto de la modificación es que una disposición de una ley del Parlamento escocés deja de ser competencia legislativa del Parlamento, por esa razón la disposición no deja de surtir efecto (a menos que una ley disponga otra cosa).
1. Una persona a cargo de un proyecto de ley declarará, en el marco de la presentación del proyecto de ley o antes de su presentación en el Parlamento, que, a su juicio, las disposiciones del proyecto de ley entrarían dentro de la competencia legislativa del Parlamento.
2. El Presidente, en el momento de la presentación de un proyecto de ley en el Parlamento o antes de la presentación de un proyecto de ley, decidirá si, a su juicio, las disposiciones del proyecto de ley entrarían dentro de la competencia legislativa del Parlamento y declarará su decisión.
3. La forma de toda declaración y la forma en que debe efectuarse se determinarán por orden permanente, y las órdenes permanentes podrán prever la publicación de cualquier declaración.
1. Corrime al Presidente presentar proyectos de ley para el asentimiento real.
2. El Presidente no presentará un proyecto de ley para el asentimiento real en ningún momento cuando...
3. El Presidente no presentará un proyecto de ley en su forma no enmendada para su sanción real si:
4. En esta Acta...
«Abogado General»: el Abogado General de Escocia;
1. El Abogado General, el Lord Abogado o el Fiscal General pueden someter al Tribunal Supremo la cuestión de si un proyecto de ley o cualquier disposición de un proyecto de ley entraría dentro de la competencia legislativa del Parlamento para que éste decidiera.
2. Con sujeción a lo dispuesto en el párrafo 3), podrá hacer una referencia en relación con un proyecto de ley en cualquier momento durante:
3. No hará ninguna referencia en relación con un proyecto de ley si ha notificado al Presidente que no tiene intención de hacer una referencia en relación con el proyecto de ley, a menos que el proyecto de ley haya sido aprobado como se menciona en el apartado b) del párrafo 2) desde la notificación.
1. Esta sección se aplica donde...
2. Si el Parlamento decide que desea reconsiderar el bill—
3. En la presente sección, «petición de decisión prejudicial» se entiende la remisión de una cuestión al Tribunal Europeo con arreglo al artículo 267 del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea; o al artículo 150 del Tratado constitutivo de la Comunidad Europea de la Energía Atómica.
1. Si un proyecto de ley contiene provisiones—
puede dictar una orden por la que se prohíba al Presidente presentar el proyecto de ley para su aprobación real.
2. La orden debe identificar el proyecto de ley y las disposiciones en cuestión y exponer las razones para dictar la orden.
3. La orden puede hacerse en cualquier momento durando...
4. El Secretario de Estado no dictará una orden en relación con un proyecto de ley si ha notificado al Presidente que no tiene intención de hacerlo, a menos que el proyecto de ley haya sido aprobado como se menciona en el apartado b) del párrafo 3) desde la notificación.
5. Una orden en vigor en virtud del presente artículo en un momento en que se conceda dicha aprobación dejará de surtir efecto.
1. Las órdenes permanentes incluirán la provisión:
2. El párrafo 1) no impide que las órdenes permanentes en que se prevea que el Parlamento pueda agilizar los procedimientos relativos a un proyecto de ley determinado.
3. Las órdenes permanentes pueden prever disposiciones distintas de las exigidas en el párrafo 1) para el procedimiento aplicable a los proyectos de ley de cualquiera de los siguientes tipos:
4. Las órdenes permanentes ofrecerán la oportunidad de volver a examinar un proyecto de ley después de su aprobación si (y únicamente si) —
5. Las órdenes permanentes garantizarán, en particular, que todo proyecto de ley enmendado tras su reconsideración esté sujeto a una fase final en la que pueda ser aprobado o rechazado.
6. Las referencias que se hacen en el párrafo 4), el párrafo 2) del artículo 28 y el apartado a) del párrafo 1 del artículo 38 y el párrafo 7 del Anexo 3 a la aprobación de un proyecto de ley, se entenderán como referencias a la aprobación del proyecto de ley.
La Ley de Unión con Escocia de 1706 y la Ley de Unión con Inglaterra de 1707 surten efecto con sujeción a esta Ley.
1. El Guardián de los Registros de Escocia registrará en el Registro del Gran Sellado—
que han pasado bajo el sello escocés.
2. Al registrar dichas cartas patentes, deberá comunicar la fecha de grabación al Secretario.
3. Su Majestad puede, por orden del Consejo, prever...
de tales Cartas Patentes y proclamaciones.
4. Si el Primer Ministro así lo ordena, las impresiones con el mismo dispositivo que el sello escocés se tomarán de la forma, del tamaño y del material que se especifique en la dirección.
5. Cada una de esas impresiones...
6. Si se ha aplicado un sello escocés de oblea a Letters Patent o a una proclamación mencionada en el párrafo 1), el documento tiene la misma validez que si hubiera pasado bajo el sello escocés.
1. Se establecerá un registro de intereses de los miembros del Parlamento y que el registro se publique y ponga a disposición del público para su inspección.
2. Se establecerán disposiciones:
3. Las disposiciones que se adopten de conformidad con el párrafo 2) incluirán toda disposición que el Parlamento considere apropiada para impedir o restringir la participación en las actuaciones del Parlamento de un miembro que tenga un interés definido a los efectos de las subsecciones 2) a) o b) en un asunto en el que la los procedimientos se relacionan.
4. Se establecerán disposiciones que prohíban a los miembros del Parlamento:
5. Las disposiciones que se adopten de conformidad con los párrafos 2) a 4) incluirán toda disposición que el Parlamento considere apropiada para excluir de las actuaciones del Parlamento a cualquier miembro que no cumpla o contravenga cualquier disposición formulada en cumplimiento de esas subsecciones.
6. Cualquier miembro del Parlamento que...
es culpable de un delito.
7. Toda persona culpable de un delito previsto en el párrafo 6) podrá ser condenada sumariamente a una multa que no exceda del nivel 5 de la escala estándar.
8. En esta sección—
1. Las actuaciones del Parlamento o contra el Parlamento serán incoadas por o (según el caso) contra la corporación parlamentaria en nombre del Parlamento.
2. Procedimientos por o en contra...
será instituida por la sociedad o (según sea el caso) contra la sociedad en su nombre.
3. En cualquier procedimiento contra el Parlamento, el tribunal no dictará una orden de suspensión, interdicción, reducción o cumplimiento específico (u otra orden similar), sino que podrá dictar un declarador.
4. En cualquier procedimiento contra...
5. Las referencias que se hacen en esta sección a una orden incluyen una orden provisional.
1. A los efectos de la ley de difamación...
será absolutamente privilegiado.
2. En el párrafo 1), «declaración» tiene el mismo significado que en la Ley de difamación de 1996.
1. La norma de la responsabilidad objetiva no se aplicará en relación con ninguna publicación—
2. En el párrafo 1), «la regla de la responsabilidad objetiva» y la «publicación» tienen los mismos significados que en la Ley de desacato a los tribunales de 1981.
[Derogado]
1. Habrá un ejecutivo escocés, cuyos miembros serán...
2. Los miembros del poder ejecutivo escocés se denominan colectivamente ministros escoceses.
3. Una persona que ostente un cargo ministerial no podrá ser nombrada miembro del poder ejecutivo escocés; y si un miembro del Ejecutivo escocés es nombrado para un cargo ministerial, dejará de ocupar su cargo como miembro del Ejecutivo escocés.
4. En el párrafo 3), las referencias a un miembro del poder ejecutivo escocés incluyen a un ministro escocés subalterno y «oficina ministerial» tiene el mismo significado que en el artículo 2 de la Ley de inhabilitación de la Cámara de los Comunes de 1975.
1. El Primer Ministro será nombrado por Su Majestad entre los miembros del Parlamento y desempeñará sus funciones a discreción de Su Majestad.
2. El Primer Ministro podrá presentar en cualquier momento su dimisión a Su Majestad y lo hará si el Parlamento decide que el poder ejecutivo escocés ya no goza de la confianza del Parlamento.
3. El Primer Ministro cesará en sus funciones si se nombra a una persona en su lugar.
4. Si el cargo del Primer Ministro está vacante o por alguna razón no puede actuar, las funciones que pueda ejercer serán ejercidas por una persona designada por el Presidente.
5. Sólo se designará a una persona si...
6. Las funciones que pueda ejercer una persona en virtud del apartado a) del párrafo 5) seguirán ejerciendo sus funciones aun cuando se disuelva el Parlamento.
7. El Primer Ministro será el Guardián del Sello Escocés.
1. Si se produce uno de los siguientes acontecimientos, el Parlamento designará, dentro del plazo permitido, a uno de sus miembros para su nombramiento como Primer Ministro.
2. Los eventos son...
3. El plazo permitido es el período de 28 días que comienza con el día en que se produce el acontecimiento en cuestión, pero —
4. El Presidente recomendará a Su Majestad el nombramiento de cualquier miembro del Parlamento que sea designado por el Parlamento en virtud de la presente sección.
1. El Primer Ministro podrá, con la aprobación de Su Majestad, nombrar ministros entre los miembros del Parlamento.
2. El Primer Ministro no solicitará la aprobación de Su Majestad para ningún nombramiento con arreglo a este artículo sin el acuerdo del Parlamento.
3. Un ministro nombrado en virtud de esta sección—
1. Correcía al Primer Ministro recomendar a Su Majestad el nombramiento o la destitución de una persona como Lord Abogado o Procurador General de Escocia, pero no lo hará sin el acuerdo del Parlamento.
2. El Lord Abogado y el Procurador General de Escocia podrán dimitir en cualquier momento y lo harán si el Parlamento decide que el poder ejecutivo escocés ya no goza de la confianza del Parlamento.
3. Cuando el Señor Abogado dimite como consecuencia de tal resolución, se considerará que continúa en el cargo hasta que se conceda la orden de nombramiento de la persona que suceda al cargo de Lord Abogado, pero únicamente con el fin de ejercer sus funciones conservadas.
4. El párrafo 3 se entiende sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 287 de la Ley de procedimiento penal (Escocia) de 1995 (desmisión del cargo por Lord Advocate).
5. Toda decisión del Lord Defensor en su calidad de jefe de los sistemas de enjuiciamiento penal e investigación de muertes en Escocia seguirá siendo adoptada por él independientemente de cualquier otra persona.
6. En el anexo 2 de la Ley de inhabilitación de la Cámara de los Comunes de 1975 (oficinas ministeriales) y en la parte III del anexo 1 de la Ley de sueldos ministeriales y otros sueldos de 1975 (sueldos de los funcionarios jurídicos), se omiten las entradas para el Lord Procurador General de Escocia.
1. El Primer Ministro podrá, con la aprobación de Su Majestad, nombrar a personas de entre los miembros del Parlamento para que ayuden a los Ministros escoceses en el ejercicio de sus funciones.
2. Se les conocerá como ministros escoceses subalternos.
3. El Primer Ministro no solicitará la aprobación de Su Majestad para ningún nombramiento con arreglo a este artículo sin el acuerdo del Parlamento.
4. Un ministro escocés junior...
La validez de cualquier acto de un miembro del poder ejecutivo escocés o de un ministro escocés subalterno se ve afectada por ningún defecto en su candidatura por el Parlamento o (en su caso) en el acuerdo del Parlamento para su nombramiento.
1. Los ministros escoceses pueden nombrar a personas para que formen parte del personal de la Administración escocesa.
2. Servicio como—
serán funcionarios en la administración pública del Estado.
3. Véase la parte 1 de la Ley de reforma constitucional y gobernanza de 2010 (en particular, los artículos 3 y 4) para las disposiciones relativas a:
4. Véase también el artículo 1 de la Ley de administración pública (funciones de gestión) de 1992, en virtud del cual las funciones conferidas al Ministro de la Administración Pública en virtud del artículo 3 de la Ley de reforma constitucional y gobernanza de 2010 pueden delegarse en los ministros escoceses, etc.
5. Los sueldos o subsidios pagaderos a las personas mencionadas en el párrafo 2) (incluidas las contribuciones a cualquier plan de pensiones) se pagarán con cargo al Scottish Consolidated Fund.
6. Los párrafos 2 y 3 del artículo 1 de la Ley de jubilación de 1972 (delegación de funciones relacionadas con los planes de jubilación de la administración pública, etc.) surtirán efecto como si las referencias a un Ministro de la Corona (distinto del Ministro de la Administración Pública) incluyeran a los ministros escoceses.
7. Los ministros escoceses abonarán al Ministro de la Función Pública, en los momentos que determine, las cantidades que determine respecto de:
8. Los importes necesarios para los pagos previstos en el párrafo 7) se cargarán al Scottish Consolidated Fund.
9. [Omitido]
1. Las funciones estatutarias pueden conferirse a los ministros escoceses con ese nombre.
2. Las funciones estatutarias de los Ministros escoceses, el Primer Ministro o el Lord Abogado se ejercerán en nombre de Su Majestad.
3. Las funciones estatutarias de los ministros escoceses serán ejercidas por cualquier miembro del poder ejecutivo escocés.
4. Cualquier acto u omisión de cualquier miembro del Ejecutivo escocés, o en relación con él, se tratará como una acción u omisión de cada uno de ellos, o en relación con ellos; y cualquier propiedad adquirida, o responsabilidad en la que incurra, cualquier miembro del Ejecutivo escocés será tratado en consecuencia.
5. El apartado 4) no se aplicará en relación con el ejercicio de:
6. En esta ley, «funciones conservadas» en relación con el Señor Abogado significa...
7. En esta sección, por «funciones estatutarias» se entenderá las funciones conferidas en virtud de cualquier promulgación.
1. Las funciones mencionadas en el párrafo 2) serán ejercidas por los ministros escoceses en lugar de por un ministro de la Corona, en la medida en que puedan ejercerse dentro de la competencia delegada.
2. Esas funciones son...
pero no incluyen ninguna función retenida del Señor Abogado.
3. En esta ley, la «promulgación previa a la apertura» significa...
4. Esta sección y la sección 54 se modifican por la Parte III del Anexo 4.
1. Las referencias que se hacen en la presente Ley al ejercicio de una función dentro o fuera de la competencia delegada deben leerse de conformidad con el presente artículo.
2. Está fuera de la competencia delegada...
3. En el caso de cualquier función que no sea la de promulgar, confirmar o aprobar una legislación subordinada, queda fuera de la competencia delegada ejercer la función (o ejercerla de cualquier manera) en lo que respecta a una disposición de una ley del Parlamento escocés que confiere la función (o, en su caso, confiriéndolo de manera que se pueda ejercer de esa manera) quedaría fuera de la competencia legislativa del Parlamento.
1. Toda disposición legal, o cualquier disposición no contenida en una ley, que disponga que un Ministro de la Corona ejerza una función con el acuerdo de cualquier otro Ministro de la Corona, o previa consulta con él, dejará de surtir efecto en relación con el ejercicio de la función por un miembro del Ejecutivo escocés en virtud del artículo 53.
2. En el párrafo 1), por «disposición legal» se entiende toda disposición de una ley previa a la apertura que no sea el párrafo 5 o 15 del anexo 32 de la Ley de gobierno local, planificación y tierras de 1980 (designación de zonas empresariales).
1. A pesar de la transferencia en virtud del artículo 53 de cualquier función bajo...
la función será ejercida por un Ministro de la Corona, así como por los ministros escoceses.
2. A pesar de la transferencia de cualquier otra función en virtud del artículo 53, la función, si así lo dispone la legislación subordinada, será ejercida (o puede ejercerse en la medida en que lo disponga la legislación) por un Ministro de la Corona, así como por los ministros escoceses.
3. La legislación subordinada prevista en el párrafo 2) no podrá entrar en vigor en ningún momento después de que la función en cuestión haya sido ejercida por los ministros escoceses.
4. Toda facultad mencionada en el apartado a) del párrafo 2 del artículo 53 para establecer, mantener o suprimir un órgano, cargo o titular de un cargo que desempeñe funciones que incluyan:
5. En el párrafo 4), por «titular de un cargo» se entiende el empleado u otro titular de un puesto.
1. A pesar de la transferencia a los ministros escoceses en virtud del artículo 53 de funciones relativas a la observancia y aplicación de las obligaciones dimanantes del Derecho de la UE, cualquier función de Ministro de la Corona en relación con cualquier asunto seguirá siendo ejercida por él en lo que respecta a Escocia para los fines especificados en el párrafo 2 del artículo 2 de la Ley de las Comunidades Europeas de 1972.
2. Un miembro del poder ejecutivo escocés no está facultado para promulgar ninguna legislación subordinada o para hacer cualquier otro acto, en la medida en que la legislación o acto sea incompatible con cualquiera de los derechos de la Convención o con la legislación de la UE.
3. El párrafo 2) no se aplica a un acto del Señor Abogado:
1. Si el Secretario de Estado tiene motivos razonables para creer que cualquier medida que se proponga adoptar por un miembro del poder ejecutivo escocés sería incompatible con cualquier obligación internacional, podrá ordenar por orden que no se adopte la medida propuesta.
2. Si el Secretario de Estado tiene motivos razonables para creer que cualquier medida que pueda ser adoptada por un miembro del poder ejecutivo escocés es necesaria para dar efecto a esas obligaciones, podrá ordenar mediante orden que se adopte la medida.
3. En los párrafos 1) y 2), la «acción» incluye la elaboración, confirmación o aprobación de leyes subordinadas y, en el párrafo 2), la presentación de un proyecto de ley en el Parlamento.
4. Si alguna legislación subordinada dictada o que pudiera ser revocada por un miembro del poder ejecutivo escocés contiene disposiciones...
el Secretario de Estado podrá revocar la legislación mediante orden.
5. Un pedido bajo esta sección debe indicar los motivos para realizar el pedido.
1. Los bienes pueden ser mantenidos por los ministros escoceses con ese nombre.
2. Los bienes adquiridos por los ministros escoceses o transferidos a ellos pertenecerán a los ministros escoceses, y las responsabilidades en que incurren los ministros escoceses serán responsabilidad de los ministros escoceses por el momento.
3. En relación con los bienes que han de adquirirse o transferirse a los ministros escoceses, o que pertenezcan a ellos, o a las obligaciones contraídas por los ministros escoceses, las referencias a los ministros escoceses:
se leerá de conformidad con lo dispuesto en el párrafo 2).
4. Los ministros escoceses ejecutarán válidamente un documento si es ejecutado por algún miembro del poder ejecutivo escocés.
1. La legislación subordinada puede predecir...
2. La legislación subordinada puede prever la transferencia a los ministros escoceses de cualquier responsabilidad a que esté sujeto un Ministro de la Corona o un departamento gubernamental.
3. La legislación subordinada en virtud de este artículo sólo puede hacerse en relación con la transferencia o el reparto de funciones de un Ministro de la Corona en virtud de los artículos 53, 63 u 89, o en cualquier otra circunstancia en que la persona que promulgue la legislación considere apropiado hacerlo a los efectos de la presente ley.
1. Los bienes pueden ser retenidos por el Señor Abogado con ese nombre.
2. Los bienes adquiridos por el Señor Abogado o transferidos a él pertenecerán a, y las responsabilidades incurridas por el Señor Abogado serán responsabilidades del Señor Abogado por el momento.
3. En relación con los bienes que ha de adquirir o transferir o pertenecer al Señor Abogado, o las responsabilidades en que incurra el Señor Abogado, las referencias al Señor Abogado,
se leerá de conformidad con lo dispuesto en el párrafo 2).
4. Los derechos y responsabilidades adquiridos o contraídos por el Primer Ministro serán derechos o (según sea el caso) responsabilidades del Primer Ministro por el momento.
1. La legislación subordinada puede predecir...
2. La legislación subordinada puede prever la transferencia al Lord Advocate de cualquier responsabilidad a que esté sujeto un Ministro de la Corona o un departamento gubernamental.
3. La legislación subordinada en virtud de este artículo sólo se puede promulgar en relación con el hecho de que Lord Advocate pase a ser miembro del poder ejecutivo escocés o desempeñe funciones o en cualquier otra circunstancia en que la persona que promulgue la legislación considere apropiado hacerlo a los efectos de la presente Ley.
1. Su Majestad podrá, mediante orden en el Consejo, prever que cualquier función, en la medida en que sea ejercida por un Ministro de la Corona en Escocia o en relación con Escocia,
2. Cuando se dicte una orden en virtud de los apartados a) o b) del párrafo 1 en relación con una función de Ministro de la Corona que sólo pueda ejercerse con el acuerdo de otro Ministro de la Corona, o previa consulta con él, la función será ejercida por los Ministros escoceses, a menos que la Orden disponga otra cosa. libre de cualquier requisito de ese tipo.
3. En una orden de conformidad con este artículo podrá, en particular, prever que cualquier función que puedan ejercer los ministros escoceses en virtud de una orden prevista en los apartados a) o b) del párrafo 1) se podrá ejercer con sujeción al requisito de que la función se ejerza con el acuerdo de un Ministro de la Corona o previa consulta con éste u otra persona.
1. Habrá un fondo consolidado escocés.
2. De vez en cuando, el Secretario de Estado efectuará pagos al Fondo con cargo a los fondos aportados por el Parlamento de las cantidades que determine.
3. Las sumas recibidas por un titular de la administración escocesa se abonarán al Fondo.
4. El párrafo 3) está sujeto a cualquier disposición que se disponga en virtud de una ley del Parlamento escocés sobre la enajenación o el contabilización de esas sumas.
5. El Tesoro podrá, previa consulta con los Ministros escoceses, designar, mediante orden, recibos de cualquier descripción especificada en la orden que sean pagaderos al Fondo (o que no se trate de una disposición prevista en virtud de una ley del Parlamento escocés).
6. Los Ministros escoceses efectuarán pagos al Secretario de Estado, en los momentos y por los métodos que determine periódicamente el Tesoro, de sumas equivalentes a la suma total pendiente respecto de los ingresos designados.
7. Las sumas necesarias para el pago de las sumas previstas en el párrafo 6) se cargarán al Fondo.
8. El Fondo se mantendrá en poder del Paymaster General.
1. Sólo se podrá pagar una suma con cargo al Scottish Consolidated Fund si...
2. Esos propósitos son...
3. Una suma pagada con cargo al Fondo no se aplicará para ningún otro fin que no sea aquel por el que se le cobró o (en su caso) se pagó.
1. Los ministros escoceses pueden pedir prestado al Secretario de Estado las sumas que requieran para:
2. Los importes necesarios para el reembolso o el pago de intereses sobre las sumas tomadas en préstamo en virtud de esta sección se cargarán al Fondo.
3. Las sumas tomadas en préstamo por el Secretario de Estado en virtud del presente artículo se reembolsarán al Secretario de Estado en el momento y por los métodos, y se le pagarán intereses sobre ellas a las tasas y en los momentos que determine el Tesoro.
4. Un miembro del poder ejecutivo escocés sólo puede pedir prestado dinero en virtud de este artículo o bajo cualquier poder conferido por cualquier otra ley del Parlamento.
5. El Secretario de Estado podrá, por orden dictada con el consentimiento del Tesoro, modificar el párrafo 1A) a fin de modificar los medios por los que los ministros escoceses pueden pedir prestado dinero.
1. El Tesoro podrá expedir al Secretario de Estado, con cargo al Fondo Nacional de Préstamos, las sumas que requiera para otorgar préstamos con arreglo al artículo 66.
2. El importe total pendiente en cualquier momento respecto del principal de las sumas tomadas en préstamo con arreglo al párrafo 1 del artículo 66 no excederá de 500 millones de libras esterlinas.
3. El Secretario de Estado podrá, por orden dictada con el consentimiento del Tesoro, sustituir la cantidad (o la cantidad sustituida) especificada en el párrafo 2) la cantidad que se especifique en la orden.
3A. Una cantidad sustituida en virtud del párrafo 3) puede ser superior o inferior a la cantidad por la que se sustituye, pero no podrá ser inferior a 500 millones de libras esterlinas.
4. Las sumas recibidas por el Secretario de Estado en virtud del párrafo 3 del artículo 66 se abonarán al Fondo Nacional de Préstamos.
1. El importe total pendiente en cualquier momento respecto del principal de las sumas tomadas en préstamo con arreglo al párrafo 1A) del artículo 66 no excederá de 2.200 millones de libras esterlinas.
2. El Secretario de Estado podrá, por orden dictada con el consentimiento del Tesoro, sustituir la cantidad (o la cantidad sustituida) especificada en el párrafo 1) la cantidad que se especifique en la orden.
3. Una cantidad sustituida en virtud del párrafo 2) puede ser superior o inferior a la cantidad por la que se sustituye, pero no podrá ser inferior a 2.200 millones de libras esterlinas.
4. La persona que presta dinero a un miembro del Gobierno escocés no está obligada a preguntar si el miembro del Gobierno escocés está facultado para tomar prestado el dinero y no debe verse perjudicado por la ausencia de tal poder.
5. Los ministros escoceses no pueden hipotecar ni cobrar ninguno de sus bienes como garantía por el dinero que hayan tomado prestado en virtud del artículo 66 (1A).
Esto está sujeto a lo dispuesto en el párrafo 2 del artículo 66.
6. La garantía otorgada en violación de lo dispuesto en el párrafo 5) no es exigible.
1. Si un miembro del poder ejecutivo escocés presta dinero a un órgano establecido en virtud de una ley, el tipo de interés del préstamo no será inferior al tipo más bajo determinado por el Tesoro en virtud del artículo 5 de la Ley de préstamos nacionales de 1968 respecto de préstamos similares concedidos con cargo al Fondo Nacional de Préstamos en el día el préstamo se hace.
2. Un órgano creado en virtud de una ley promulgada en virtud de una ley del Parlamento escocés no podrá tomar prestado dinero en una moneda distinta de la libra esterlina, salvo con el consentimiento de los ministros escoceses, dado con la aprobación del Tesoro.
1. Habrá un Auditor General para Escocia, que será una persona nombrada por Su Majestad a propuesta del Parlamento.
2. No se recomendará a Su Majestad la destitución del Auditor General para Escocia a menos que el Parlamento así lo resuelva y, si la resolución se aprueba por una división, el número de miembros que voten a favor no sea inferior a dos tercios del número total de escaños para los miembros de la Parlamento.
3. La validez de cualquier acto del Auditor General para Escocia no se ve afectada por ningún defecto en su candidatura por el Parlamento.
4. El Auditor General de Escocia no estará sujeto, en el ejercicio de sus funciones, a la dirección o control de ningún miembro del poder ejecutivo escocés o del Parlamento.
5. El apartado 4) no se aplicará a ninguna función que se le confiera de preparar cuentas.
1. La legislación escocesa establecerá...
2. Las funciones a que se hace referencia en el apartado c) del párrafo 1 son:
3. Las órdenes permanentes dispondrán que el Parlamento examine las cuentas y los informes que se le presenten de conformidad con el inciso f) del párrafo 1).
4. La legislación escocesa puede prever otras disposiciones para garantizar que las personas que reciban sumas derivadas del Fondo sean responsables, incluida, en particular, la obligación de que toda persona a la que no se aplique el apartado a) del párrafo 1) sea responsable de sus gastos e ingresos en relación con las funciones de que recibe sumas derivadas del Fondo.
5. Las personas (distintas del Auditor General de Escocia) encargadas del ejercicio de cualquiera de las funciones mencionadas en el párrafo 2) u otra función similar conferida por la legislación escocesa no estarán sujetas a la dirección o control de ningún miembro del Ejecutivo o del Parlamento.
6. La legislación escocesa no puede exigir a ninguna autoridad pública transfronteriza que prepare cuentas si cualquier otra legislación requiere:
7. La subsección 2) b) no se aplica a las cuentas preparadas por el Auditor General para Escocia.
8. Este artículo no exige que la legislación escocesa imponga ningún requisito que imponga cualquier otra legislación.
9. En esta sección—
1. Se aplicarán las subsecciones 2) a 4) cuando:
2. Toda cantidad pagadera en concepto de reembolso o intereses sobre el préstamo se abonará a los ministros escoceses y al Fondo Consolidado Scottish (en lugar de al Secretario de Estado y al Fondo Nacional de Préstamos).
3. Los importes iguales a los que han de recibir los ministros escoceses en el reembolso del principal se considerarán importes de los anticipos efectuados al comienzo de la presente sección a los ministros escoceses por el Secretario de Estado.
4. Dichos anticipos se reembolsarán al Secretario de Estado en los momentos y por los métodos, y se le pagarán intereses sobre ellos a las tasas y en los momentos que determine el Tesoro.
5. El párrafo 6) se aplica a cualquier importe pendiente inmediatamente antes del comienzo de la presente subsección respecto del principal de la suma tratada en virtud del apartado 3 del artículo 2 de la Ley de Fondos de Comercio del Gobierno de 1973 emitida a los Registers of Scotland Executive Agency Trading Fund el día en que el orden por la que se establece ese fondo entró en vigor («la fecha de emisión»).
6. El Secretario de Estado podrá, con el acuerdo del Tesoro, por orden proveer—
7. Las sumas que deban pagarse en virtud de las subsecciones 4) o 6) se cargarán al Fondo Consolidado de Escocia.
8. Las sumas recibidas en virtud de los párrafos 4) o 6) se abonarán al Fondo Nacional de Préstamos.
El Secretario de Estado, por cada ejercicio económico:
y el Contralor y el Auditor General examinarán, certificarán e informarán sobre la cuenta y presentarán copias de la misma y de su informe a cada Cámara del Parlamento.
[Omitido]
1. En esta parte...
2. El poder de prever un impuesto transferido está sujeto a las restricciones impuestas por...
3. No podrá imponerse un impuesto transferido cuando hacerlo sea incompatible con cualquier obligación internacional.
4. En la presente Ley se entiende por «impuesto devolved» un impuesto especificado en esta parte como impuesto transferido.
1. Su Majestad puede, por orden del Consejo, enmendar esta parte para...
2. Una orden del Consejo en virtud de esta sección también puede hacer tales modificaciones de—
como Su Majestad considere necesario o conveniente en relación con otras disposiciones de la Orden.
1. El Parlamento escocés puede establecer mediante resolución (una «resolución sobre tipos escoceses») el tipo escocés para calcular las tasas del impuesto sobre la renta que deben pagar los contribuyentes escoceses.
2. El artículo 6 (2B) de la Ley del impuesto sobre la renta de 2007 prevé el cálculo de esas tasas.
3. Una resolución de tasa escocesa aplica...
4. Una resolución de tasa escocesa puede especificar sólo una tasa.
5. La tasa escocesa debe ser un número entero o medio número entero.
6. Una resolución de tarifas escoces—
7. Si se cancela una resolución sobre tipos escoceses antes del comienzo del año fiscal para el que se va a aplicar...
8. Las órdenes permanentes deben prever que sólo un miembro del Gobierno escocés puede presentar una moción para una resolución del tipo de cambio escocés.
1. En cualquier ejercicio fiscal, un contribuyente escocés es un individuo (T) —
2. T cumple la condición A si T tiene una estrecha conexión con Escocia (ver sección 80E).
3. T cumple la condición B si...
4. T cumple la condición C si, durante todo o parte del año, T es...
5. En este capítulo se entiende por «Reino Unido» el Reino Unido.
1. Para averiguar si, durante cualquier año, T tiene una estrecha relación con alguna parte del Reino Unido...
2. T tiene una estrecha conexión con una parte del Reino Unido si en ese año...
3. T tiene una estrecha conexión con una parte del Reino Unido si en ese año...
4. En esta sección, el término «lugar» incluye un lugar a bordo de un buque u otro medio de transporte.
1. T pasa más días de un año en Escocia que en cualquier otra parte del Reino Unido si (y solo si) —
2. Pero T no debe ser tratada como si estuviera en el Reino Unido al final de un día si...
1. Por orden del Tesoro, el Tesoro podrá disponer que las subsecciones (2A) a 2C) del artículo 6 de la Ley del Impuesto sobre la Renta de 2007 sean desaplicadas, o que se modifiquen sus efectos, en relación con cualquier promulgación.
2. El Tesoro podrá, mediante orden, efectuar las modificaciones que considere necesarias o convenientes en consecuencia o en relación con:
3. Una orden prevista en el párrafo 2) podrá, en particular, disponer que una resolución escocesa sobre tasas no exija ningún cambio en las cantidades reembolsables o deducibles con arreglo a las normas PAYE entre:
4. En la medida en que el Tesoro lo considere apropiado, una orden prevista en esta sección podrá surtir efecto retrospectivamente desde el comienzo del ejercicio fiscal en el que se realice la orden.
Los Ministros escoceses pueden reembolsar a cualquier Ministro de la Corona o departamento gubernamental los gastos administrativos incurridos en virtud del presente capítulo en cualquier momento después de la aprobación de la Ley de Escocia de 2012 por el Ministro o departamento.
1. Un impuesto cobrado sobre cualquiera de las siguientes transacciones es un impuesto transferido
2. El impuesto puede ser cobrable...
1. En virtud de la sección 80I, el impuesto no puede imponerse sobre una parte de una transacción en lo que se refiere a terrenos por debajo de la marca media baja de agua.
2. Las siguientes personas no estarán obligadas a pagar un impuesto impuesto en virtud del artículo 80I:
Gobierno:
Parlamento, etc.
1. Un impuesto que se aplica a los vertederos realizados en Escocia es un impuesto transferido.
2. Una eliminación es un vertedero si...
1. El Parlamento dispondrá el pago de sueldos a los miembros del Parlamento y a los miembros del poder ejecutivo escocés.
2. El Parlamento puede prever el pago de subsidios a los miembros del Parlamento o a los miembros del poder ejecutivo escocés.
3. El Parlamento podrá prever el pago de pensiones, propinas o subsidios a cualquier persona que:
4. Dicha disposición podrá, en particular, incluir disposiciones para:
5. En esta sección, la expresión «disposición» incluye la provisión:
y las referencias a un miembro del poder ejecutivo escocés incluyen un ministro escocés subalterno.
1. El Parlamento velará por que la cuantía del sueldo pagadera a un miembro del Parlamento de conformidad con el artículo 81 se reduzca si se le paga algún sueldo,
2. El Parlamento velará por que se reduzca el importe del sueldo:
1. El Parlamento velará por que la información relativa a los importes pagados como sueldos, subsidios, pensiones o propinas del tipo mencionado en el punto 81 se publique para cada ejercicio presupuestario.
2. No se efectuará ningún pago de sueldo o prestaciones del tipo mencionado en los párrafos 1 o 2 del artículo 81 a una persona que, en virtud del artículo 84, deba prestar juramento a menos que lo haya hecho.
3. El párrafo 2) no afectará a ningún derecho a recibir pagos respecto del período anterior a que el interesado haya prestado el juramento una vez que lo haya hecho.
4. A los efectos de los artículos 81 y 82, toda persona que sea miembro del Parlamento inmediatamente antes de la disolución del Parlamento será tratada:
5. En los artículos 81 u 82 se pueden prever disposiciones diferentes para diferentes casos.
1. La persona que sea devuelta como miembro del Parlamento prestará juramento de lealtad (independientemente de que haya prestado o no el juramento después de haber sido devuelto en una ocasión anterior o no como miembro del Parlamento).
2. Lo hará en una reunión del Parlamento y no participará en ningún otro procedimiento del Parlamento hasta que lo haya hecho.
3. Si no lo ha hecho en el plazo de dos meses a partir del día en que fue devuelto, o el período más largo que el Parlamento haya autorizado antes de que finalice dicho período, dejará de ser miembro del Parlamento (para que su puesto quede vacante).
4. Cada miembro del poder ejecutivo escocés, a su nombramiento,
5. Cada ministro escocés subalterno prestará juramento de lealtad a su nombramiento.
6. Los párrafos 4) y 5) no exigen que un miembro del Parlamento vuelva a prestar juramento de lealtad si ya lo ha hecho en cumplimiento de su deber como miembro.
7. En este artículo, se hace referencia a prestar juramento de lealtad en la forma prevista en la Ley de juramento promisorio de 1868.
1. [Derogado]
2. En la parte III del anexo 1 de la Ley de reforma legislativa (disposiciones diversas) (Escocia) de 1980 (personas excusables por derecho de jurado), después de las inscripciones en el Grupo A se insertan:
«Grupo AB
Parlamento escocés y ejecutivo escocés
a) miembros del Parlamento escocés;
b) miembros del poder ejecutivo escocés; y
c) Ministros escoceses subalternos».
[Derogado]
1. En el anexo 2 de la Ley de inhabilitación de la Cámara de los Comunes de 1975 (oficinas ministeriales) y en la parte III del anexo 1 de la Ley de sueldos ministeriales y otros sueldos de 1975 (sueldos de los funcionarios jurídicos), después de la entrada para el Procurador General se inserta:
«Abogado General de Escocia».
2. La validez de todo lo hecho en relación con el Abogado General no se ve afectada por una vacante en dicha oficina.
3. Si el cargo está vacante o el Abogado General no puede, por alguna razón, actuar, sus funciones serán ejercidas por el otro Ministro de la Corona que el Primer Ministro determine por escrito.
1. Los artículos 53 y 118 a 121 no se aplicarán en relación con ninguna función que sea específicamente ejercible en relación con una autoridad pública transfronteriza; y el artículo 118 no se aplicará en relación con ninguna función de dicha autoridad.
2. El Ministro de la Corona consultará a los ministros escoceses antes de ejercer, en relación con una autoridad pública transfronteriza, cualquier función específica:
3. Toda autoridad pública transfronteriza u otra persona que esté obligada por una promulgación previa a la apertura del procedimiento o un instrumento de prerrogativa a presentar cualquier informe relativo a una autoridad pública transfronteriza ante el Parlamento o una Cámara del Parlamento también presentará el informe al Parlamento escocés.
4. Los párrafos 1) a 3) están sujetos a cualquier orden dictado por el Consejo en virtud del artículo 89.
5. En la presente Ley se entiende por «autoridad pública transfronteriza» cualquier órgano, departamento gubernamental, oficina o titular de un cargo especificado en una orden dictada por Su Majestad en virtud del presente artículo.
6. Dicha Orden sólo podrá especificar un órgano, departamento gubernamental, oficina o titular de un cargo que (en el momento en que se dicte la Orden) desempeñe, además de otras funciones, funciones que se puedan ejercer en Escocia o con respecto a ellas y que no guarden relación con cuestiones reservadas.
7. En esta sección—
1. Su Majestad podrá, mediante orden en el Consejo, adoptar las disposiciones relativas a una autoridad pública transfronteriza que considere necesarias o convenientes como consecuencia de la presente Ley.
2. Dicha disposición podrá incluir, en particular,
3. No se recomendará a Su Majestad en Consejo que dicte una orden en virtud de este artículo a menos que se haya consultado a la autoridad pública transfronteriza interesada.
1. Este artículo se aplica si una ley del Parlamento escocés establece que las funciones de una autoridad pública transfronteriza ya no pueden ejercerse en Escocia ni en lo que respecta a Escocia.
2. Su Majestad puede, por orden en el Consejo, proveer...
3. Esta sección se aplica a los bienes pertenecientes a la autoridad pública transfronteriza de que se trate que su Majestad...
4. Su Majestad puede, por orden del Consejo, prever la transferencia de cualquier pasión—
5. No se recomendará a Su Majestad en Consejo que dicte una orden en virtud de este artículo a menos que se haya consultado a la autoridad pública transfronteriza interesada.
1. Un Ministro de la Corona no debe ejercer sin el acuerdo de los ministros escoceses funciones relativas a la selección para un nombramiento determinado,
2. Por «cargo escocés» se entiende un cargo, ocupado como miembro del Fideicomiso, con referencia específica a Escocia.»
1. El Parlamento dispondrá la investigación de las denuncias pertinentes presentadas a sus miembros en relación con cualquier medida adoptada por o en nombre de:
2. A los efectos del párrafo 1), una denuncia es pertinente si se trata de una queja de un tipo que podría investigarse con arreglo a la Ley del Comisionado Parlamentario de 1967 si se presentó a un miembro de la Cámara de los Comunes con respecto a un departamento gubernamental u otra autoridad a la que se aplica esa ley.
3. El Parlamento puede prever la investigación de las quejas relativas a:
4. Al adoptar las disposiciones del tipo requerido en el párrafo 1), el Parlamento tendrá en cuenta (entre otras cosas) la Ley de 1967.
5. Los artículos 53 y 117 a 121 no se aplicarán en relación con las funciones conferidas por la Ley de 1967 o en virtud de ella.
6. En esta sección—
y las referencias a la Ley de 1967 se refieren a esa ley, ya que surte efecto al comienzo del presente artículo.
1. Habrá un Impresor de la Reina para Escocia que...
2. En el párrafo 1), por «Funciones de impresión de la Reina» se entiende las funciones de impresión en relación con las leyes del Parlamento y la legislación subordinada de la Reina Imprenta de Leyes del Parlamento.
3. El Impresor de la Reina para Escocia también ejercerá, en nombre de Su Majestad, Sus derechos y privilegios en relación con...
4. Esta sección se aplica a la legislación subordinada hecha, confirmada o aprobada:
4A. A los efectos del apartado c) del párrafo 4), la función de Su Majestad de dictar una orden en el Consejo con arreglo a los párrafos 1) ó 2) del artículo 15 (facultad de especificar a las personas inhabilitadas para ser miembros del Parlamento) debe considerarse ejercible dentro de la competencia delegada.
4B. Si, tras una modificación tal como se menciona en el párrafo 5) del artículo 30 —
a los efectos del presente artículo se considerará que la legislación subordinada ha sido promulgada, confirmada o aprobada en el marco de la competencia delegada.
5. La Reina Impresora de Actas del Parlamento ejercerá el cargo de Imprenta de la Reina para Escocia.
6. Las referencias en esta ley a una autoridad pública escocesa incluyen a la Reina Impresora para Escocia.
1. Un Ministro de la Corona puede tomar disposiciones para que cualquiera de sus funciones específicas sean ejercidas en su nombre por los Ministros escoceses; y los ministros escoceses pueden tomar disposiciones para que cualquiera de sus funciones especificadas sea ejercida en su nombre por un Ministro de la Corona.
2. Las disposiciones previstas en esta sección no afectarán a la responsabilidad de una persona en el ejercicio de sus funciones.
2A. La recaudación y gestión de un impuesto transferido es una función específica de los ministros escoceses.
3. En esta sección—
y esta sección se aplica al Lord Advocate como se aplica a los ministros escoceses.
1. La presente sección se aplicará cuando en una disposición previa a la apertura del procedimiento se prevea una disposición que tenga el efecto de:
y los ministros escoceses ejercen la facultad de dictar, confirmar o aprobar la orden en cuestión en virtud del artículo 53.
2. La disposición surtirá efecto, en la medida en que se refiera al ejercicio de la facultad de dictar, confirmar o aprobar la orden en virtud del artículo 53, como si exijera que la orden,
1. Seguirá correspondiendo al Primer Ministro recomendar a Su Majestad el nombramiento de una persona como Lord Presidente del Tribunal de Sesión o Secretario de Justicia.
2. El Primer Ministro no recomendará a Su Majestad el nombramiento de ninguna persona que no haya sido designada por el Primer Ministro para tal nombramiento.
3. Antes de proponer a personas para ese nombramiento, el Primer Ministro consultará al Señor Presidente y al Secretario de Justicia Lord (a menos que, en cualquiera de los casos, el cargo esté vacante).
4. Le corresponde al Primer Ministro, después de consultar al Señor Presidente, recomendar a Su Majestad el nombramiento de una persona como...
5. El Primer Ministro cumplirá cualquier requisito en relación con:
impuesta en virtud de cualquier promulgación.
6. Un magistrado del Tribunal de Sesión y el Presidente del Tribunal de Tierras Escocesas sólo podrán ser destituidos por Su Majestad; y cualquier recomendación a Su Majestad para que se destituya será hecha por el Primer Ministro.
7. El Primer Ministro formulará tal recomendación si (y únicamente si) el Parlamento, a petición del Primer Ministro, resuelve que debe formularse tal recomendación.
8. Se dispondrá que un tribunal constituido por el Primer Ministro investigue e informe sobre si un juez del Tribunal de Sesión o el Presidente del Tribunal de Tierras Escocesas no son aptos para el cargo por incapacidad, negligencia o mala conducta, y que el informe se presente al Parlamento.
9. Dicha disposición incluirá la provisión:
y puede incluir disposiciones para la suspensión del cargo.
10. El Primer Ministro sólo podrá presentar una moción en virtud del párrafo 7) si:
11. En las subsecciones 8) a 10) —
1. El Tesoro podrá exigir a los ministros escoceses que proporcionen, dentro del plazo que el Tesoro especifique razonablemente, la información, en la forma y preparada de la manera que el Tesoro pueda razonablemente especificar.
2. Si la información no está en su poder o bajo su control, su deber en virtud del párrafo 1) es tomar todas las medidas razonables para cumplir con el requisito.
1. Su Majestad podrá, mediante orden en el Consejo, prever que la sociedad parlamentaria efectúe pagos a los partidos políticos inscritos con el fin de ayudar a los miembros del Parlamento vinculados con esos partidos a desempeñar sus funciones parlamentarias.
2. La sociedad no efectuará ningún pago a una parte en cumplimiento de dicha orden si alguno de los miembros del Parlamento que estén relacionados con el partido también son miembros del poder ejecutivo escocés o de ministros escoceses subalternos.
3. Sin embargo, tal orden puede exigir, en cualquier circunstancia especificada en la Orden, que cualquier miembro que esté relacionado con un partido sea también miembro del poder ejecutivo escocés o de los ministros escoceses subalternos.
4. Dicha orden podrá determinar las circunstancias en que un miembro del Parlamento y un partido político registrado deben considerarse vinculados a los fines del presente artículo.
El cuadro 6 (que contiene disposiciones en relación con las cuestiones relativas a la devolución de competencias) surtirá efecto.
1. Pueden surgir derechos y responsabilidades entre la Corona en derecho del Gobierno de Su Majestad en el Reino Unido y la Corona en derecho de la Administración Escocesa en virtud de un contrato, en virtud de la ley o en virtud de una ley que surjan entre sujetos.
2. Los bienes y responsabilidades pueden ser transferidos entre la Corona en una de esas funciones y la Corona en la otra capacidad, ya que pueden ser transferidos entre sujetos; y juntos pueden crear, variar o extinguir cualquier propiedad o responsabilidad como los sujetos puedan.
3. Procedimientos con respecto a...
puede ser interpuesta por la Corona en cualquiera de sus funciones y la Corona, en la otra calidad, puede ser una parte separada en el procedimiento.
4. Esta sección se aplica a una obligación unilateral como se aplica a un contrato.
5. En esta sección—
1. Esta ley no permite a una persona...
2. El párrafo 1) no se aplica al Lord Abogado, al Abogado General, al Fiscal General, al Abogado General de Irlanda del Norte o al Fiscal General de Irlanda del Norte.
3. Esta ley no permite que un tribunal o tribunal otorgue indemnización alguna por daños y perjuicios respecto de un acto que sea incompatible con cualquiera de los derechos reconocidos en virtud de la Convención que no podría otorgar si se aplicara el artículo 8 3) y 4) de la Ley de derechos humanos de 1998.
3A. El párrafo 3B) se aplica a todos los procedimientos entablados en virtud de esta ley contra los ministros escoceses o un miembro del Gobierno escocés en un tribunal o tribunal basándose en que un acto de los ministros escoceses o un miembro del Gobierno escocés es incompatible con los derechos de la Convención.
3B. Los procedimientos a los que se aplica el presente apartado deberán iniciarse antes de que finalice:
pero ello está sujeto a cualquier norma que imponga un plazo más estricto en relación con el procedimiento en cuestión.
3C. La subsección 3B) no se aplica a los procedimientos entablados por el Lord Abogado, el Abogado General, el Fiscal General, el Fiscal General de Irlanda del Norte o el Abogado General de Irlanda del Norte.
3D. En los apartados 3A) y 3B), el término «acto» no incluye la elaboración de legislación alguna, pero sí incluye cualquier otro acto o falta de acción (incluido el incumplimiento de legislación).
3E. En el párrafo 3B), «regla» tiene el mismo significado que en el párrafo 5 del artículo 7 de la Ley de derechos humanos de 1998.
4. Con sujeción a lo dispuesto en la subsección (3D), en esta sección «acto» significa...
1. Esta sección se aplica a—
que podría leerse de tal manera que fuera de competencia.
2. Dicha disposición debe interpretarse tan estrictamente como sea necesario para que esté dentro de su competencia, si es posible, y debe surtir efecto en consecuencia.
3. En esta sección, «competencia» —
1. Esta sección se aplica cuando un tribunal o tribunal decida que—
2. El tribunal puede dictar una orden...
3. Al decidir si dicta una orden en virtud de este artículo, el tribunal tendrá en cuenta (entre otras cosas) la medida en que las personas que no sean partes en el procedimiento se verían perjudicadas de otro modo.
4. Cuando un tribunal esté considerando la posibilidad de dictar una orden en virtud del presente artículo, ordenará que se dé a conocer ese hecho a:
a menos que la persona a la que se le dará la insinuación sea parte en el procedimiento.
5. Toda persona a la que se dé una insinuación en virtud del párrafo 4) podrá participar como parte en el procedimiento en la medida en que guarde relación con la dictación de la orden.
5A. Cuando la decisión mencionada en el párrafo 1) es una decisión del Tribunal Supremo sobre una cuestión de compatibilidad, la facultad de dictar una orden en virtud de este artículo es ejercida por el Tribunal Superior de Justicia en lugar del Tribunal Supremo.
6. Los párrafos 36 y 37 de la Lista 6 se aplicarán con las modificaciones necesarias a los efectos de las subsecciones 4) y 5) en la medida en que se aplican a los efectos de dicha Lista.
7. En esta sección—
[Derogado]
1. La legislación subordinada puede prever las disposiciones que la persona que la promulgue considere necesarias o convenientes como consecuencia de cualquier disposición formulada en virtud de una ley del Parlamento escocés o de conformidad con la legislación mencionada en el párrafo 2).
2. La legislación es una legislación subordinada en virtud de una ley del Parlamento promulgada por:
3. A los efectos del apartado c) del párrafo 2), la función de Su Majestad de dictar una orden en el Consejo con arreglo a los párrafos 1) ó 2) del artículo 15 (facultad de especificar a las personas inhabilitadas para ser miembros del Parlamento) debe considerarse ejercible dentro de la competencia delegada.
La legislación subordinada podrá introducir las modificaciones en cualquier acto de promulgación o prerrogativa previo a la apertura del procedimiento o cualquier otro instrumento o documento que parezca a la persona que hace necesaria o conveniente la legislación como consecuencia de la presente ley.
1. La legislación subordinada puede prever la disposición (incluida, en particular, la que modifica una función que puede ejercer un Ministro de la Corona) que la persona que promulgue la legislación considere apropiada a los efectos de permitir o facilitar de otro modo la transferencia de una función a los ministros escoceses por en virtud de los artículos 53 ó 63.
2. La legislación subordinada prevista en el párrafo 1) podrá, en particular, prever cualquier función que:
3. La referencia que se hace en el párrafo 1) a la transferencia de una función a los ministros escoceses se entenderá en el sentido de que incluye el intercambio de una función con los ministros escoceses o su otra adaptación.
4. No se recomendará a Su Majestad en el Consejo que promulgue, ni ningún Ministro de la Corona hará, legislación subordinada en virtud de este artículo que modifique la función de observar o cumplir una obligación mencionada en el párrafo 5), a menos que se haya consultado a los ministros escoceses acerca de la modificación.
5. La obligación es una obligación internacional, o una obligación en virtud del Derecho de la UE, de lograr un resultado definido por referencia a una cantidad (ya sea expresada en cantidad, proporción o proporción o de otro modo), cuando la cantidad se refiera al Reino Unido (o a una zona que incluya al Reino Unido o a una zona que incluya al Reino Unido consistente en una parte del Reino Unido que incluye la totalidad o parte de Escocia).
6. Si la legislación subordinada en virtud de esta sección modifica la función de observar o aplicar esa obligación internacional, de modo que la función que ha de transferirse a los Ministros escoceses se relacione únicamente con el logro de la mayor parte del resultado que se ha de lograr en virtud de la obligación que se especifica en la legislación, las referencias que figuran en la sección 58 a la obligación internacional deben interpretarse como referencias al requisito de lograr la mayor parte del resultado.
7. Si la legislación subordinada en virtud del presente artículo modifica la función de observar o aplicar tal obligación en virtud del Derecho de la UE, de modo que la función que ha de transferirse a los ministros escoceses se relacione únicamente con el logro de la mayor parte del resultado que debe lograrse en virtud de la obligación que se especifica en la legislación, las referencias que figuran en el artículo 29, apartado 2, letra d), 57, apartado 2, y en el párrafo 1 de la lista 6, al Derecho de la UE deben interpretarse en el sentido de que incluyen referencias al requisito de lograr la mayor parte del resultado.
La legislación subordinada podrá prever las disposiciones que la persona que la promulgue considere necesarias o convenientes como consecuencia de:
1. Su Majestad puede, mediante orden en el Consejo, prever que cualquier función que pueda ejercer un miembro del poder ejecutivo escocés se ejerza...
2. Cuando se dicte una orden en virtud de los apartados a) o b) del párrafo 1 en relación con una función de los ministros escoceses, el Primer Ministro o el Lord Abogado que sólo pueda ejercerse con el acuerdo de cualquiera de esas personas o previa consulta con ellas, la función será, a menos que la Orden disponga otra cosa, ejercitable por el Ministro de la Corona sin ningún requisito de ese tipo.
3. En una orden de conformidad con este artículo podrá, en particular, prever que cualquier función que pueda ejercer un Ministro de la Corona en virtud de una orden prevista en los apartados a) o b) del párrafo 1) se pueda ejercer con sujeción al requisito de que dicha función se ejerza con el consentimiento de otra persona o previa consulta con ella.
4. Esta sección no se aplica a ninguna de las funciones retenidas del Señor Abogado que estén comprendidas en el apartado a) del párrafo 6 del artículo 52.
1. Su Majestad puede, por orden en el Consejo, proveer...
2. Su Majestad podrá, mediante orden en el Consejo, prever la transferencia a un Ministro de la Corona o departamento gubernamental de cualquier responsabilidad a que estén sujetos los ministros escoceses o el Lord Advocate.
3. Una orden del Consejo en virtud de este artículo sólo podrá dictarse en relación con la transferencia o el reparto de funciones de un miembro del poder ejecutivo escocés en virtud del artículo 108 o en cualquier otra circunstancia en que Su Majestad considere apropiado hacerlo a los efectos de la presente Ley.
1. El Secretario de Estado podrá, mediante orden, prever que las personas de cualquier descripción especificada en la orden sean tratadas a efectos de cualquiera de los asuntos que sean materias reservadas en virtud del título F de la parte II de la Lista 5 como si fueran o no contribuyentes escoceses.
2. El Secretario de Estado podrá disponer, en relación con cualquier año de prorrateo, que, a esos efectos, el tipo básico, el tipo más alto o el tipo adicional en relación con los ingresos de los contribuyentes escoceses se consideren el tipo especificado en el orden (en lugar del tipo calculado en virtud de la sección 6 (2B) de la Ley del Impuesto sobre la Renta de 2007).
3. Podrá aplicarse una orden de conformidad con este artículo respecto de cualquier persona que tenga o no una estrecha relación con Escocia.
4. En esta sección, «contribuyente escocés» tiene el mismo significado que en la subpartida 2 de la parte 4A.
1. Su Majestad puede, mediante Orden en Consejo, prever o en relación con la conservación, gestión y explotación del salmón, trucha, anguilas, lampreas, fundiciones, shad y peces de agua dulce en los ríos fronterizos.
2. Una orden prevista en el párrafo 1) puede:
3. En particular, una orden de este tipo podrá preverse:
4. En esta sección—
junto con sus bancos;
5. Una Orden bajo la subsección (1) puede modificar las definiciones de la subsección (4) del río Tweed y el río Esk.
6. Una orden prevista en el párrafo 1) podrá enmendar esa subsección a fin de que:
1. Toda facultad de promulgar leyes subordinadas conferidas por la presente Ley será ejercida por Su Majestad por orden en el Consejo o por un Ministro de la Corona mediante orden en el Consejo o por un Ministro de la Corona por orden.
2. Pero la facultad de promulgar una legislación subordinada en virtud del párrafo 1 del artículo 129, que establece...
sólo será ejercida por Su Majestad por orden en el Consejo.
3. En esta Ley se hace referencia a un poder abierto a una facultad a la que se aplica el párrafo 1) (e incluye la facultad de promulgar legislación subordinada en virtud del párrafo 1 del artículo 129, independientemente de que la legislación incluya o no disposiciones como se menciona en el párrafo 2)).
4. Una orden del Consejo bajo un poder abierto puede revocar, enmendar o volver a promulgar una orden, así como una orden en el Consejo, bajo el poder; y una orden bajo un poder abierto puede revocar, enmendar o volver a promulgar una orden en el Consejo, así como una orden, bajo el poder.
5. En relación con su ejercicio por un Ministro de la Corona o por un miembro del poder ejecutivo escocés, toda facultad de promulgar legislación subordinada conferida por la presente ley será ejercida por ley.
6. El artículo 27 de la Ley de Interpretación y Reforma Legislativa (Escocia) de 2010 (asp 10) (funciones que puede ejercerse en virtud de un instrumento legislativo escocés) se aplica a la función de dictar una orden en el Consejo con arreglo al artículo 15 1) o 2).
1. En este artículo se hace referencia a una facultad abierta y a cualquier otra facultad de promulgar una legislación subordinada conferida por la presente Ley que sea ejercida por Su Majestad en Consejo o por un Ministro de la Corona, e incluye una facultad ampliada por este artículo.
1A. Los párrafos 2) a 11), excepto el párrafo 9), se aplican también a la facultad de los ministros escoceses de dictar una orden en virtud del artículo 12.
2. Una facultad puede ejercerse de modo que prevea disposiciones diferentes para diferentes fines.
3. Un poder (además de ser ejercitable en relación con todos los casos a los que se extiende) puede ejercerse en relación con:
4. Un poder incluye poder para hacer...
que la persona que promulga la legislación considere necesaria o conveniente.
5. Un poder puede ser ejercido modificando...
si la legislación subordinada (o un instrumento legal que la contenga) estuvieran sujetos a cualquiera de los tipos de procedimiento a que se hace referencia en la Lista 7.
6. Sin embargo, la facultad de modificar las leyes promulgadas no se extiende (a menos que se indique otra cosa) a la modificación de esta Ley o de la legislación subordinada en virtud de ella.
7. Podrá ejercerse una facultad para prever la delegación de funciones.
8. Una facultad incluye la facultad de prever las sumas pagaderas con cargo al Scottish Consolidated Fund o imputarse al Fondo.
9. Una facultad incluye la facultad de prever el pago de sumas con cargo al dinero proporcionado por el Parlamento o las sumas que se cobrarán y pagarán con cargo al Fondo Consolidado.
9A. No podrá ejercerse una facultad para tipificar un delito punible con cualquiera de las penas especificadas para el delito en los párrafos 9B) o 10).
9B. En relación con Escocia, las sanciones especificadas son...
10. En relación con Inglaterra, Gales e Irlanda del Norte, las sanciones especificadas son:
11. El hecho de que se confiera una facultad no prejuzga el alcance de cualquier otra facultad.
12. Su Majestad podrá, mediante una orden del Consejo, enmendar los párrafos 9B) o 10) a fin de cambiar:
1. La facultad de promulgar una legislación subordinada conferida por cualquiera de las siguientes disposiciones de la presente Ley puede ejercerse modificando cualquier ley que esté constituida o hecha en virtud de la presente Ley (excepto las listas 4 y 5): artículos 66 5), 89, 104, 107, 108 y 129 1).
2. La referencia que se hace en el párrafo 1) a la facultad de promulgar leyes subordinadas incluye una facultad ampliada por el artículo 113.
3. Podrá ejercerse la facultad de dictar leyes subordinadas conferidas por cualquiera de las siguientes disposiciones de la presente Ley a fin de adoptar disposiciones con efecto retroactivo: artículos 30, 58 4), 104 y 107.
1. El anexo 7 (que determina el procedimiento que ha de aplicarse a la legislación subordinada en virtud de la presente Ley en relación con cada Cámara del Parlamento y el Parlamento escocés) surtirá efecto.
2. A pesar de que en esa Lista se prevé que la legislación subordinada en virtud de una disposición particular de la presente Ley (o el instrumento legal que la contiene) esté sujeta a cualquier tipo de procedimiento en relación con el Parlamento, la disposición que confiere la facultad de promulgar esa legislación puede introducirse en fuerza en cualquier momento después de la aprobación de la presente Ley.
3. En consecuencia, toda legislación subordinada (o el instrumento legal que lo contenga) dictada en ejercicio de la facultad en el período que comienza con ese plazo y termine inmediatamente antes del día designado principal estará sujeta a cualquier otro tipo de procedimiento (si procede) que se especifique en el subordinado legislación promulgada en virtud del párrafo 1 del artículo 129.
1. Esta sección se aplica en relación con la legislación subordinada en virtud de los artículos 60, 62, 90 ó 109 o en el párrafo 2 del Anexo 2.
2. Cualquier legislación subordinada de este tipo puede, en particular...
3. El Ministro de la Corona no dictará ninguna orden en virtud del apartado c) del párrafo 2), ni se recomendará a Su Majestad en Consejo que dicte una orden en el Consejo en virtud del inciso c) del párrafo 2), sin el acuerdo del Tesoro.
4. La legislación subordinada a la que se aplique el presente artículo surtirá efecto en relación con los bienes o responsabilidades a los que se aplique a pesar de cualquier disposición (de cualquier naturaleza) que de otro modo impida, penalice o restrinja la transferencia de los bienes o responsabilidades.
5. Un derecho de anticipación, derecho de irritación, derecho de retorno u otro derecho similar no funcionará ni será ejercitable como resultado de una transferencia de bienes en virtud de una legislación subordinada a la que se aplique el presente artículo.
6. Ese derecho surtirá efecto en el caso de una transferencia como si el cesionario fuera la misma persona en derecho que el cedente y como si no se hubiera producido ninguna transferencia de los bienes.
7. La indemnización justa se pagará a toda persona con respecto a cualquier derecho que, aparte de lo dispuesto en el párrafo 5), hubiera actuado a favor de esa persona o hubiera sido ejercitable por ella, pero que, como consecuencia de la aplicación de dicho párrafo, no pueda actuar posteriormente a su favor o (en el caso puede ser) ser ejercitable por él.
8. Toda indemnización pagadera en virtud del párrafo 7) será pagada por el cedente, por el cesionario o por ambos.
9. La legislación subordinada en virtud de esta subsección puede prever la determinación de cualquier controversia sobre si se debe pagar indemnización en virtud del párrafo 7) y, en caso afirmativo, cuánto, la indemnización debe pagarse en virtud del párrafo 7) y sobre la persona a quien se pagará o por quien se pagará.
10. Las subsecciones 4) a 9) se aplican en relación con la creación de derechos o intereses, o la realización de cualquier otra cosa, en relación con la propiedad tal como se aplican en relación con una transferencia de bienes; y las referencias al cedente y cesionario se leerán en consecuencia.
11. Un certificado expedido por el Secretario de Estado de que cualquier propiedad o responsabilidad ha sido transferida o no en virtud de la legislación subordinada de conformidad con los artículos 60 o 62 o el párrafo 2 de la Lista 2 será prueba concluyente de la transferencia o (en su caso) del hecho de que no se ha efectuado una transferencia.
12. Un certificado expedido por el Secretario de Estado y los ministros escoceses en el sentido de que cualquier propiedad o responsabilidad ha sido transferida o no en virtud de una orden dictada por el Consejo en virtud de los artículos 90 ó 109 será prueba concluyente de la transferencia o (en su caso) del hecho de que no se ha producido una transferencia.
13. En esta sección, por «derecho de retorno» se entiende cualquier derecho previsto en una disposición para la devolución o reversión de bienes en determinadas circunstancias.
En la medida en que sea necesario para el fin o como consecuencia del ejercicio de una función por un miembro del poder ejecutivo escocés dentro de la competencia delegada, toda promulgación o instrumento de prerrogativa previo a la apertura del procedimiento, así como cualquier otro instrumento o documento, se entenderá como si las referencias a un Ministro de la Corona ( sin embargo descritos) eran o incluían referencias a los ministros escoceses.
1. El párrafo 2) se aplica en relación con el ejercicio por un miembro del poder ejecutivo escocés dentro de la competencia delegada de una función de dictar, confirmar o aprobar leyes subordinadas.
2. Si una promulgación previa a la apertura hace una provisión...
la disposición surtirá efecto, en la medida en que se refiera al ejercicio de la función por un miembro del poder ejecutivo escocés dentro de la competencia delegada, como si cualquier referencia en ella al Parlamento o a una de las cámaras del Parlamento fuera una referencia al Parlamento escocés.
3. Donde...
4. Donde...
la disposición surtirá efecto, en la medida en que se refiera al ejercicio de la función por esa persona dentro de la competencia delegada, como si cualquier referencia en él al Parlamento o a una de las cámaras del Parlamento fuera una referencia al Parlamento escocés.
5. Si una promulgación previa a la apertura se aplica la Ley de instrumentos estatutarios de 1946 como si un Ministro de la Corona pudiera ejercer una función del tipo mencionado en los párrafos 3) o 4), esa ley se aplicará en la medida en que la función sea ejercida como se menciona en el párrafo a) del párrafo 3) o (según el caso ) (4), como si la función fuera ejercida por los ministros escoceses.
1. En esta sección «funciones escocesas» significa...
2. Con sujeción a lo dispuesto en los párrafos 3) y 5), una disposición relativa a la promulgación previa a la apertura del procedimiento que:
dejarán de tener efecto en relación con cualquier función escocesa.
3. Una disposición de la promulgación previa a la apertura del procedimiento que...
surtirá efecto en relación con cualquier función escocesa como si disponía que la suma se cargaría al Scottish Consolidated Fund o exigiría que se pagara con cargo a dicho Fondo sin más aprobación o exigiría o autorizara su pago a dicho Fondo (según el caso).
4. Los apartados 2) y 3) no se aplican a las palabras del principio del apartado 3 del artículo 2 de la Ley de las Comunidades Europeas de 1972 (aplicación general de los Tratados) a «dicha obligación comunitaria».
5. Una disposición de promulgación previa a la apertura del procedimiento que autorice la aplicación de cualesquiera sumas como dinero proporcionado por el Parlamento en lugar de abonarse al Fondo Consolidado surtirá efecto en relación con cualquier función escocesa como si autorizara la aplicación de dichas sumas como si hubieran sido pagadas fuera del país escocés. Consolidado de conformidad con las reglas previstas en el apartado c) del párrafo 1) del artículo 65, en lugar de ser abonado a ese Fondo.
6. Cuando los ministros escoceses ejerzan la facultad de prestar dinero en virtud de una ley previa a la apertura del procedimiento, el párrafo 7) se aplicará a cualesquiera sumas que, a efectos o como resultado del ejercicio de la facultad, se requieran (con excepción de esa subsección):
7. Esas sumas en lugar de...
(según sea el caso).
Una disposición de la promulgación previa a la apertura del procedimiento que...
surtirán efecto en relación con cualquier función escocesa (en el sentido del artículo 119) como si las referencias al Contralor y al Auditor General fueran al Auditor General de Escocia.
1. Esta sección se aplica donde...
2. Si el informe se refiere únicamente a funciones escocesas, se presentará en su lugar al Parlamento escocés.
3. En cualquier otro caso, se presentará al Parlamento escocés, así como ante el Parlamento o (en su caso) a cualquiera de las cámaras del Parlamento.
4. En esta sección—
1. En cualquier disposición relativa a la aplicación de cualquier ley previa a la apertura del procedimiento a tierras de la Corona...
2. En este artículo, «tierra de la Corona» tiene el significado dado en el artículo 242 de la Ley de planificación urbana y rural (Escocia) de 1997.
En el artículo 55 de la Ley de Finanzas de 1987 (Exención de la Corona del derecho de timbre) se entenderá que las referencias a un Ministro de la Corona incluyen a los ministros escoceses, el Lord Advocate y la corporación parlamentaria.
1. La legislación subordinada puede prever que cualquier disposición de los artículos 94 y 117 a 122 no se aplique, o se aplique con modificaciones, en los casos que la persona que promulgue la legislación considere apropiada.
2. La legislación subordinada dictada por Su Majestad en Consejo o por un Ministro de la Corona en virtud de esta Ley puede, en relación con cualquier otra disposición de la legislación, prever también que cualquier disposición de los artículos 94 y 117 a 122 no se aplique o se aplique con modificaciones.
1. El anexo 8 (que introduce modificaciones en las leyes) surtirá efecto.
2. Las leyes que se mencionan en el Anexo 9 quedan derogadas en la medida especificada en dicha Lista.
1. En esta Acta...
ya que tienen efecto por el momento en relación con el Reino Unido,
2. Su Majestad podrá, mediante orden en el Consejo, determinar, o establecer disposiciones para determinar, a los efectos de la presente Ley cualquier frontera entre las aguas que deban tratarse como aguas interiores o mar territorial del Reino Unido, o mar dentro de los límites pesqueros británicos, adyacentes a Escocia y las que no lo sean.
3. A los efectos de esta Acta...
4. Las referencias en esta ley al derecho privado escocés se refieren a las siguientes áreas del derecho civil de Escocia:
e incluir referencias a la revisión judicial de las medidas administrativas.
5. Las referencias en esta Ley al derecho penal escocés incluyen los delitos penales, la jurisdicción, las pruebas, el procedimiento y las penas y el tratamiento de los delincuentes.
6. En esta ley y en cualquier otra ley se hace referencia a la Administración escocesa a los titulares de cargos de la Administración escocesa y a los miembros del personal de la Administración escocesa.
7. A los efectos de esta Acta...
8. A los efectos de esta ley, las oficinas de la Administración escocesa que no son oficinas ministeriales son:
9. En esta Acta...
10. En la presente Ley, se entiende por «obligaciones internacionales» cualquier obligación internacional del Reino Unido que no sea la de observar y aplicar la legislación de la UE o los derechos de la Convención.
11. En esta ley, «en virtud de» incluye «por» y «bajo».
En esta ley, las expresiones enumeradas en la columna de la izquierda tienen el significado dado o deben interpretarse de acuerdo con las disposiciones enumeradas en la columna de la derecha.
Clave: Columna 1= Expresión; Columna 2= Disposición de esta Ley
Ley del Parlamento de Escocia
Artículo 28 1)
Abogado General
En el artículo 32 4
Auditor General de Escocia
Artículo 69
Cuerpo
Artículo 126 (1)
En virtud de
El artículo 126 (11)
Empleado y Empleado Auxiliar
Sección 20 y párrafo 3 del cuadro 2
Derecho de la UE
Artículo 126 (9)
Circunscripción y miembros de circunscripciones
Artículo 126 (1)
Los derechos de la Convención
Artículo 126 (1)
Autoridad pública transfronteriza
Artículo 88 5)
Competencia descentrada (en relación con el ejercicio de funciones)
Artículo 54
Impuesto transferido
Artículo 80A (4)
Documento
Artículo 126 (1)
Promulgación
Los artículos 113 (6) y 126 (1)
Ejercicio financiero
Artículo 126 (1)
Funciones
Artículo 126 (1)
Departamento del Gobierno
Artículo 126 (1)
La Convención de Derechos Humanos
Artículo 126 (1)
Obligación internacional
El artículo 126 (10)
La competencia legislativa
Sección 29
Miembro del Ejecutivo escocés
Artículo 44 (1)
Miembros del personal de la Administración Escocesa
Artículo 126 (7)
Ministro de la Corona
Artículo 126 (1)
Modificar
Artículo 126 (1)
Régimen de pensiones profesionales, régimen de pensiones personales y régimen de pensiones de servicio público
Artículo 126 (1)
Oficiales de la Administración Escocesa
Artículo 126 (7)
Oficinas de la Administración Escocesa que no son oficinas ministeriales
El artículo 126 (8)
Energía abierta
Artículo 112 (3)
El Parlamento
Artículo 126 (1)
«parlamentarias» (en relación con circunscripciones electorales, elecciones y electores)
Artículo 126 (1)
La corporación parlamentaria
Artículo 21 (1)
Promulgación previa a la apertura
Artículo 53 (3)
Instrumento de prerrogativa
Artículo 126 (1)
Presidente
Sección 19
Día designado principal
Artículo 126 (1)
Procedimientos
Artículo 126 (1)
Propiedad
Artículo 126 (1)
Lista regional (en relación con una parte)
Artículo 5 (4)
Oficial regional que regresa
Artículo 12 (6)
Voto regional
Artículo 6 (2)
Regiones y miembros regionales
Artículo 126 (1)
Partido político registrado
Artículo 5 (9)
Asuntos reservados
Cuadro 5
Funciones retenidas (en relación con el Señor Abogado)
Artículo 52 (6)
Escocia
Los párrafos 1 y 2 del artículo 126
Derecho penal escocés
Artículo 126 5)
Derecho privado escocés
Artículo 126 4)
Administración escocesa
Artículo 126 (6)
Ministros escoceses
Artículo 44 (2)
Autoridad pública escocesa
Artículo 126 (1)
Autoridad pública escocesa con funciones mixtas o sin funciones reservadas
Párrafos 1 y 2 de la parte III del cuadro 5
Sello escocés
Artículo 2 (6)
La zona escocesa
Artículo 126 (1)
Personal del Parlamento
Párrafo 3 del cuadro 2
Órdenes permanentes
Artículo 126 (1)
Legislación subordinada
Artículo 126 (1)
Tribunal
Artículo 126 (1)
1. Se pagarán con cargo al dinero proporcionado por el Parlamento...
2. Se abonarán al Fondo Consolidado las sumas recibidas por un Ministro de la Corona en virtud de esta ley que no sean pagaderas al Fondo Nacional de Préstamos.
1. La legislación subordinada podrá prever las disposiciones que la persona que la promulgue considere necesarias o convenientes para fines transitorios o transitorios en relación con la entrada en vigor de cualquier disposición de la presente ley.
2. Si alguna de las disposiciones siguientes entrara en vigor antes de la entrada en vigor de la Ley de derechos humanos de 1998 (o entrara plenamente en vigor), la disposición entrará en vigor hasta el momento en que esa ley esté plenamente en vigor, ya que surtirá efecto después de ese plazo: artículo 29 2) d), 57 2) y 3), 100 y 126 1) y anexo 6 .
1. Los artículos 19 a 43, partes II a V, 117 a 124 y 125 (salvo en lo que se refiere a los párrafos 10, 11, 19 y 23 1) y 6) del Anexo 8) entrarán en vigor el día que el Secretario de Estado designe mediante orden.
2. En virtud de esta sección se pueden designar días diferentes para diferentes propósitos.
El artículo 25 se extiende únicamente a Escocia.
Esta ley puede citarse como Ley de Escocia de 1998.
1. Los siguientes aspectos de la constitución son asuntos reservados, es decir...
5. El apartado 1 no reserva el uso del sello escocés.
6. El registro y la financiación de los partidos políticos es una cuestión reservada, pero este párrafo no reserva pagos a ningún partido político con el fin de ayudar a los miembros del Parlamento vinculados con el partido a desempeñar sus funciones parlamentarias.
10. La traición (incluida la traición constructiva), el delito de traición y la equivocación de traición son asuntos reservados.
1. Los asuntos a los que se aplican cualquiera de los artículos de esta parte son asuntos reservados a los efectos de la presente Ley.
2. Una Sección se aplica a cualquier asunto descrito o mencionado en ella cuando se lea con ilustraciones, excepciones o disposiciones de interpretación de dicha Sección.
3. Las ilustraciones, excepciones o disposiciones de interpretación de una Sección se refieren únicamente a esa Sección (de modo que una entrada bajo el epígrafe «excepciones» no afecta a ninguna otra sección).
Política fiscal, económica y monetaria, incluida la emisión y circulación de dinero, impuestos y impuestos sobre consumos específicos, empréstitos y préstamos públicos, control del gasto público del Reino Unido, el tipo de cambio y el Banco de Inglaterra.
Monedaje, curso legal y billetes de banco.
Servicios financieros, incluidos los negocios de inversión, la banca y la toma de depósitos, los planes de inversión colectiva y los seguros.
El objeto del artículo 1 de la Ley de transacciones bancarias y financieras de 1971 (días festivos).
Los mercados financieros, incluidas las cotizaciones y ofertas públicas de valores e inversiones, la transferencia de valores y las operaciones con información privilegiada.
El objeto del Reglamento sobre el blanqueo de dinero de 1993, pero en relación con cualquier tipo de negocio.
La materia de...
La materia de...
Si alguna disposición de la Ley de protección de datos de 1998 no está en vigor el día principal designado, se tratará a los efectos de la presente reserva como si fuera así.
en la medida en que esas disposiciones se apliquen o puedan aplicarse con respecto a dicha composición.
El párrafo 5, apartado 1, de la parte 3 de la presente Lista no se aplica al objeto de la Ley de elecciones parlamentarias europeas de 2002; y la referencia al objeto de dicha Ley debe interpretarse como una referencia a ella en la fecha en que la Ley recibió la sanción real.
El objeto de las Leyes de armas de fuego de 1968 a 1997.
La reglamentación de las armas aéreas en el sentido dado en el apartado b) del párrafo 3 del artículo 1 de la Ley de armas de fuego de 1968 (que está sujeta a lo siguiente, que sigue siendo competencia del Secretario de Estado:
Nacionalidad; inmigración, incluido el asilo y la condición y capacidad de las personas en el Reino Unido que no son ciudadanos británicos; libre circulación de personas dentro del Espacio Económico Europeo; expedición de documentos de viaje.
Objeto de la Ley sobre animales (procedimientos científicos) de 1986.
Apuestas, juegos y loterías.
Poderes de emergencia.
Extradición.
Objeto de la Ley de tenientes de 1997.
Acceso público a la información en poder de organismos públicos o titulares de cargos públicos (incluidos los departamentos gubernamentales y las personas que actúan en nombre de la Corona).
Información en poder de...
a menos que sean proporcionados por un Ministro de la Corona o un departamento gubernamental y que se mantengan en confidencialidad.
La creación, operación, regulación y disolución de tipos de asociación empresarial.
La creación, operación, regulación y disolución de...
Por «asociación empresarial» se entiende toda persona (distinta de una persona física) establecida con el fin de llevar a cabo cualquier tipo de negocio, sea o no con fines de lucro; y «negocio» incluye la prestación de beneficios a los miembros de una asociación.
pero sólo en la medida en que se refieran a una moratoria sobre la enajenación de bienes en poder de un propietario social y la gestión y disposición de esos bienes.
Regulación de prácticas y acuerdos contrarios a la competencia; abuso de posición dominante; monopolios y fusiones.
Regulación de prácticas particulares en la profesión jurídica con el fin de regular esa profesión o la prestación de servicios jurídicos.
Por «profesión jurídica» se entiende los abogados, los abogados, los transportadores calificados y los profesionales de la ejecución en el sentido de la parte II de la Ley de reforma legislativa (disposiciones diversas) (Escocia) de 1990.
Propiedad intelectual.
Objeto de las partes I y II de la Ley de Obtenciones Vegetales de 1997 (Variedades Vegetales y Tribunal de Obtenciones Vegetales y Semillas).
Prohibición y regulación de la entrada y salida de Escocia de...
Regulación de la pesca marítima fuera de la zona escocesa (excepto en relación con los barcos de pesca escoceses).
Por «barco pesquero escocés» se entenderá todo buque pesquero inscrito en el registro mantenido en virtud del artículo 8 de la Ley de navegación mercante de 1995 y cuya inscripción en el registro especifica que un puerto de Escocia es el puerto al que el buque debe ser considerado como perteneciente.
El objeto del artículo 16 de la Ley de seguridad alimentaria de 1990 (seguridad alimentaria y protección del consumidor).
El objeto de la parte III de la Ley de policía de 1997 (autorización para interferir con los bienes, etc.).
Objeto de la Ley de servicios postales de 2000.
Asistencia financiera para la prestación de servicios (distintos de los servicios postales y de los servicios relacionados con el dinero o los pedidos postales) que deben prestarse de las oficinas públicas de correos.
El párrafo 5 1) de la parte 3 del presente anexo no se aplica al objeto del artículo 10 de la Ley de educación superior de 2004; y la referencia al objeto de ese artículo debe interpretarse como una referencia a ella en la fecha en que la Ley recibió la sanción real.
Objeto del artículo 1 de la Ley de desarrollo industrial de 1982.
La Junta Consultiva sobre Desarrollo Industrial.
La materia de...
Objeto de la parte I de la Ley de protección del medio ambiente de 1990.
Petróleo y gas, incluyendo...
El carbón, incluida su propiedad y explotación, la minería profunda y abierta del carbón y el hundimiento de la minería del carbón.
La materia de...
Energía nuclear e instalaciones nucleares, incluyendo...
La materia de...
El objeto de la Ley de energía de 1976, salvo el artículo 9.
El fomento de la eficiencia energética que no sea mediante la prohibición o la reglamentación.
El objeto de los artículos 39 y 40 (información y formación en materia de seguridad vial) y 157 a 159 (pagos para el tratamiento de las víctimas de tráfico) de la Ley de tráfico vial de 1988.
Regulación de la aviación y del transporte aéreo, incluido el objeto de:
y disposiciones para indemnizar o repatriar a los pasajeros en caso de insolvencia de un operador de transporte aéreo.
«material radiactivo» tiene el mismo significado que en el párrafo 1 del artículo 1 de la Ley de materiales radiactivos (transporte por carretera) de 1991.
y mantener registros y suministrar información en relación con esos planes.
Seguro Nacional; Fondo Social; recuperación de prestaciones por accidente, lesión o enfermedad de las personas que pagan daños y perjuicios; deducciones de prestaciones para cubrir las deudas de una persona; compartir información entre los departamentos públicos a efectos de las leyes relativas a la seguridad social; las decisiones a los efectos de los regímenes mencionados en la reserva y los recursos contra tales decisiones.
Pero no se exceptúan los siguientes...
La referencia al objeto del artículo 138 de la Ley de 1992 debe interpretarse como una referencia al mismo el 8 de mayo de 2012 y la referencia al objeto del artículo 69 de la Ley de 2000 debe interpretarse como una referencia a ella en la fecha en que la Ley de Escocia (Modificación del Anexo 5) (Nº 2) La Orden 2013 (S.I. 2013/192) entró en vigor; y si alguna enmienda del artículo 69 de la Ley de 2000 introducida por la Ley de reforma de la asistencia social de 2012 (3) no está en vigor en esa fecha, debe tratarse como si fuera así.
El objeto de las Leyes de manutención de los hijos de 1991 y 1995.
El objeto de los artículos 1 a 7 de la Ley de derecho de familia (Escocia) de 1985 (pensión alimenticia).
Si el párrafo 2 del artículo 30 de la Ley de manutención de los hijos de 1991 (cobro de pagos distintos de la manutención de los hijos) no está en vigor el día principal designado, se tratará a los efectos de la presente reserva como si fuera así.
La «pensión» incluye las propinas y los subsidios.
Ilustración La provisión de pensiones en virtud de las Fuerzas Navales, Militares y Aéreas, etc. Orden de pensiones de servicio (invalidez y defunción) de 1983.
La «pensión» incluye subsidios, subsidios, suplementos y propinas.
Regulación de la profesión de arquitecto.
Regulación de las profesiones sanitarias.
La materia de...
Por «profesiones sanitarias» se entiende las profesiones reguladas por...
Regulación de la profesión de auditor.
Derechos y deberes laborales y relaciones laborales, incluido el objeto de:
Objeto de la Ley de salarios agrícolas (Escocia) de 1949.
El objeto de la parte I de la Ley de salud y seguridad en el trabajo, etc., de 1974
A los efectos de la reserva del objeto de la parte I de la Ley de higiene y seguridad en el trabajo, etc., de 1974—
pero no incluye ningún otro aspecto de la seguridad contra incendios.
La materia de...
La materia de...
Aborto.
Xenotrasplante.
Planes elaborados por reglamentos previstos en el artículo 13 de la Ley de seguridad social de 1988 (planes de distribución de alimentos sociales).
Objeto de la Ley de derecho de préstamo público de 1979.
El objeto de los artículos 16 y 16A de la Ley del patrimonio nacional de 1980 (indemnizaciones públicas por objetos prestados a museos, galerías de arte, etc.).
El objeto de los artículos 8 y 9 de la Ley del Patrimonio Nacional de 1980 (pagos a Ingresos Internos por bienes aceptados en cumplimiento de impuestos, y disposición de dichos bienes).
Determinación de la remuneración de—
Igualdad de oportunidades, incluido el tema de...
Control de las armas nucleares, biológicas y químicas y otras armas de destrucción en masa.
Objeto de la Ley de inspección de artefactos explosivos de 1841.
Regulación de las actividades en el espacio ultraterrestre.
Antártida Regulación de las actividades en la Antártida.
«Antártida» tiene el significado dado en el artículo 1 de la Ley Antártica de 1994.
1. 1. Esta Lista no reserva ninguna autoridad pública escocesa si algunas de sus funciones se refieren a asuntos reservados y otras no, a menos que se trate de una autoridad pública transfronteriza.
2. El apartado 1 surtirá efecto en lo que respecta a:
3. El apartado b) del párrafo 2 no se aplicará a ninguna función que sea específicamente ejercible en relación con una función determinada de la autoridad si dicha función se refiere a cuestiones reservadas.
4. En esta Ley se hace referencia a la autoridad a la que se aplica el presente párrafo como autoridad pública escocesa con funciones mixtas.
2. El párrafo 1 de la parte I del presente anexo no reserva ninguna autoridad pública escocesa con funciones que ninguna se refiera a cuestiones reservadas (a las que se hace referencia en la presente Ley como autoridad pública escocesa sin funciones reservadas).
1. En este Anexo, «cuestión de devolución» significa...
Sin embargo, una cuestión que surja en los procedimientos penales en Escocia que, aparte de este párrafo, sería una cuestión de devolución no es una cuestión de devolución si (cualquiera que sea su formulación) se refiere a la compatibilidad con cualquiera de los derechos del Convenio o con el Derecho de la Unión Europea de:
2. No se considerará que una cuestión de devolución se plantee en ningún procedimiento por el mero hecho de que una de las partes en el procedimiento parezca frívola o vexatiza ante el tribunal ante el que tenga lugar el procedimiento.
3. Esta parte del presente anexo se aplica a las cuestiones relativas a la devolución de competencias en procedimientos en Escocia.
5. La insinuación de toda cuestión de devolución que surja en cualquier procedimiento ante un tribunal o tribunal se comunicará al Abogado General y al Señor Abogado (a menos que la persona a la que se dé la insinuación sea parte en el procedimiento).
6. Toda persona a la que se dé una intimidad de conformidad con lo dispuesto en el apartado 5 podrá participar como parte en el procedimiento, en la medida en que se refiera a una cuestión de devolución.
7. Un tribunal, distinto del Tribunal Supremo o cualquier tribunal compuesto por tres o más jueces del Tribunal de Sesión, podrá remitir a la Cámara Interior del Tribunal de Sesión cualquier cuestión de devolución que se plantee en un procedimiento (distinto de los procedimientos penales) ante el Tribunal de Sesión.
8. El tribunal del que no haya recurso de apelación remitirá a la Cámara Interior del Tribunal de Sesión toda cuestión de devolución que se plantee en un procedimiento ante él; y cualquier otro tribunal podrá hacer tal referencia.
9. Un tribunal, distinto de cualquier tribunal compuesto por dos o más jueces del Tribunal Superior de Justicia, puede remitir cualquier cuestión de devolución que se plantee en un proceso penal ante el Tribunal Superior de Justicia.
10. Todo tribunal compuesto por tres o más jueces del Tribunal de Sesión podrá remitir al Tribunal Supremo toda cuestión de devolución que se plantee en los procedimientos que se le somitan (a excepción de la referencia prevista en los párrafos 7 u 8).
11. Todo tribunal compuesto por dos o más jueces del Tribunal Superior de Justicia podrá remitir al Tribunal Supremo toda cuestión de devolución que se plantee en un procedimiento ante él (salvo en el caso de una referencia prevista en el párrafo 9).
12. La apelación contra la decisión de una cuestión de devolución presentada por la Cámara Interior del Tribunal de Sesión en relación con una remisión prevista en los párrafos 7 u 8 recaerá ante el Tribunal Supremo.
13. Una apelación contra la determinación de una cuestión de devolución por...
recaerá ante el Tribunal Supremo, pero sólo con la autorización del tribunal del que se interpone la apelación o, en su defecto, con la autorización del Tribunal Supremo.
13A. En los procedimientos penales, debe solicitarse al Tribunal Superior la autorización prevista en el párrafo 13:
13B. En los procesos penales, se debe presentar una solicitud de autorización al Tribunal Supremo con arreglo al párrafo 13,
14. Esta parte de esta lista se aplica a las cuestiones relativas a la devolución de competencias en procedimientos en Inglaterra y Gales.
16. Un tribunal o tribunal ordenará que se notifique al Fiscal General y al Lord Abogado toda cuestión de devolución que se plantee en cualquier procedimiento ante él (a menos que la persona a la que se dé la notificación sea parte en el procedimiento).
17. Toda persona a la que se haya notificado de conformidad con lo dispuesto en el apartado 16 podrá participar como parte en el procedimiento, en la medida en que se refiera a una cuestión de devolución.
18. Los tribunales de primera instancia pueden remitir al Tribunal Superior cualquier cuestión de devolución que se plantee en un procedimiento (distinto del procedimiento penal) ante él.
20. El tribunal del que no haya recurso de apelación remitirá al Tribunal de Apelación toda cuestión de devolución que se plantee en los procedimientos ante él; y cualquier otro tribunal podrá hacer tal referencia.
21. Un tribunal, distinto del Tribunal Supremo o el Tribunal de Apelación, puede remitir cualquier cuestión de devolución que se plantee en un proceso penal ante él a:
23. La apelación contra la decisión de una cuestión de devolución presentada por el Tribunal Superior o el Tribunal de Apelación respecto de una remisión prevista en los párrafos 18, 19, 20 ó 21 recaerá ante el Tribunal Supremo, pero únicamente con la autorización del Tribunal Superior o (según sea el caso) del Tribunal de Apelación o, en su defecto, con autorización de el Tribunal Supremo.
24. Esta parte del presente anexo se aplica a las cuestiones relativas a la devolución de competencias en procedimientos en Irlanda del Norte.
26. Un órgano jurisdiccional ordenará que se notifique al Abogado General para Irlanda del Norte y al Lord Abogado General de Irlanda del Norte toda cuestión de devolución que se plantee en cualquier procedimiento ante él (a menos que la persona a la que se dirija la notificación sea parte en el procedimiento).
27. Toda persona a la que se haya notificado de conformidad con lo dispuesto en el apartado 26 podrá participar como parte en el procedimiento, en la medida en que se refiera a una cuestión de devolución.
28. Un tribunal, distinto del Tribunal Supremo o el Tribunal de Apelación de Irlanda del Norte, puede remitir al Tribunal de Apelación de Irlanda del Norte cualquier cuestión de devolución que se plantee en cualquier procedimiento que se le presente.
29. El tribunal del que no haya recurso de apelación remitirá al Tribunal de Apelación de Irlanda del Norte toda cuestión de devolución que se plantee en cualquier procedimiento ante él; y cualquier otro tribunal podrá hacer tal referencia.
30. El Tribunal de Apelación de Irlanda del Norte puede remitir al Tribunal Supremo toda cuestión de devolución que se plantee en procedimientos ante él (salvo en relación con una remisión prevista en los párrafos 28 ó 29).
31. La apelación contra una decisión sobre una cuestión de devolución presentada por el Tribunal de Apelación de Irlanda del Norte respecto de una remisión prevista en los párrafos 28 ó 29 será presentada ante el Tribunal Supremo, pero únicamente con autorización del Tribunal de Apelación de Irlanda del Norte o, en su defecto, con autorización del Tribunal Supremo.
[Derogado]
32. [Derogado]
33. El Lord Abogado, el Abogado General, el Fiscal General o el Abogado General de Irlanda del Norte podrán exigir a cualquier tribunal que remita al Tribunal Supremo cualquier cuestión de devolución que se haya planteado en procedimientos ante él en los que sea parte.
34. El Lord Abogado, el Fiscal General, el Abogado General o el Abogado General de Irlanda del Norte podrán someter al Tribunal Supremo cualquier cuestión de devolución que no sea objeto de procedimiento.
37. Toda facultad de establecer disposiciones para regular el procedimiento ante cualquier tribunal o tribunal incluirá la facultad de establecer disposiciones a los efectos de la presente Lista, incluida, en particular, la provisión:
38. Toda obligación o facultad conferida por la presente Lista de remitir una cuestión de devolución a un tribunal se interpretará como un deber o (según el caso) facultad de remitir la cuestión al tribunal para que adopte una decisión.
Una ley para hacer más efectivos los derechos y libertades garantizados por el Convenio Europeo de Derechos Humanos; para establecer disposiciones respecto de los titulares de determinados cargos judiciales que se convierten en jueces del Tribunal Europeo de Derechos Humanos; y para fines conexos.
[9 de noviembre de 1998]
Sea promulgado por la Excelentísima Majestad de la Reina, por y con el consejo y consentimiento de los Señores Espirituales y Temporales, y de los Comunes, en este Parlamento actual reunido, y por la autoridad de los mismos, de la siguiente manera:
1. En esta ley se entiende por «derechos reconocidos en virtud de la Convención» los derechos y libertades fundamentales enunciados en:
como se lee con los artículos 16 a 18 de la Convención.
2. Esos artículos surtirán efecto a los efectos de la presente Ley con sujeción a cualquier excepción o reserva designada (véanse los artículos 14 y 15).
3. Los artículos se exponen en el Anexo 1.
4. El Secretario de Estado podrá, mediante orden, introducir las modificaciones que considere oportunas a la presente Ley para reflejar el efecto, en relación con el Reino Unido, de un protocolo.
5. En el párrafo 4), por «protocolo» se entiende un protocolo de la Convención:
6. No podrá hacerse ninguna enmienda mediante una orden prevista en el párrafo 4) para que entre en vigor antes de que el protocolo de que se trate entre en vigor en relación con el Reino Unido.
1. Un tribunal o tribunal que determine una cuestión que se haya planteado en relación con un derecho de la Convención debe tener en cuenta cuales—
siempre que se haga o se dé, en la medida en que, a juicio del tribunal, sea pertinente para el procedimiento en que se haya planteado la cuestión.
2. Las pruebas de cualquier fallo, decisión, declaración u opinión que deban tenerse en cuenta en virtud del presente artículo deberán presentarse en los procedimientos ante cualquier tribunal o tribunal de la manera que dispongan las normas.
3. En la presente sección se entenderá por «reglas» las reglas del tribunal o, en el caso de actuaciones ante un tribunal, las normas dictada a los efectos de la presente sección—
1. En la medida de lo posible, la legislación primaria y la legislación subordinada deben leerse y aplicarse de manera compatible con los derechos consagrados en la Convención.
2. Esta sección—
1. El párrafo 2) se aplica en todo procedimiento en que un tribunal determine si una disposición de la legislación primaria es compatible con un derecho de la Convención.
2. Si el tribunal considera que la disposición es incompatible con un derecho de la Convención, podrá declarar esa incompatibilidad.
3. El párrafo 4) se aplica en todo procedimiento en que un tribunal determine si una disposición de la legislación subordinada, hecha en ejercicio de una facultad conferida por la legislación primaria, es compatible con un derecho de la Convención.
4. Si el tribunal está satisfecho...
5. En esta sección «corte» significa...
6. Una declaración en virtud de esta sección («una declaración de incompatibilidad») —
1. Cuando un tribunal está estudiando la posibilidad de hacer una declaración de incompatibilidad, la Corona tiene derecho a ser notificada de conformidad con las normas del tribunal.
2. En cualquier caso a que se aplique el párrafo 1):
tiene derecho, previa notificación de conformidad con el reglamento del tribunal, a unirse como parte en el procedimiento.
3. La notificación prevista en el párrafo 2) podrá darse en cualquier momento durante el procedimiento.
4. Toda persona que haya sido declarada parte en un proceso penal (que no sea en Escocia) como resultado de una notificación prevista en el párrafo 2) podrá, con autorización, apelar ante el Tribunal Supremo contra cualquier declaración de incompatibilidad hecha en el procedimiento.
5. En el párrafo 4) —
1. Es ilegal que una autoridad pública actúe de manera incompatible con un derecho consagrado en la Convención.
2. El párrafo 1) no se aplicará a un acto si:
3. En esta sección, «autoridad pública» incluye...
pero no incluye a la Cámara del Parlamento ni a una persona que ejerza funciones en relación con los procedimientos en el Parlamento.
4. [Derogado]
5. En relación con un acto determinado, una persona no es una autoridad pública únicamente en virtud del apartado b) del párrafo 3 si la naturaleza del acto es privada.
6. «Un acto» incluye la falta de actuar, pero no incluye la falta de...
1. Toda persona que alegue que una autoridad pública ha actuado (o se propone actuar) de una manera que se declara ilegal en virtud del párrafo 1 del artículo 6 podrá:
2. En el apartado a) del párrafo 1), por «tribunal competente» se entenderá el tribunal o tribunal que se determine de conformidad con las normas; y los procedimientos contra una autoridad comprenden una reconvención o un procedimiento similar.
3. Si el procedimiento se inicia sobre una solicitud de revisión judicial, sólo se considerará que el solicitante tiene un interés suficiente en relación con el acto ilícito si es o sería víctima de ese acto.
4. Si el procedimiento se realiza mediante una petición de revisión judicial en Escocia, se considerará que el solicitante tiene título e interés para demandar en relación con el acto ilícito únicamente si es o sería víctima de ese acto.
5. El procedimiento previsto en el apartado 1) a) deberá iniciarse antes de que finalice:
6. En el apartado b) del párrafo 1), el término «procedimiento judicial» incluye:
7. A los efectos del presente artículo, una persona sólo será víctima de un acto ilícito si sería víctima a los efectos del artículo 34 del Convenio si se entabla una acción ante el Tribunal Europeo de Derechos Humanos respecto de ese acto.
8. Nada de lo dispuesto en esta ley tipifica un delito penal.
9. En esta sección «reglas» significa...
e incluye disposiciones previstas por orden en virtud del artículo 1 de la Ley de tribunales y servicios jurídicos de 1990.
10. Al elaborar normas, debe tenerse en cuenta la sección 9.
11. El Ministro que esté facultado para dictar normas en relación con un tribunal determinado podrá, en la medida en que lo considere necesario, garantizar que el tribunal pueda proporcionar un recurso adecuado en relación con un acto (o acto propuesto) de una autoridad pública que sea (o sería) ilegal como consecuencia del párrafo 1 del artículo 6, por orden añadir a—
12. Una orden dictado en virtud del párrafo 11 podrá contener las disposiciones incidentales, complementarias, consecuentes o transitorias que el Ministro lo considere apropiado.
13. «El Ministro» incluye al departamento de Irlanda del Norte interesado.
1. En relación con cualquier acto (o acto propuesto) de una autoridad pública que el tribunal considere que es (o sería) ilícito, puede otorgar tal medida o recurso, o dictar tal orden, en el marco de sus facultades que considere justas y apropiadas.
2. Sin embargo, los daños y perjuicios sólo pueden ser otorgados por un tribunal que esté facultado para indemnizar o ordenar el pago de una indemnización en un procedimiento civil.
3. No se concederán indemnizaciones por daños y perjuicios a menos que, teniendo en cuenta todas las circunstancias del caso, incluyendo...
4. Al determinar...
el tribunal debe tener en cuenta los principios aplicados por el Tribunal Europeo de Derechos Humanos en relación con la concesión de una indemnización con arreglo al artículo 41 del Convenio.
5. Una autoridad pública contra la que se otorgue indemnización debe ser tratada...
6. En esta sección—
1. Las actuaciones previstas en el apartado a) del párrafo 1 del artículo 7 con respecto a un acto judicial sólo pueden iniciarse:
2. Ello no afecta a ninguna norma de derecho que impida que un tribunal sea objeto de revisión judicial.
3. En los procedimientos previstos en la presente Ley respecto de un acto judicial realizado de buena fe, los daños y perjuicios no podrán concederse sino indemnizar a una persona en la medida requerida por el párrafo 5 del artículo 5 de la Convención.
4. Se otorgará una indemnización por daños y perjuicios permitidos por el párrafo 3) contra la Corona; pero no se podrá otorgar laudo a menos que se haya sumado a la persona apropiada, si no es parte en el procedimiento.
5. En esta sección—
1. Esta sección se aplica si—
2. Si un Ministro de la Corona considera que existen razones imperiosas para proceder con arreglo a este artículo, podrá, mediante orden, introducir las enmiendas a la legislación que considere necesarias para eliminar la incompatibilidad.
3. Si, en el caso de la legislación subordinada, un Ministro de la Corona considera...
podrá, mediante orden, introducir las modificaciones que considere necesarias en la legislación primaria.
4. Este artículo también se aplica cuando la disposición en cuestión figura en una legislación subordinada y ha sido anulada o declarada nula por incompatibilidad con un derecho de la Convención y el Ministro propone proceder con arreglo al apartado b) del párrafo 2 del anexo 2.
5. Si la legislación es una orden del Consejo, la facultad conferida por los párrafos 2) ó 3) es ejercida por Su Majestad en Consejo.
6. En esta sección, la «legislación» no incluye una medida de la Asamblea de la Iglesia o del Sínodo General de la Iglesia de Inglaterra.
7. En el anexo 2 se prevén otras disposiciones sobre las órdenes correctivas.
La confianza de una persona en un derecho reconocido en virtud de la Convención no restringe:
1. Este artículo se aplica si un tribunal está considerando la posibilidad de conceder alguna medida que, de ser otorgada, pueda afectar el ejercicio del derecho a la libertad de expresión de la Convención.
2. Si la persona contra la que se presenta la solicitud de reparación («el demandado») no está presente ni representada, no se concederá tal medida a menos que el tribunal esté satisfecho,
3. No se concederá ninguna medida de este tipo para impedir la publicación antes del juicio, a menos que el tribunal esté convencido de que es probable que el solicitante demuestre que no debe permitirse la publicación.
4. El tribunal debe tener especialmente en cuenta la importancia del derecho de la Convención a la libertad de expresión y, cuando el procedimiento se refiera a un material que el demandado, o que parezca ante el tribunal, es material periodístico, literario o artístico (o a conductas relacionadas con ese material), a:
5. En esta sección—
1. Si la decisión de un tribunal sobre una cuestión planteada en virtud de esta ley puede afectar al ejercicio por una organización religiosa (en sí misma o sus miembros colectivamente) del derecho a la libertad de pensamiento, conciencia y religión en la Convención, debe tener especialmente en cuenta la importancia de ese derecho.
2. En esta sección se entiende por «tribunal» un tribunal.
1. En esta ley, la «derogación designada» significa:
toda excepción por parte del Reino Unido de un artículo de la Convención o de cualquier protocolo de la Convención, que se designe a efectos de la presente Acta en una orden dictada por el Secretario de Estado.
2. [Derogado]
3. Si se modifica o sustituye una excepción designada, deja de ser una excepción designada.
4. Sin embargo, el párrafo 3) no impide que el Secretario de Estado ejerza la facultad que le confiere el párrafo 1) de dictar una nueva orden de designación con respecto al artículo de que se trate.
5. El Secretario de Estado deberá, mediante orden, introducir las modificaciones del Anexo 3 que considere apropiadas para reflexionar:
6. Podrá dictarse una orden de designación en previsión de que el Reino Unido haga una excepción propuesta.
1. En esta ley, «reserva designada» significa...
2. El texto de la reserva a que se hace referencia en el apartado a) del párrafo 1 figura en la parte II del Anexo 3.
3. Si una reserva designada se retira total o parcialmente, deja de ser una reserva designada.
4. Sin embargo, el párrafo 3) no impide que el Secretario de Estado ejerza la facultad que le confiere el inciso b) del párrafo 1) para dictar una nueva orden de designación con respecto al artículo de que se trate.
5. El Secretario de Estado deberá, mediante orden, introducir las modificaciones que considere oportunas para reflejar:
1. Si el Reino Unido aún no la ha retirado, una excepción designada dejará de surtir efecto a efectos de la presente Acta.
al final del período de cinco años a partir de la fecha en que se dictó la orden que la designaba.
2. En cualquier momento antes del período...
, el Secretario de Estado podrá prorrogarlo por un nuevo período de cinco años.
3. Una orden dictada en virtud del párrafo 1 del artículo 14 deja de surtir efecto al final del período de examen, a menos que cada Cámara haya aprobado una resolución por la que se apruebe la orden.
4. La subsección 3) no afecta—
5. En el párrafo 3), por «período de examen» se entiende el período de cuarenta días que comienza con el día en que se dictó la orden.
6. Al calcular el período de examen, no se tendrá en cuenta ningún momento durante el cual:
7. Si el Reino Unido retira una excepción designada, el Secretario de Estado deberá, mediante orden, introducir las modificaciones de la presente Ley que considere necesarias para reflejar dicha retirada.
1. El ministro competente deberá revisar la reserva designada a que se hace referencia en el apartado a) del párrafo 1) del artículo 15 —
2. El ministro competente debe examinar cada una de las demás reservas designadas (si las hubiere) -
3. El Ministro que realice un examen en virtud de esta sección debe preparar un informe sobre el resultado del examen y presentar una copia del mismo a cada Cámara del Parlamento.
1. En esta sección, «oficina judicial» significa la oficina de...
2. El titular de un cargo judicial puede ser juez del Tribunal Europeo de Derechos Humanos («el Tribunal») sin estar obligado a renunciar a su cargo.
3. Pero no está obligado a desempeñar las funciones de su cargo judicial mientras es juez de la Corte.
4. Con respecto a cualquier período durante el cual sea juez de la Corte...
5. Si un jefe del sheriff es nombrado juez del tribunal, se aplica el artículo 11 1) de la Ley de Tribunales del Sheriff (Escocia) de 1971 (nombramiento temporal del jefe del sheriff), mientras ostenta ese nombramiento, como si su cargo estuviera vacante.
6. En el cuadro 4 se prevén las pensiones judiciales en relación con el titular de un cargo judicial que actúa como magistrado de la Corte.
7. El Lord Canciller o el Secretario de Estado podrán, mediante orden, adoptar la disposición transitoria (incluida, en particular, la disposición relativa a un aumento temporal del número máximo de jueces) que considere apropiada en relación con cualquier titular de un cargo judicial que haya cumplido sus funciones como magistrado del Corte.
7A. Los párrafos siguientes se aplican a la dictación de una orden con arreglo al párrafo 7) en relación con cualquier titular de una función judicial enumerada en el apartado a) del párrafo 1) —
7B. Los párrafos siguientes se aplican a la dictación de una orden con arreglo al párrafo 7) en relación con cualquier titular de una función judicial enumerada en el inciso c) del párrafo 1) —
7C. El Presidente del Tribunal Supremo de Inglaterra y Gales puede designar a un titular de un cargo judicial (en el sentido del párrafo 4 del artículo 109 de la Ley de reforma constitucional de 2005) para que desempeñe sus funciones en virtud de este artículo.
7D. El Presidente del Tribunal Supremo de Irlanda del Norte podrá designar a cualquiera de los siguientes para ejercer sus funciones en virtud de esta sección:
1. Un ministro de la Corona encargado de un proyecto de ley en cualquiera de las cámaras del Parlamento debe, antes de la segunda lectura del bill—
2. La declaración debe hacerse por escrito y publicarse de la manera que el Ministro lo considere apropiado.
1. Toda facultad de un Ministro de la Corona para dictar una orden en virtud de esta ley se ejerce mediante un instrumento legal.
2. La facultad del Lord Canciller o del Secretario de Estado para dictar normas (distintas de las reglas de los tribunales) en virtud del párrafo 3 del artículo 2 o el párrafo 9 del artículo 7 se ejerce mediante un instrumento legal.
3. Todo instrumento legal elaborado en virtud de los artículos 14, 15 o 16 (7) debe presentarse ante el Parlamento.
4. El Lord Canciller o el Secretario de Estado no podrán dictar ninguna orden en virtud de los artículos 1 4), 7 11) o 16 2) a menos que se haya presentado un proyecto de orden ante cada Cámara del Parlamento y lo apruebe.
5. Todo acto estatutario elaborado en virtud del artículo 18 (7) o del Anexo 4, o al que se aplique el párrafo 2), estará sujeto a anulación en virtud de una resolución de cualquiera de las cámaras del Parlamento.
6. El poder de un departamento de Irlanda del Norte para hacer...
7. Las normas que se dicten en virtud del apartado c) del párrafo 3 del artículo 2 o del apartado c) del párrafo 9) del artículo 7 estarán sujetas a resolución negativa; y el artículo 41 6) de la Ley de interpretación de Irlanda del Norte) de 1954 (significado de «sujeto a resolución negativa») se aplicará como si la facultad de dictar las normas hubiera sido conferida por una ley de la Asamblea de Irlanda del Norte.
8. Un departamento de Irlanda del Norte no podrá dictar ninguna orden en virtud del párrafo 11 del artículo 7 a menos que se haya presentado un proyecto de orden ante la Asamblea de Irlanda del Norte y lo haya aprobado.
1. En esta Acta...
2. Las referencias a los artículos que se hacen en los párrafos b) y c) de la sección 2 1) se refieren a los artículos de la Convención, ya que surtieron efecto inmediatamente antes de la entrada en vigor del 11º Protocolo.
3. La referencia que se hace en el párrafo d) de la sección 2 1) al artículo 46 incluye una referencia a los artículos 32 y 54 de la Convención, ya que surtieron efecto inmediatamente antes de la entrada en vigor del 11º Protocolo.
4. Las referencias que se hacen en la sección 2, apartado 1, a un informe o decisión de la Comisión o a una decisión del Comité de Ministros incluyen referencias a un informe o decisión adoptada de conformidad con lo dispuesto en los párrafos 3, 4 y 6 del artículo 5 del 11º Protocolo (disposiciones transitorias).
5. [Derogado]
1. Esta ley puede ser citada como Ley de derechos humanos de 1998.
2. Los artículos 18, 20 y 21 5) y este artículo entran en vigor al promulgar esta ley.
3. Las demás disposiciones de esta ley entrarán en vigor el día que el Secretario de Estado designe por orden, y pueden designarse días diferentes para diferentes fines.
4. El apartado b) del párrafo 1) del artículo 7 se aplica a los procedimientos incoados por una autoridad pública o a instigación de ésta cada vez que haya tenido lugar el acto en cuestión; pero por lo demás, esa subsección no se aplicará a un acto que tenga lugar antes de la entrada en vigor de dicho artículo.
5. Esta ley obliga a la Corona.
6. Esta ley se extiende a Irlanda del Norte.
7. [Derogado]
1. El derecho de toda persona a la vida estará protegido por la ley. Nadie podrá ser privado intencionadamente de su vida salvo en la ejecución de una sentencia dictada por un tribunal después de haber sido condenado por un delito para el que esta pena está prevista por la ley.
2. La privación de la vida no se considerará infligida en contravención del presente artículo cuando resulte del uso de la fuerza que no sea más que absolutamente necesario:
Nadie será sometido a torturas ni a tratos o penas inhumanos o degradantes.
1. Nadie será sometido a esclavitud o servidumbre.
2. Nadie estará obligado a realizar trabajos forzosos u obligatorios.
3. A los efectos del presente artículo, el término «trabajo forzoso u obligatorio» no incluirá:
1. Toda persona tiene derecho a la libertad y la seguridad personales. Nadie podrá ser privado de su libertad salvo en los siguientes casos y de conformidad con el procedimiento prescrito por la ley:
2. Toda persona detenida será informada sin demora, en un idioma que comprenda, de los motivos de su detención y de toda acusación que se le impute.
3. Toda persona detenida o detenida de conformidad con lo dispuesto en el apartado c) del párrafo 1 del presente artículo será llevada sin demora ante un juez u otro funcionario autorizado por la ley para ejercer funciones judiciales y tendrá derecho a ser juzgado dentro de un plazo razonable o a ser puesta en libertad en espera de juicio. La puesta en libertad puede estar condicionada por garantías de comparecencia para el juicio.
4. Toda persona privada de libertad mediante arresto o prisión tendrá derecho a entablar un procedimiento por el cual un tribunal decidirá rápidamente la legalidad de su detención y ordenará su puesta en libertad si la detención no es lícita.
5. Toda persona que haya sido víctima de detención o detención en contravención de las disposiciones del presente artículo tendrá derecho a una indemnización exigible.
1. En la determinación de sus derechos y obligaciones civiles o de cualquier acusación penal contra ella, toda persona tiene derecho a ser oída públicamente y con las debidas garantías en un plazo razonable por un tribunal independiente e imparcial establecido por la ley. La sentencia se pronunciará públicamente, pero la prensa y el público podrán quedar excluidos de todo o parte del juicio en interés de la moral, el orden público o la seguridad nacional en una sociedad democrática, cuando así lo exijan los intereses de los menores o la protección de la vida privada de las partes, o en la medida en que estrictamente necesaria a juicio del tribunal en circunstancias especiales en que la publicidad perjudique los intereses de la justicia.
2. Toda persona acusada de un delito penal se presumirá inocente mientras no se demuestre su culpabilidad conforme a la ley.
3. Toda persona acusada de un delito tiene los siguientes derechos mínimos:
1. Nadie podrá ser considerado culpable de ningún delito por acto u omisión que no constituyera delito penal con arreglo al derecho nacional o internacional en el momento en que se cometió. Tampoco se impondrá una pena más grave que la aplicable en el momento en que se cometió el delito.
2. El presente artículo se entenderá sin perjuicio del enjuiciamiento y la sanción de cualquier persona por cualquier acto u omisión que, en el momento de su comisión, fuera criminal conforme a los principios generales del derecho reconocidos por las naciones civilizadas.
1. Toda persona tiene derecho al respeto de su vida privada y familiar, de su hogar y de su correspondencia.
2. No habrá injerencia por parte de una autoridad pública en el ejercicio de este derecho, salvo las que sean de conformidad con la ley y sean necesarias en una sociedad democrática en interés de la seguridad nacional, la seguridad pública o el bienestar económico del país, para la prevención de disturbios o delitos, la protección de la salud o la moral, o para la protección de los derechos y libertades de los demás.
1. Toda persona tiene derecho a la libertad de pensamiento, conciencia y religión; este derecho incluye la libertad de cambiar de religión o creencia y la libertad, ya sea sola o en comunidad con otros y en público o en privado, de manifestar su religión o sus creencias, en el culto, la enseñanza, la práctica y la observancia.
2. La libertad de manifestar la propia religión o las creencias sólo estará sujeta a las limitaciones prescritas por la ley y que sean necesarias en una sociedad democrática en interés de la seguridad pública, para la protección del orden público, la salud o la moral públicos, o para la protección de los derechos y libertades de los demás.
1. Toda persona tiene derecho a la libertad de expresión. Este derecho incluirá la libertad de opinión y de recibir y difundir información e ideas sin injerencia de la autoridad pública e independientemente de las fronteras. El presente artículo no impedirá que los Estados exijan la concesión de licencias a las empresas de radiodifusión, televisión o cine.
2. El ejercicio de estas libertades, dado que conlleva deberes y responsabilidades, puede estar sujeto a las formalidades, condiciones, restricciones o penas que prescriba la ley y sean necesarias en una sociedad democrática, en interés de la seguridad nacional, de la integridad territorial o de la seguridad pública, para la prevención del desorden o la delincuencia, la protección de la salud o la moral, la protección de la reputación o los derechos de otros, para impedir la divulgación de información recibida en confidencialidad o para mantener la autoridad e imparcialidad del poder judicial.
1. Toda persona tiene derecho a la libertad de reunión pacífica y a la libertad de asociación con otros, incluido el derecho a fundar sindicatos y afiliarse a ellos para la protección de sus intereses.
2. No se impondrán restricciones al ejercicio de estos derechos que las prescritas por la ley y sean necesarias en una sociedad democrática en interés de la seguridad nacional o pública, para la prevención de disturbios o delitos, para la protección de la salud o la moral o para la protección de la derechos y libertades de los demás. El presente artículo no impedirá la imposición de restricciones lícitas al ejercicio de estos derechos por parte de los miembros de las fuerzas armadas, de la policía o de la administración del Estado.
Los hombres y las mujeres en edad de contraer matrimonio tienen derecho a contraer matrimonio y fundar una familia, de conformidad con las leyes nacionales que rigen el ejercicio de este derecho.
El disfrute de los derechos y libertades enunciados en la presente Convención se garantizará sin discriminación alguna por motivos de sexo, raza, color, idioma, religión, opinión política o de otra índole, origen nacional o social, asociación con una minoría nacional, posición económica, nacimiento u otra condición social.
Nada de lo dispuesto en los artículos 10, 11 y 14 se considerará que impida a las Altas Partes Contratantes imponer restricciones a la actividad política de los extranjeros.
Nada de lo dispuesto en el presente Convenio podrá interpretarse en el sentido de que implique a un Estado, grupo o persona derecho alguno a participar en actividades o realizar actos encaminados a la destrucción de cualquiera de los derechos y libertades enunciados en el presente documento o a su limitación en mayor medida que la prevista en la Convención.
Las restricciones permitidas en virtud del presente Convenio a los derechos y libertades mencionados no se aplicarán para ningún fin que no sea aquellos para los que han sido prescritos.
Toda persona física o jurídica tiene derecho al disfrute pacífico de sus bienes. Nadie podrá ser privado de sus bienes salvo en interés público y con sujeción a las condiciones previstas por la ley y por los principios generales del derecho internacional.
Sin embargo, las disposiciones anteriores no menoscabarán en modo alguno el derecho de un Estado a hacer cumplir las leyes que estime necesarias para controlar el uso de bienes de conformidad con el interés general o para asegurar el pago de impuestos u otras contribuciones o sanciones.
A nadie se le negará el derecho a la educación. En el ejercicio de las funciones que asuma en relación con la educación y la enseñanza, el Estado respetará el derecho de los padres a garantizar esa educación y enseñanza de conformidad con sus propias convicciones religiosas y filosóficas.
Las Altas Partes Contratantes se comprometen a celebrar elecciones libres a intervalos razonables mediante votación secreta, en condiciones que garanticen la libre expresión de la opinión del pueblo en la elección de la legislatura.
Se abolirá la pena de muerte. Nadie será condenado a tal pena ni ejecutado.
2. No se puede hacer ninguna orden correctiva a menos que...
5. En esta Programación:
6. Al calcular cualquier período a efectos del presente Anexo, no se tendrá en cuenta ningún momento durante el cual:
[Derogado]
En el momento de la firma del presente Protocolo (Primer), declaro que, habida cuenta de ciertas disposiciones de las Leyes de educación del Reino Unido, el principio afirmado en la segunda frase del artículo 2 sólo es aceptado por el Reino Unido en la medida en que sea compatible con la enseñanza eficiente y la capacitación, y evitar gastos públicos irrazonables.
De fecha 20 de marzo de 1952
Hecha por el Representante Permanente del Reino Unido ante el Consejo de Europa.
2. Una orden de pensiones puede, en particular, hacer una provisión...
3. Una orden de pensiones puede modificar cualquier disposición de una Ley de pensiones, o dictada en virtud de ella, de la manera y en la medida en que el Ministro que dicte la orden considere necesaria o conveniente para garantizar la correcta administración de cualquier plan al que se refiera.
4. En esta Programación:
Una ley para restringir la pertenencia a la Cámara de los Lores en virtud de una asociación hereditaria; para establecer disposiciones conexas sobre las inhabilitaciones para votar en las elecciones a la Cámara de los Comunes y para ser miembro de la Cámara de los Comunes; y para fines conexos.
[11 de noviembre de 1999]
Sea promulgado por la Excelentísima Majestad de la Reina, por y con el consejo y consentimiento de los Señores Espirituales y Temporales, y de los Comunes, en este Parlamento actual reunido, y por la autoridad de los mismos, de la siguiente manera:
Nadie será miembro de la Cámara de los Lores en virtud de una peerage hereditaria.
1. El artículo 1 no se aplicará a nadie exceptuado de ella por o de conformidad con las órdenes permanentes de la Cámara.
2. En cualquier momento, 90 personas serán exceptuadas de la sección 1; pero cualquiera exceptuado como titular del oce del conde Marshal, o como la realización de la oce de Lord Gran Chambelán, no contará para ese límite.
3. Una vez exceptuado el artículo 1, una persona seguirá haciéndolo durante toda su vida (hasta que una ley del Parlamento disponga lo contrario).
4. Las órdenes permanentes establecerán disposiciones para llenar vacantes entre las personas a las que no se refiere la sección 1 y, en cualquier caso,
5. Una persona podrá ser exceptuada de lo dispuesto en el artículo 1 en virtud de las órdenes permanentes dictadas en previsión de la promulgación o el comienzo de la presente sección o de conformidad con ellas.
6. Toda cuestión de si una persona está exceptuada de la sección 1 será decidida por el Secretario de los Parlamentos, cuyo certificado será concluyente.
1. El titular de una peerage hereditaria no podrá ser descalificado en virtud de dicha peerage por:
2. El párrafo 1) no se aplicará a nadie exceptuado del artículo 1 en virtud del artículo 2.
1. Las leyes que se mencionan en el Anexo 1 se modifican como se especifica en él.
2. Las leyes que se mencionan en el Anexo 2 quedan derogadas en la medida en que allí se especifica.
1. Los artículos 1 a 4 (incluidas las listas 1 y 2) entrarán en vigor al final del período de sesiones del Parlamento en que se haya aprobado la presente Ley.
2. En consecuencia, toda orden de citación emitida para el actual Parlamento en derecho a una peerage hereditaria no tendrá efecto después de dicho período de sesiones, a menos que se haya emitido a una persona que, al final del período de sesiones, esté exceptuada del artículo 1 en virtud del artículo 2.
3. El Secretario de Estado podrá, mediante orden, adoptar una disposición transitoria sobre el derecho de los titulares de pares hereditarios a votar en las elecciones a la Cámara de los Comunes o al Parlamento Europeo que considere conveniente.
4. Una orden bajo esta sección...
1. En esta ley se entiende por «peerage hereditario» el principado de Gales y el condado de Chester.
2. Esta ley puede ser citada como Ley de la Cámara de los Lores de 1999.
[Horarios omitidos debido a la longitud - el texto completo de los horarios se puede encontrar en línea en http://www.legislation.gov.uk/ukpga/1999/34/schedules]
Una ley que prevea la modificación del cargo de Lord Chancellor y disposiciones relativas a las funciones de ese cargo; establecer un Tribunal Supremo del Reino Unido y abolir la jurisdicción de apelación de la Cámara de los Lores; prever la jurisdicción de la Cámara de los Lores en materia de apelación; Comité del Consejo Privado y funciones judiciales del Presidente del Consejo; formular otras disposiciones sobre el poder judicial, su nombramiento y disciplina, y para fines conexos.
[24 de marzo de 2005]
Sea promulgado por la Excelentísima Majestad de la Reina, por y con el consejo y consentimiento de los Señores Espirituales y Temporales, y de los Comunes, en este Parlamento actual reunido, y por la autoridad de los mismos, de la siguiente manera:
Esta ley no afecta negativamente...
1. No se puede recomendar el nombramiento de una persona como Lord Canciller a menos que el Primer Ministro parezca estar calificado por experiencia.
2. El Primer Ministro puede tener en cuenta cualquiera de estos...
3. En esta sección, «practicante calificado» significa cualquiera de estos...
1. El Lord Canciller, los demás Ministros de la Corona y todos los responsables de las cuestiones relacionadas con el poder judicial o de otra manera con la administración de justicia deben defender la independencia permanente del poder judicial.
2. El párrafo 1) no impone ninguna obligación que correspondería a la competencia legislativa del Parlamento escocés imponer.
3. Una persona no está sujeta a la obligación impuesta en virtud del párrafo 1) si está sujeta a la obligación impuesta en virtud del párrafo 1 del artículo 1 de la Ley de justicia (Irlanda del Norte) de 2002 (c. 26).
4. Las siguientes obligaciones particulares se imponen a los efectos de mantener esa independencia.
5. El Lord Canciller y otros Ministros de la Corona no deben tratar de influir en decisiones judiciales particulares mediante un acceso especial al poder judicial.
6. El Lord Canciller debe tener en cuenta...
7. En esta sección, «el poder judicial» incluye al poder judicial de cualquiera de los siguientes:
7A. En esta sección, «el poder judicial» incluye también a todas las personas que...
7B. Las oficinas son las de...
8. En el párrafo 7), por «corte internacional» se entenderá la Corte Internacional de Justicia o cualquier otra corte o tribunal que ejerza su jurisdicción o desempeñe funciones de carácter judicial en cumplimiento de:
1. En lo que respecta al artículo 1 de la Ley de justicia (Irlanda del Norte) de 2002 (c. 26) (garantía de la independencia judicial continuada) sustituya:
1 Garantía de la independencia judicial continuada
1) Las siguientes personas deben defender la independencia permanente del poder judicial:
a) el Primer Ministro,
b) el Viceprimer Ministro,
c) Ministros de Irlanda del Norte, y
d) todos ellos con responsabilidad en asuntos relacionados con el poder judicial o de otra manera con la administración de justicia, cuando esa responsabilidad se pueda cumplir únicamente en Irlanda del Norte o en lo que respecta a Irlanda del Norte.
2) Se impone el siguiente deber particular a los efectos de mantener dicha independencia.
3) El Primer Ministro, el Primer Ministro Adjunto y los Ministros de Irlanda del Norte no deben tratar de influir en determinadas decisiones judiciales mediante un acceso especial al poder judicial.
4) En este artículo, por «el poder judicial» se entiende el poder judicial de cualquiera de los siguientes:
a) el Tribunal Supremo;
b) cualquier otro tribunal establecido con arreglo a la legislación de cualquier parte del Reino Unido;
c) cualquier tribunal internacional.
5) En el párrafo 4 se entenderá por «corte internacional» la Corte Internacional de Justicia o cualquier otra corte o tribunal que ejerza su jurisdicción, o desempeñe funciones de carácter judicial, en cumplimiento de:
a) Un acuerdo en el que sea parte el Reino Unido o el Gobierno de Su Majestad en el Reino Unido, o
b) una resolución del Consejo de Seguridad o de la Asamblea General de las Naciones Unidas.»
2) En el párrafo 2 del artículo 91 de esa Ley (medida: disposiciones que no se limitan a Irlanda del Norte), antes del apartado a), inséguese:
«(za) sección 1,».
1. El Presidente del Tribunal Supremo de cualquier parte del Reino Unido podrá presentar ante el Parlamento exposiciones escritas sobre asuntos que a su juicio sean de importancia relacionados con el poder judicial, o de otro modo con la administración de justicia, en esa parte del Reino Unido.
2. En relación con Escocia, esas cuestiones no incluyen cuestiones de competencia legislativa del Parlamento escocés, a menos que se refieran a cuestiones a las que se refiera un proyecto de ley del Parlamento.
3. En relación con Irlanda del Norte, esas cuestiones no incluyen las cuestiones transferidas dentro de la competencia legislativa de la Asamblea de Irlanda del Norte, a menos que se trate de asuntos a los que se refiera un proyecto de ley del Parlamento.
4. En el párrafo 3), la referencia a asuntos transferidos tiene el significado dado en el párrafo 1 del artículo 4 de la Ley de Irlanda del Norte de 1998 (c. 47).
5. En esta sección «Presidente de la Corte Suprema» significa...
1. El Lord Presidente del Tribunal Supremo de Irlanda del Norte podrá presentar ante la Asamblea de Irlanda del Norte exposiciones escritas sobre cuestiones comprendidas en el párrafo 2) que le parezcan cuestiones de importancia relacionadas con el poder judicial, o de otro modo con la administración de justicia, en Irlanda del Norte.
2. Los asuntos son...
3. En el párrafo 2), las referencias a asuntos exceptuados, reservados y transferidos tienen el significado dado en el párrafo 1 del artículo 4 de la Ley de Irlanda del Norte de 1998.
1. El Presidente del Tribunal Supremo ocupa el cargo de Presidente de los Tribunales de Inglaterra y Gales y es Jefe del Poder Judicial de Inglaterra y Gales.
2. Como Presidente de los Tribunales de Inglaterra y Gales es responsable...
3. El Presidente de los Tribunales de Inglaterra y Gales es presidente de los tribunales enumerados en el párrafo 4) y tiene derecho a participar en cualquiera de esos tribunales.
4. Los tribunales son...
5. En el artículo 1 de la Ley del Tribunal Supremo de 1981 (c. 54), el párrafo 2) (Lord Chancellor será presidente del Tribunal Supremo de Inglaterra y Gales) deja de surtir efecto.
1. Habrá un Jefe de Justicia Criminal.
2. El Jefe de Justicia Criminal es...
3. El Presidente del Tribunal Supremo podrá nombrar a una persona como Jefe Adjunto de Justicia Penal.
4. El Presidente del Tribunal Supremo no debe nombrar a una persona con arreglo a los apartados b) o 3) del párrafo 2 a menos que se cumplan estas condiciones:
5. Una persona nombrada en virtud de los apartados b) o 3) del párrafo 2 ejerce el cargo para el que ha sido nombrado de conformidad con las condiciones de su nombramiento.
1. El Presidente de la División de Familia es el Jefe de Justicia Familiar.
2. El Presidente del Tribunal Supremo puede nombrar a una persona como Jefe Adjunto de Justicia de Familia.
3. El Señor Presidente del Tribunal Supremo no debe designar a una persona en virtud del párrafo 2 a menos que se cumplan estas condiciones:
4. Una persona designada como Jefe Adjunto de Justicia de Familia ocupa ese cargo de conformidad con las condiciones de su nombramiento.
10. El Lord Canciller y los tribunales de Irlanda del Norte
En la Ley de la judicatura (Irlanda del Norte) de 1978 (c. 23) después del artículo 68, inséguese:
«68A Deber del Lord Canciller
(1) El Lord Canciller tiene el deber de velar por que exista un sistema eficiente y eficaz para apoyar el desarrollo de los asuntos de...
a) el Tribunal Supremo,
b) los tribunales de condado,
c) los tribunales de paz, y
d) los tribunales de instrucción,
y que se presten servicios apropiados a esos tribunales.
2) El Lord Canciller debe, en un plazo de 18 meses a partir de la entrada en vigor de este artículo, y posteriormente anualmente, preparar y presentar ante ambas Cámaras del Parlamento un informe sobre la forma en que ha cumplido sus funciones en virtud del párrafo 1).»
En el párrafo 1) del artículo 12 de la Ley de justicia (Irlanda del Norte) de 2002 (c. 26) (función del Lord Presidente del Tribunal Supremo), sustituya:
«1A) El Presidente del Tribunal Supremo ocupa el cargo de Presidente de los Tribunales de Irlanda del Norte y es el Jefe del Poder Judicial de Irlanda del Norte.
(1B) Como Presidente de los Tribunales de Irlanda del Norte, es responsable:
a) por representar las opiniones del poder judicial de Irlanda del Norte ante el Parlamento, el Lord Canciller y los Ministros de la Corona en general;
b) por representar las opiniones del poder judicial de Irlanda del Norte ante la Asamblea de Irlanda del Norte, el Primer Ministro y el Primer Ministro Adjunto y los Ministros de Irlanda del Norte;
c) el mantenimiento de disposiciones apropiadas para el bienestar, la formación y la orientación del poder judicial de Irlanda del Norte dentro de los recursos puestos a disposición por el Lord Canciller;
d) el mantenimiento de las disposiciones apropiadas para el despliegue del poder judicial de Irlanda del Norte y la asignación del trabajo en los tribunales.
1C) El Presidente de los Tribunales de Irlanda del Norte es presidente de los tribunales enumerados en el párrafo 1D) y tiene derecho a participar en cualquiera de esos tribunales.
(1D) Los tribunales son...
el Tribunal de Apelación
el Tribunal Superior
el Tribunal de la Corona
los tribunales de condado
los tribunales de magistrados».
1. En la primera parte del Anexo 1 se establece un proceso para el ejercicio de los poderes normativos.
2. La parte 2 de la Lista contiene enmiendas a las leyes que contienen poderes normativos.
3. Esas enmiendas...
1. En la primera parte del Anexo 2 se establece un proceso para el ejercicio de facultades para dar instrucciones.
2. La parte 2 de la Lista contiene enmiendas a las leyes que contienen facultades para dar instrucciones.
3. Esas enmiendas...
En el Anexo 3 se prevé...
1. En el cuadro 4 se establece para—
2. En el cuadro 5 figuran disposiciones análogas sobre las funciones previstas en la legislación relativa a Irlanda del Norte.
1. Esta sección se aplica durante cualquier período en el que:
2. Durante tal período...
3. El jefe principal de división es...
4. A los efectos de esta sección—
5. En esta sección—
1. En la Ley de juramento promisorio de 1868 (c. 72), después del artículo 6, inséguese:
«6A Juramento del Lord Canciller
(1) El juramento establecido en el párrafo 2) será prestado y asumido por el Lord Canciller, después y de la misma manera que el juramento oficial, tan pronto como sea posible después de su aceptación del cargo.
(2) El juramento es...
«Juro que en el cargo de Lord Alto Canciller de Gran Bretaña respetaré el estado de derecho, defenderé la independencia del poder judicial y cumpliré mi deber de garantizar la provisión de recursos para el apoyo eficiente y efectivo de los tribunales de los que soy responsable. Así que Dios me ayude».
2. La sección insertada en el párrafo 1) no será aplicable en caso de aceptación del cargo antes de la entrada en vigor del presente artículo.
En el anexo 6 figuran las enmiendas relativas a la Presidencia de la Cámara de los Lores.
1. El Lord Canciller puede, por orden, hacer provisiones para cualquiera de estos propósitos...
2. En particular, una orden prevista en el párrafo 1 podrá:
3. Las modificaciones que pueden introducirse en virtud del apartado a) del párrafo 2 se suman a las introducidas en virtud de cualquier otra disposición de la presente Ley o en virtud de ella.
4. Una orden dictada en virtud del párrafo 1) no puede incluir disposiciones que puedan dictarse en virtud del párrafo 1 del artículo 1 de la Ley de Ministros de la Corona de 1975 (c. 26) (facultad de transferir funciones a otros ministros, etc.).
5. No se podrá dictar una orden en virtud del párrafo 1) en relación con ninguna función del Lord Canciller que esté dentro de la Lista 7.
6. Una orden prevista en el párrafo 1) podrá modificar el Anexo 7 a fin de incluir cualquier función que, en virtud de lo dispuesto en la orden,
7. Una orden prevista en el párrafo 1) no podrá ser revocada, en la medida en que modifique la Lista 7, por otra orden prevista en el párrafo 1).
8. En esta sección—
1. La Ley de Ministros de la Corona de 1975 (c. 26) se modifica como sigue.
2. En el artículo 1 (facultad por orden del Consejo para transferir funciones de los ministros), después del párrafo 5) insértenlo:
6) Este artículo no se aplica a las funciones del Lord Canciller comprendidas en el anexo 7 de la Ley de reforma constitucional de 2005.
7) Una orden del Consejo en virtud de esta sección puede modificar el anexo 7 de la Ley de reforma constitucional de 2005 a fin de incluir cualquier función que, en virtud de lo dispuesto en la Orden del Consejo,
(a) se transfiere al Lord Canciller,
b) sea ejercible por el Lord Canciller simultáneamente con otra persona, o
c) Siga siendo ejercible por el Lord Canciller, pero deja de ejercerlo simultáneamente con otra persona.
8) En la medida en que modifique el anexo 7 de la Ley de reforma constitucional de 2005, una orden del Consejo en virtud de este artículo no podrá ser revocada por otra orden del Consejo en virtud de este artículo.»
3. Después del párrafo 3 del artículo 5 (Órdenes dictadas en virtud de la ley para ser revocables) inséten—
«3A) El párrafo 3) está sujeto a lo dispuesto en el párrafo 8 del artículo 1.»
1. El Lord Canciller podrá, mediante orden, modificar el Anexo 7 a fin de incluir en esa Lista cualquier función del Lord Canciller en virtud de una ley que no sea la promulgada en una ley aprobada o la legislación de Irlanda del Norte aprobada o promulgada después de la sesión en que se haya aprobado la presente Ley.
2. A los efectos del párrafo 1), no importa si una función del Lord Canciller es ejercida por él sola o simultáneamente con otra persona.
3. Un pedido realizado en virtud de esta sección no podrá ser revocado por un pedido realizado en virtud de esta sección.
1. Este artículo se aplica cuando una función del Lord Canciller se transfiera a otra persona («el cesionario») en virtud de una disposición de la presente Ley o de una orden en virtud del artículo 19 («la disposición de modificación»).
2. Cuando el cesionario sea Su Majestad, las referencias al cesionario en las siguientes disposiciones de esta sección deben leerse como referencias al Lord Canciller.
3. La transferencia no afecta a la validez de nada hecho (o que tenga efecto como si se hubiera hecho) por el Lord Canciller o en relación con él antes del comienzo de la disposición de enmienda.
4. En la medida en que sea necesario como consecuencia de la transferencia, una promulgación o un instrumento aprobado o hecho antes de la entrada en vigor de la disposición surta efecto, a reserva de las modificaciones introducidas por la disposición enmendada o cualquier otra disposición de la presente Ley, como si:
5. Todo lo hecho por el Lord Canciller o en relación con ella en relación con la función surtirá efecto, en la medida en que sea necesario para continuar su efecto después del comienzo de la disposición de modificación, como si fuera hecho por el cesionario o en relación con él.
6. Todo lo que se relacione con la función y que esté siendo realizado por el Lord Canciller o en relación con él al comienzo de la disposición de enmienda podrá ser continuado por el cesionario o en relación con él.
7. Los procedimientos judiciales en los que sea parte el Lord Canciller en relación con la función al comienzo de la disposición de enmienda podrán proseguir por el cesionario o contra él.
8. Los documentos o formularios impresos para su uso en relación con la función pueden utilizarse en relación con ella aun cuando contengan (o deban leerse como que contienen) referencias al Lord Canciller, a su departamento o a un funcionario suyo.
9. A los efectos de la utilización de esos documentos después de la entrada en vigor de la disposición modificada, dichas referencias se entenderán como referencias al cesionario, a su departamento o a un funcionario suyo.
1. Habrá un Tribunal Supremo del Reino Unido.
2. La Corte está integrada por las personas designadas como magistrados por Su Majestad mediante cartas de patente, pero ningún nombramiento puede hacer que el número equivalente a tiempo completo de magistrados de la Corte sea en ningún momento superior a 12.
3. Su Majestad podrá de vez en cuando, mediante providencia del Consejo, enmendar el párrafo 2) a fin de aumentar o aumentar aún más el número máximo equivalente de magistrados de la Corte a tiempo completo.
4. No se podrá recomendar a Su Majestad en el Consejo que dicte una orden con arreglo al párrafo 3) a menos que se haya presentado un proyecto de decreto y aprobado por resolución de cada Cámara del Parlamento.
5. Su Majestad podrá, mediante carta patente, nombrar a uno de los magistrados como Presidente y otro Presidente Adjunto de la Corte.
6. Los jueces que no sean el Presidente y el Vicepresidente se denominarán «Magistrados del Tribunal Supremo».
7. Se considerará que la Corte está debidamente constituida a pesar de cualquier vacante en el cargo de Presidente o Vicepresidente.
8. A los efectos de la presente sección, el número equivalente a tiempo completo de magistrados de la Corte se calculará tomando el número de magistrados de dedicación exclusiva y añadiendo, para cada magistrado que no sea magistrado de dedicación exclusiva, la fracción que sea razonable.
Al comienzo del artículo 23—
1. Una persona no está calificada para ser nombrada magistrada del Tribunal Supremo a menos que tenga (en cualquier momento) —
2. Una persona es un profesional calificado a los efectos de esta sección en cualquier momento en que...
1. Esta sección se aplica a una recomendación de nombramiento para una de las siguientes oficinas:
2. Sólo el Primer Ministro puede formular una recomendación.
3. El Primer Ministro...
4. Cuando se recomiende el nombramiento de una persona que no sea magistrado de la Corte como Presidente o Vicepresidente, la recomendación también debe recomendar a la persona para su nombramiento como magistrado.
5. Si hay una vacante en el cargo de Presidente de la Corte o en el cargo de Vicepresidente de la Corte, o le parece que pronto habrá tal vacante, el Lord Canciller debe convocar una comisión de selección para la selección de una persona que se recomiende.
5A. Si...
el Lord Canciller debe convocar una comisión de selección para seleccionar a la persona que se recomiende.
5B. En el apartado b) del párrafo 5A) «el magistrado superior de la Corte» significa:
6. El horario 8 se trata de comisiones de selección.
7. Las subsecciones 5) y 5A) están sujetas a la Lista 8 (casos en que se suspende la obligación de convocar una comisión de selección).
7A. A los efectos de la presente sección y del Anexo 8, se selecciona a una persona como resultado de la convocación de una comisión de selección si la selección de la persona es el resultado final de:
8. El artículo 27 se aplica cuando se convoque una comisión de selección en virtud de esta sección.
1. La comisión debe...
2. [Omitido]
3. [Omitido]
4. Las subsecciones 5) a 10) se aplican a cualquier selección en virtud de esta sección o a los reglamentos de la sección 27A.
5. La selección debe ser por mérito.
5A. Donde dos personas tienen el mismo mérito...
6. Una persona sólo podrá ser seleccionada si cumple los requisitos del artículo 25.
7. Una persona no puede ser seleccionada si es miembro de la comisión.
8. Al elegir a los jueces de la Corte, la comisión debe velar por que entre ellos los jueces tengan conocimiento y experiencia en la práctica del derecho de cada parte del Reino Unido.
9. La comisión debe tener en cuenta cualquier orientación impartida por el Lord Canciller en cuanto a las cuestiones que han de tenerse en cuenta (con sujeción a cualquier otra disposición de la presente Ley) al realizar una selección.
10. Cualquier selección debe ser de una sola persona.
11. A los efectos de la presente sección, una persona no está legalmente calificada si la persona:
1. El Lord Canciller debe por normas hechas con el acuerdo del juez superior de la Corte Suprema...
2. El reglamento puede, en particular,
3. Antes de hacer las regulaciones bajo esta sección el Lord Canciller debe consultar...
4. El reglamento de esta sección...
5. En esta sección, «el magistrado superior», en relación con la Corte, tiene el significado dado en el párrafo 5B) del artículo 26.
1. Antes de emitir cualquier guía de selección, el Lord Canciller debe...
2. Si el proyecto es aprobado por una resolución de cada Cámara del Parlamento dentro del plazo de 40 días, el Lord Canciller debe emitir la orientación en forma de proyecto.
3. En cualquier otro caso, el Lord Canciller no debe tomar más medidas en relación con la orientación propuesta.
4. El párrafo 3) no impide que se presente un nuevo borrador de las orientaciones propuestas a cada Cámara del Parlamento previa consulta con el magistrado superior del Tribunal.
5. La guía de selección entra en vigor en la fecha que el Lord Canciller pueda designar por orden.
6. Donde la guía de selección está en vigor, el Lord Canciller puede revocar la guía sólo por—
7. En esta sección—
28. [Omitido]
29. [Omitido]
30. [Omitido]
31. [Omitido]
1. Una persona nombrada Presidente de la Corte debe, tan pronto como sea posible después de aceptar el cargo, tomar el juramento necesario en presencia de...
2. Una persona designada como vicepresidente de la Corte Suprema debe, tan pronto como sea posible después de aceptar el cargo, tomar el juramento necesario en presencia de...
3. Una persona nombrada juez de la Corte Suprema debe, tan pronto como sea posible después de aceptar el cargo, tomar el juramento necesario en presencia de...
4. Los párrafos 1) y 2) se aplicarán independientemente de que la persona nombrada como Presidente o Vicepresidente haya prestado previamente los juramentos requeridos de conformidad con este artículo después de aceptar otro cargo.
5. El párrafo 3) no se aplicará cuando una persona sea nombrada por primera vez como magistrado de la Corte tras su nombramiento para ocupar el cargo de Presidente o Vicepresidente.
6. En esta sección «juramentos requeridos» significa...
como se establece en la Ley de juramento promisorio de 1868 (c. 72).
Un juez del Tribunal Supremo ocupa ese cargo durante su buena conducta, pero puede ser destituido de él en la dirección de ambas Cámaras del Parlamento.
1. Un juez del Tribunal Supremo tiene derecho a un sueldo.
2. El monto del salario será determinado por el Lord Canciller con el acuerdo del Tesoro.
3. Hasta que se determine otra cosa en virtud del párrafo 2), la cuantía será la del sueldo de un Lord of Apelación in Ordinary inmediatamente antes del comienzo del artículo 23.
4. Una determinación con arreglo al párrafo 2) puede aumentar la cuantía pero no reducirla.
5. Los sueldos pagaderos en virtud de esta sección se imputan al Fondo Consolidado del Reino Unido y se abonarán con cargo a él.
6. Todo subsidio determinado por el Lord Canciller con el acuerdo del Tesoro podrá pagarse a un juez del Tribunal con cargo al dinero proporcionado por el Parlamento.
1. Un juez del Tribunal Supremo podrá renunciar en cualquier momento a ese cargo notificando por escrito al Lord Canciller a tal efecto.
2. El Presidente o el Vicepresidente de la Corte podrán renunciar en cualquier momento a dicho cargo (renuncie o no a su cargo de juez) notificando por escrito al Lord Canciller a tal efecto.
3. En el apartado a) del párrafo 4 del artículo 26 y en el anexo 5 de la Ley de pensiones y jubilaciones judiciales de 1993 (c. 8) (jubilación), por «Lord of Apelación in Ordinary» sustitúyase «Juez del Tribunal Supremo».
1. Este artículo se aplica si el Lord Canciller está convencido, mediante un certificado médico, de que una persona que ejerce funciones como juez de la Corte Suprema...
2. El Lord Canciller puede declarar por medio de un instrumento bajo su mano el cargo de la persona que ha sido desalojado.
3. Una declaración por instrumento con arreglo al párrafo 2) surte los mismos efectos a todos los efectos que si la persona hubiera renunciado a su cargo en la fecha del instrumento.
4. Pero tal declaración no tiene efecto a menos que se haga...
1. En los cuadros de los artículos 1 y 16 de la Ley de pensiones judiciales de 1981 (c. 20) (solicitud e interpretación), para «Lord of Apelation in Ordinary»
2. En la parte 1 del anexo 1 de la Ley de pensiones y jubilaciones judiciales de 1993 (cargos judiciales que reúnen las condiciones: jueces), por «Señor de apelación en ordinario» sustitúyase «Juez del Tribunal Supremo».
3. Las enmiendas introducidas en este artículo a las leyes de 1981 y 1993 no afectan a la aplicación de ninguna disposición o hecha en virtud de esas leyes, ni nada que se haga en virtud de dicha disposición, en relación con el cargo o servicio de Lord of Appelation in Ordinary.
1. A petición del Presidente de la Corte Suprema, cualquiera de los siguientes magistrados podrá actuar como magistrado de la Corte:
2. El Vicepresidente de la Corte podrá presentar una solicitud con arreglo al párrafo 1) si no hay Presidente o el Presidente no puede hacerlo.
3. En el párrafo 7 del artículo 26 de la Ley de pensiones y jubilaciones judiciales de 1993 (c. 8) (requisito de no actuar en determinadas funciones después de los 75 años de edad), sustituya el apartado b)
b) actuar como magistrado del Tribunal Supremo de conformidad con el artículo 38 de la Ley de reforma constitucional de 2005;»
4. Toda persona que actúe en virtud de este artículo debe ser tratada a todos los efectos como magistrado del Tribunal Supremo, con sujeción a lo dispuesto en los párrafos 5) y 6).
5. En virtud del párrafo 4, una persona no debe ser tratada como juez de la Corte a los efectos de ninguna disposición legal relativa a:
6. Con sujeción a lo dispuesto en el artículo 27 de la Ley de pensiones y jubilaciones judiciales de 1993, una persona no debe ser tratada con arreglo al párrafo 4) como magistrado del Tribunal si ha actuado en el Tribunal únicamente en virtud de este artículo.
7. Las remuneraciones y prestaciones que determine el Lord Canciller, con el acuerdo del Tesoro, podrán pagarse con cargo al dinero proporcionado por el Parlamento a cualquier persona que actúe como juez del Tribunal en virtud del presente artículo.
8. En esta sección, por «cargo de juez territorial superior» se entiende el cargo como cualquiera de los siguientes:
1. Habrá un grupo de personas conocido como el grupo complementario.
2. Al comienzo de esta sección, cualquier miembro de la Cámara de los Lores que...
se convierte en un miembro del panel.
3. Las condiciones son...
4. Una persona pasa a ser miembro del grupo complementario al dejar de ocupar el cargo de juez del Tribunal Supremo o de magistrado territorial superior, pero sólo si, mientras ocupa ese cargo,
5. El párrafo 4) no se aplica a una persona que deje de ocupar el cargo de magistrado del Tribunal Supremo cuando deja de ser Presidente del Tribunal.
6. Esa persona pasa a ser miembro del grupo suplementario por dejar de ser Presidente de la Corte, a menos que...
7. Una persona no pasará a ser miembro del grupo complementario con arreglo a lo dispuesto en los párrafos 4 o 6 si:
8. Todo miembro del grupo complementario podrá dimitir mediante notificación por escrito al Presidente de la Corte.
9. A menos que renuncie (y con sujeción a lo dispuesto en el apartado b) del párrafo 7 del artículo 26 y el artículo 27 de la Ley de pensiones y jubilaciones judiciales de 1993 (c. 8)), una persona deja de ser miembro del grupo complementario:
10. En esta sección—
1. El Tribunal Supremo es un tribunal superior de registro.
2. El Tribunal de Apelación puede apelar de cualquier orden o fallo del Tribunal de Apelación de Inglaterra y Gales en procedimientos civiles.
3. Se recurre al Tribunal contra cualquier orden o fallo de un tribunal de Escocia si la apelación de ese tribunal se presenta ante la Cámara de los Lores en el momento de la entrada en vigor del presente artículo o inmediatamente antes de él.
4. Programación 9—
5. El Tribunal está facultado para resolver cualquier cuestión que deba resolverse a efectos de hacer justicia en un recurso de apelación que se le interpone en virtud de cualquier ley.
6. La apelación en virtud del párrafo 2) sólo se basa en la autorización del Tribunal de Apelación o del Tribunal Supremo, pero esto está sujeto a disposición de cualquier otra ley que restrinja esa apelación.
1. Nada de lo dispuesto en esta parte afectará a las distinciones entre los distintos sistemas jurídicos de las partes del Reino Unido.
2. Una decisión del Tribunal Supremo en apelación de un tribunal de cualquier parte del Reino Unido, con excepción de una decisión sobre una cuestión de devolución, debe considerarse la decisión de un tribunal de esa parte del Reino Unido.
3. Una decisión de la Corte Suprema sobre un asunto de devolución...
4. En esta sección «asunto de devolución» significa...
1. La Corte Suprema está debidamente constituida en cualquier procedimiento sólo si se cumplen todas las condiciones siguientes:
2. Los párrafos y las subsecciones están sujetos a las instrucciones de que, en determinados procedimientos, la Corte esté integrada por un número determinado de magistrados que sea desigual y superior a tres.
3. El párrafo de la subsección está sujeto a las instrucciones de que, en determinadas descripciones de los procedimientos, la Corte consista de un número mínimo determinado de magistrados que sea superior a tres.
4. Esta sección está sujeta a lo dispuesto en el artículo 43.
5. En esta sección—
6. Este artículo y el artículo 43 se aplican a la constitución de la Corte en cualquier procedimiento desde el momento en que se designe a los jueces para que conozca las actuaciones.
1. El presente artículo se aplicará si en algún procedimiento la Corte deja de estar debidamente constituida de conformidad con el artículo 42, o de conformidad con una orden de este artículo, porque uno o más miembros de la Corte no pueden continuar.
2. El magistrado presidente podrá ordenar que la Corte siga estando debidamente constituida en el procedimiento.
3. El juez que preside puede dar una dirección bajo esta sección sólo si...
4. Los párrafos 2) y 3) están sujetos a las instrucciones dadas por el Presidente de la Corte.
5. Si en algún procedimiento la Corte está debidamente constituida en virtud de esta sección con un número par de magistrados, y esos magistrados están divididos equitativamente, la causa se replanteará ante un tribunal constituido de conformidad con el artículo 42.
6. En esta sección—
1. Si el Tribunal Supremo lo considera oportuno en un procedimiento, podrá conocer y disponer total o parcialmente de las actuaciones con la asistencia de uno o más asesores especialmente cualificados nombrados por él.
2. La Corte determinará toda remuneración pagadera a ese asesor, salvo acuerdo entre el asesor y las partes en el procedimiento.
3. Toda remuneración forma parte de las costas del procedimiento.
1. El Presidente del Tribunal Supremo puede dictar normas (que se denominarán «Reglas del Tribunal Supremo») que rijan la práctica y el procedimiento que ha de seguirse en el Tribunal.
2. La facultad de dictar un reglamento de la Corte Suprema incluye la facultad de prever disposiciones diferentes para diferentes casos, incluidas disposiciones diferentes:
3. El Presidente debe ejercer el poder de dictar un fallo de la Corte Suprema con el fin de asegurar que...
4. Antes de dictar el reglamento de la Corte Suprema, el Presidente debe consultar a todos los siguientes...
5. Los organismos mencionados en la letra b) del párrafo 4 son:
1. Las reglas del Tribunal Supremo dictadas por el Presidente del Tribunal Supremo deben ser sometidas por él al Lord Canciller.
2. El Tribunal Supremo dictaminó ante el Lord Canciller...
3. Un instrumento estatutario que contenga el reglamento del Tribunal Supremo está sujeto a anulación en virtud de una resolución de cualquiera de las dos cámaras del Parlamento.
1. En el artículo 41 de la Ley de justicia penal de 1925 (c. 86) (prohibición de tomar fotografías, etc. en los tribunales), en el apartado a) del párrafo 2 suplítense:
«a) Por «tribunal» se entenderá cualquier tribunal de justicia (incluido el tribunal de un forense), aparte del Tribunal Supremo;».
2. En el artículo 29 de la Ley de justicia penal (Irlanda del Norte) 1945 (c. 15 N.I.) (prohibición de tomar fotografías, etc. en los tribunales), por el apartado a) del párrafo 2) sustituyáya—
«a) Por «tribunal» se entenderá cualquier tribunal de justicia (incluido el tribunal de un forense), aparte del Tribunal Supremo;».
1. La Corte Suprema tendrá un jefe ejecutivo.
2. El Presidente de la Corte debe nombrar al jefe ejecutivo.
3. El Presidente de la Corte podrá delegar en el jefe ejecutivo cualquiera de estas funciones...
4. El jefe ejecutivo debe desempeñar sus funciones (con arreglo al párrafo 3) o de otro modo) de conformidad con las instrucciones dadas por el Presidente de la Corte.
1. El Presidente del Tribunal Supremo podrá nombrar a los funcionarios y al personal de la Corte.
2. Le corresponde al jefe ejecutivo de la Corte Suprema decidir los siguientes asuntos:
2A. El servicio como jefe ejecutivo de la Corte y el servicio como funcionario o personal nombrado en virtud del párrafo 1) son funcionarios públicos del Estado.
3. En consecuencia, el régimen de pensiones de la administración pública vigente por el momento se aplica (con las adaptaciones necesarias) al jefe ejecutivo del Tribunal y a las personas nombradas en virtud del párrafo 1), como se aplican a otras personas empleadas en la administración pública del Estado.
4. En el párrafo 3, «el régimen de pensiones de la administración pública» se refiere a:
1. El Lord Canciller debe asegurarse de que la Corte Suprema esté provista de lo siguiente...
2. El Lord Canciller podrá cumplir la obligación prevista en el párrafo 1) mediante:
3. Los poderes para adquirir tierras para el servicio público conferidos por...
4. Los ministros escoceses podrán efectuar pagos en forma de contribución a los gastos incurridos por el Lord Canciller al proporcionar recursos al Tribunal de conformidad con el apartado b) del párrafo 1).
5. En esta sección se entiende por «tribunal» todo lugar en el que se encuentre la Corte, incluidos los recintos de cualquier edificio en el que se encuentre.
1. El jefe ejecutivo de la Corte Suprema debe velar por que los recursos de la Corte se utilicen para proporcionar un sistema eficiente y eficaz de apoyo al Tribunal en el desempeño de sus funciones.
2. En particular...
1. Un oficial de seguridad de la Corte Suprema es una persona que es...
2. El Presidente puede dar instrucciones sobre...
3. A los efectos de los artículos 51B a 51E, no se considerará que un funcionario de seguridad del Tribunal Supremo que no sea fácilmente identificable como tal (ya sea por medio de uniforme o insignia o de otro modo) actúa en el cumplimiento de sus funciones.
4. En esas secciones, «edificio de la corte» significa cualquier edificio—
1. Un oficial de seguridad de la Corte Suprema que actúe en el cumplimiento de su deber puede registrar...
2. El párrafo 1) no autoriza a un funcionario de seguridad del Tribunal Supremo a exigir a una persona que se quite la ropa que no sea un abrigo, chaqueta, sombrero, guantes o calzado.
3. Un funcionario de seguridad de la Corte Suprema que actúe en el cumplimiento de su deber puede excluir o retirar de un edificio judicial, o parte de un edificio judicial, a cualquier persona que rechace...
4. Un oficial de seguridad de la Corte Suprema actuando en el cumplimiento de su deber puede...
5. Los propósitos son...
6. Un funcionario de seguridad de la Corte Suprema que actúe en el cumplimiento de sus funciones puede expulsar a cualquier persona de una sala a petición de...
7. Las facultades otorgadas por los apartados 3), 4) y 6) incluyen la facultad de utilizar la fuerza razonable, cuando sea necesario.
1. Si un funcionario de seguridad del Tribunal Supremo que actúa en el cumplimiento de sus funciones cree razonablemente que un artículo en posesión de una persona que se encuentra en un edificio del tribunal, o que intenta entrar en él, debe entregarse por cualquiera de los motivos indicados en el párrafo 2), el funcionario deberá pedirle que se entregue el artículo y, si la persona se niega a entregar el artículo, el funcionario podrá incautarlo.
2. La base es que el artículo...
3. Con sujeción a lo dispuesto en el párrafo 4), un funcionario de seguridad del Tribunal Supremo podrá conservar un artículo que:
hasta el momento en que la persona que lo entregó, o de quien fue incautada, abandone el edificio del tribunal.
4. Si un funcionario de seguridad del Tribunal Supremo cree razonablemente que el artículo puede ser prueba de un delito o en relación con él, el funcionario podrá conservarlo hasta que:
5. En el párrafo 4), por «plazo permitido» se entiende el período que no exceda de 24 horas a partir del momento en que el artículo fue entregado o incautado, que permita al funcionario de seguridad del Tribunal Supremo señalar el artículo a la atención de un agente de policía.
6. Las subsecciones 3) a 5) no se aplicarán cuando un cuchillo es—
pero, en cambio, el cuchillo debe conservarse de conformidad con las normas previstas en el párrafo 3 del artículo 51D, a menos que se devuelva o se elimine de conformidad con esos reglamentos o reglamentos previstos en el párrafo 1 del artículo 51D.
7. Si un funcionario de seguridad del Tribunal Supremo cree razonablemente que un cuchillo retenido puede ser prueba de un delito, o en relación con él, nada de lo dispuesto en el párrafo 6) impide que el oficial retenga el cuchillo durante el tiempo necesario para que el funcionario pueda señalarlo a la atención de un agente de policía.
8. En esta sección «cuchillo» incluye...
1. El Lord Canciller puede, por reglamento, prever...
2. En el párrafo 1), por «artículo no reclamado» se entiende un artículo:
3. Sin perjuicio de la generalidad del párrafo 1), el Lord Canciller debe, mediante reglamentos, disponer lo siguiente:
4. En el párrafo 3) —
1. Toda persona que agreda a un funcionario de seguridad del Tribunal Supremo que actúe en el cumplimiento de sus funciones comete un delito.
2. Toda persona culpable de un delito contemplado en el párrafo 1) podrá ser condenada sumariamente,
3. La subsección 2) se aplica:
4. La persona que resiste u obstruya deliberadamente a un funcionario de seguridad del Tribunal Supremo que actúa en el cumplimiento de sus funciones comete un delito.
5. Toda persona culpable de un delito previsto en el párrafo 4) podrá ser condenada sumariamente a una multa que no exceda del nivel 3 de la escala estándar.»
1. El Lord Canciller podrá, con el acuerdo del Tesoro, prescribir por orden los honorarios pagaderos respecto de cualquier cosa que se ocupe del Tribunal Supremo.
2. Una orden en virtud de esta sección podrá, en particular, contener disposiciones sobre:
3. Al incluir una disposición en una orden de conformidad con este artículo, el Lord Canciller debe tener en cuenta el principio de que no debe denegarse el acceso a los tribunales.
4. Antes de hacer una orden bajo esta sección, el Lord Canciller debe consultar todos los siguientes...
5. Las personas a que se refiere el inciso a) del párrafo 4 son:
6. Los organismos mencionados en la letra b) del párrafo 4 son:
1. Los honorarios de la Corte Suprema son recuperables sumariamente como una deuda civil.
2. El Lord Canciller debe adoptar las medidas que sean razonablemente factibles para señalar a la atención de las personas que puedan tener que pagarlas información sobre los honorarios del Tribunal Supremo.
3. En este artículo, por «honorarios del Tribunal Supremo» se entiende los honorarios prescritos en una orden de conformidad con el artículo 52.
1. Tan pronto como sea factible después de cada ejercicio económico, el jefe ejecutivo de la Corte Suprema debe preparar un informe sobre los asuntos de la Corte Suprema durante ese año y entregar una copia de ese informe a las siguientes personas:
2. El Lord Canciller debe presentar una copia de cualquier informe del que se presente una copia en virtud del apartado a) del párrafo 1) a) ante cada Cámara del Parlamento.
3. Cada uno de los siguientes es un «ejercicio económico» a los efectos de la presente sección:
1. La Corte Suprema debe tener un sello oficial.
2. Todo documento que pretenda ser sellado con el sello oficial del Tribunal Supremo debe ser recibido como prueba en todas las partes del Reino Unido sin más pruebas.
1. La Ley de registros públicos de 1958 (c. 51) se modifica como sigue.
2. En el artículo 8 (actas judiciales) —
3. En el anexo 1 (definición de expedientes públicos), en el párrafo 4 (Expedientes de cortes y tribunales), antes del apartado a) del párrafo 1 inséguese:
«(za) actas de la Corte Suprema;».
El anexo 10 contiene una disposición transitoria relativa a los procedimientos bajo jurisdicción que se transfieren al Tribunal Supremo en virtud de esta ley por la Cámara de los Lores o el Comité Judicial del Consejo Privado.
1. La Ley de Irlanda del Norte de 1998 (c. 47) se modifica como sigue.
2. En el cuadro 2 (asuntos exceptuados), después del párrafo 11 insétenlo
«11A La Corte Suprema.»
3. [Omitido]
1. El Tribunal Supremo de Inglaterra y Gales pasa a llamarse «Senior Courts of England and Gales».
2. El Tribunal Supremo de la Judicatura de Irlanda del Norte pasa a denominarse Tribunal de Judicatura de Irlanda del Norte.
3. El Comité de Reglas del Tribunal Supremo de Irlanda del Norte pasa a denominarse Comité de Reglas del Tribunal de la Judicatura de Irlanda del Norte.
4. Toda referencia que se haga en una ley, instrumento u otro documento a un tribunal o comité renombrado por el presente artículo debe interpretarse, en la medida en que sea necesario para mantener sus efectos, como referencia a los tribunales superiores, al Tribunal de la Judicatura o al Comité de Reglas del Tribunal de la Judicatura de Irlanda del Norte (según proceda).
5. El anexo 11 (que introduce modificaciones en relación con el cambio de nombre) surtirá efecto.
6. A menos que se disponga otra cosa, las enmiendas introducidas por una ley (A) (esté o no en vigor) a otra promulgación B) —
1. En esta parte...
2. En esta parte...
3. En esta parte...
4. El servicio como Señor de Apelación en el Ordinario se considera como juez de la Corte a los efectos del apartado b) del párrafo 3).
5. [Omitido]
1. Habrá un órgano corporativo denominado Comisión de Nombramientos Judiciales.
2. La lista 12 se trata de la Comisión.
1. Debe haber un Ombudsman de Nombramientos y Conducta Judiciales.
2. En el cuadro 13 se trata del Defensor del Pueblo.
1. Las subsecciones 2) a 4) se aplicarán a toda selección realizada en virtud de la presente Parte por la Comisión o por un grupo de selección («el órgano de selección»).
2. La selección debe ser únicamente por mérito.
3. Una persona no debe ser seleccionada a menos que el cuerpo seleccionado esté convencido de que es de buen carácter.
4. Ni «exclusivamente» en el párrafo 2) ni en la parte 5 de la Ley de igualdad de 2010 (nombramientos públicos, etc.) impide que el órgano de selección, en el que dos personas tienen igual mérito, prefiera a una de ellas a la otra con el fin de aumentar la diversidad dentro de:
1. En el desempeño de las funciones que le incumben en virtud de esta parte, la Comisión debe tener en cuenta la necesidad de fomentar la diversidad en la gama de personas disponibles para ser seleccionadas para nombramientos.
2. Esta sección está sujeta a lo dispuesto en el artículo 63.
1. El Lord Canciller podrá emitir orientaciones sobre los procedimientos para que la Comisión o un grupo de selección desempeñen sus funciones de:
2. Las orientaciones pueden referirse, entre otras cosas, a consultas u otras medidas para determinar esos procedimientos.
3. Entre los propósitos para los que se puede impartir orientación en esta sección figuran el fomento de la diversidad en la gama de personas disponibles para la selección.
4. La Comisión y cualquier grupo de selección deberán tener en cuenta las orientaciones en los asuntos a los que se refiere.
1. Antes de dar alguna guía, el Lord Canciller debe...
2. Si el proyecto es aprobado por una resolución de cada Cámara del Parlamento dentro del plazo de 40 días, el Lord Canciller debe emitir la orientación en forma de proyecto.
3. En cualquier otro caso, el Lord Canciller no debe tomar más medidas en relación con la orientación propuesta.
4. El párrafo 3) no impide que se presente un nuevo borrador de las orientaciones propuestas a cada Cámara del Parlamento previa consulta con el Presidente del Tribunal Supremo.
5. La guía entra en vigor en la fecha que el Lord Canciller pueda designar por orden.
6. El Lord Canciller puede...
7. En esta sección—
1. Los artículos 68 a 70 se aplican a la recomendación de nombrar a una de las siguientes oficinas—
2. Toda recomendación de este tipo debe hacerse de conformidad con esas secciones, la sección 94C y los reglamentos que se formulen en virtud de ella.
1. El Lord Canciller debe hacer una recomendación para llenar cualquier vacante en el cargo de Lord Presidente del Tribunal Supremo.
2. El Lord Canciller debe hacer una recomendación para llenar cualquier vacante en cualquier otra oficina enumerada en el párrafo 1 del artículo 67.
3. La subsección 2) no se aplica a una vacante, mientras que el Presidente del Tribunal Supremo está de acuerdo en que puede permanecer sin llenar.
1. El Lord Canciller podrá solicitar a la Comisión que se seleccione a una persona para una recomendación a la que se aplique el presente artículo.
2. Antes de hacer una petición, el Lord Canciller debe consultar al Señor Presidente del Tribunal Supremo.
3. El párrafo 2) no se aplicará cuando el cargo de Lord Presidente del Tribunal Supremo esté vacante o cuando el Presidente del Tribunal Supremo esté incapacitado a los efectos del artículo 16 (funciones durante la vacante o incapacidad).
4. El artículo 70 se aplica cuando el Lord Canciller formula una solicitud en virtud de este artículo.
5. Esa sección está sujeta a lo dispuesto en el artículo 95 (retirada y modificación de solicitudes).
1. Al recibir una solicitud, la Comisión designará un comité de selección.
2. El panel debe...
2A. [Omitido]
3. Sólo se debe seleccionar una persona para cada recomendación a la que se refiera una solicitud.
4. El párrafo 3) se aplica a la selección en virtud de esta sección y a la selección con arreglo a los reglamentos previstos en el artículo 94C.
5. [Omitido]
6. Un comité de selección es un comité de la Comisión.
1. El artículo 75B se aplica cuando el Lord Canciller presenta una solicitud a la Comisión con arreglo al párrafo 2 5) del anexo 1 de la Ley de tribunales, tribunales y ejecución de 2007 (solicitud de selección de una persona para recomendar su nombramiento para el cargo de Presidente Superior de Tribunales).
2. Esa sección está sujeta a lo dispuesto en el artículo 95 (retirada y modificación de solicitudes).
1. Al recibir una solicitud, la Comisión designará un comité de selección.
2. El grupo debe —
3. Como parte del proceso de selección, el panel debe consultar...
4. Sólo se debe seleccionar una persona para la recomendación a la que se refiere una solicitud.
5. El párrafo 4) se aplica a la selección en virtud de esta sección y a la selección con arreglo a los reglamentos previstos en el artículo 94C.
6. Un comité de selección es un comité de la Comisión.
1. Los artículos 77 a 79 se aplican a una recomendación de nombramiento como Lord Juez de Apelación.
2. Toda recomendación de este tipo debe hacerse de conformidad con esas secciones y la sección 94C.
1. El Lord Canciller debe hacer una recomendación para llenar cualquier vacante en el cargo de Lord Justice of Appeal.
2. El párrafo 1) no se aplica a una vacante, mientras que el Presidente del Tribunal Supremo acepta que puede permanecer sin llenar.
1. El Lord Canciller podrá solicitar a la Comisión que se seleccione a una persona para una recomendación para su nombramiento como Lord Juez de Apelación.
2. Antes de hacer una petición, el Lord Canciller debe consultar al Señor Presidente del Tribunal Supremo.
3. Una solicitud puede referirse a más de una recomendación.
4. El artículo 79 se aplica cuando el Lord Canciller presente una solicitud en virtud de este artículo.
5. Esa sección está sujeta a lo dispuesto en el artículo 95 (retirada y modificación de solicitudes).
1. Al recibir una solicitud, la Comisión designará un comité de selección.
1A. El panel debe tener un número impar de miembros no inferior a cinco.
1B. Los miembros del panel deben incluir...
y las contribuciones para cumplir más de uno de los requisitos pueden ser hechas por la misma persona que sea miembro del grupo.
2. El panel debe...
3. Sólo se debe seleccionar una persona para cada recomendación a la que se refiera una solicitud.
4. El párrafo 3) se aplica a la selección en virtud de esta sección y a la selección con arreglo a los reglamentos previstos en el artículo 94C.
5. Un comité de selección es un comité de la Comisión.
1. Los artículos 86 a 88 se aplican a:
2. Toda recomendación o nombramiento de esa índole deberá hacerse de conformidad con las secciones y el artículo 94C y los reglamentos que se formulen en virtud de ella.
2A. Esta sección está sujeta a...
3. El Lord Canciller podrá, mediante orden, hacer cualquiera de las siguientes enmiendas al Anexo 14:
4. El Lord Canciller podrá, mediante orden ordenada, modificar los artículos 94A, 94AA o 94B si considera que la enmienda es consecuencia de una enmienda hecha a la Lista 14 mediante una orden de conformidad con el párrafo 3).
1. El Lord Canciller debe hacer una recomendación para llenar cualquier vacante en el cargo de juez puisne del Tribunal Superior o en una oficina enumerada en la Parte 1 del Anexo 14.
1A. El Lord Canciller deberá, tan pronto como sea razonablemente factible después de haber sido informado por el Presidente del Tribunal Supremo de que una selección en virtud de este Capítulo para una recomendación para un nombramiento para un cargo enumerado en el Cuadro 2 de la Parte 1 de esa Lista ha sido aceptada incondicionalmente o con sujeción a condiciones que desde entonces, hacer una recomendación de la persona seleccionada para una cita para esa oficina.
1B. El Lord Canciller deberá, tan pronto como sea razonablemente factible después de haber sido informado por el Presidente Superior de los Tribunales de que una selección en virtud de este Capítulo para recomendar un nombramiento para un cargo enumerado en el Cuadro 3 de la Parte 1 de esa Lista ha sido aceptada incondicionalmente o con sujeción a condiciones que desde entonces se han cumplido, haga una recomendación de la persona seleccionada para una cita para ese cargo.
2. El Lord Canciller debe concertar una cita para llenar cualquier vacante en una oficina enumerada en la Tabla 1 de la Parte 2 ó 3 de esa Lista.
2A. El Presidente del Tribunal Supremo debe concertar una cita para cubrir cualquier vacante en una oficina enumerada en el Cuadro 2 de la Parte 2 de ese Anexo.
2B. El Presidente Superior de los Tribunales debe concertar un nombramiento para cubrir cualquier vacante en una oficina enumerada en el cuadro 2 de la tercera parte de ese Anexo.
3. Las subsecciones 1) y 2) no se aplican a una vacante, mientras que el Presidente del Tribunal Supremo está de acuerdo en que puede permanecer sin cubrir.
4. Las subsecciones (2A) y 2B) no se aplican a una vacante, mientras que el Lord Canciller está de acuerdo en que puede permanecer sin llenar.
1. El Lord Canciller podrá solicitar a la Comisión que seleccione a una persona para una recomendación o nombramiento a la que se aplique el presente artículo.
1A. El Lord Canciller puede pedir a la Comisión que seleccione a una persona para ser miembro de un grupo de solicitudes con arreglo al párrafo 1 del artículo 9 de la Ley de tribunales superiores de 1981, y una persona sólo puede convertirse en miembro de ese grupo mediante selección previa solicitud de conformidad con el presente apartado.
2. Antes de hacer una petición, el Lord Canciller debe consultar al Señor Presidente del Tribunal Supremo.
3. Una solicitud podrá referirse a más de una recomendación o nombramiento.
4. El artículo 88 se aplica cuando el Lord Canciller formula una solicitud en virtud de este artículo.
5. Esta sección está sujeta a la sección 95 (retirada y modificación de solicitudes).
1. Al recibir una solicitud, la Comisión debe...
2. [Omitido]
3. [Omitido]
4. Solo se puede seleccionar una persona para cada recomendación, cita o membresía a la que se refiera una solicitud.
5. El párrafo 4) se aplica a la selección en virtud de esta sección y a la selección con arreglo a los reglamentos previstos en el artículo 94C.
1. Si el Lord Canciller notifica a la Comisión una solicitud que el Lord Canciller espera presentar en virtud del artículo 87, la Comisión deberá tratar de identificar a las personas que considere adecuadas para su selección en relación con la solicitud.
2. El Lord Canciller puede, mediante reglamentos dictados con el acuerdo del Presidente del Tribunal Supremo, establecer disposiciones sobre la forma en que la Comisión ha de cumplir una obligación que le impone el párrafo 1).
3. El reglamento puede, en particular,
4. El reglamento de esta sección...
1. Cuando esta sección se aplique a una cita...
2. Esta sección se aplica al nombramiento de una persona, a título pagado, en una oficina que figura en el cuadro siguiente (el «nombramiento propuesto») si la persona:
Clave: Columna 1 = Nombramiento propuesto (pago); Columna 2 = Oficina cualificada (asalariada)
Una oficina enumerada en la Parte 2 del Anexo 14.
La misma oficina.
Juez adjunto de distrito (Tribunales de Magistrados).
Juez de Distrito (Tribunales de Paz), Juez Superior de Distrito (Magistrado Principal) o Juez Superior Adjunto de Distrito (Magistrado Principal).
Juez Adjunto Abogado General, o una persona designada temporalmente para asistir al Juez Abogado General.
Juez Abogado de la Flota de Su Majestad, Juez Abogado General, Abogado General Adjunto o Abogado General Adjunto.
3. El Presidente del Tribunal Supremo podrá designar a un titular de un cargo judicial (según se define en el párrafo 4) del artículo 109) para que ejerza su función de concurrencia en virtud del apartado b) del párrafo 1).
4. En este artículo, los términos «asalariados» y «honorarios pagados» tienen el significado dado en el párrafo 1 2) del anexo 7 de la Ley de pensiones y jubilaciones judiciales de 1993 (c. 8).
1. Cuando esta sección se aplique a una cita, no se aplicará el artículo 85.
2. Esta sección se aplica al nombramiento de una persona como juez adjunto del Tribunal Superior si el Presidente del Tribunal Supremo, después de consultar al Lord Canciller, le parece que...
3. Se debe hacer una cita a la que se aplica esta sección...
1. Cuando esta sección se aplique a una recomendación o cita:
2. En el caso del nombramiento de una persona como magistrado adjunto del Tribunal Superior, si la persona ocupa o ha ocupado un cargo enumerado en el párrafo 1 del artículo 6 de la Ley de tribunales, tribunales y ejecución de 2007, el Presidente Superior de los Tribunales también debe consultar al Presidente del Tribunal Supremo antes de nombrar al Presidente del Tribunal Superior.
3. Esta sección se aplica a la recomendación a Su Majestad de nombrar a una persona, a título pagado, para un cargo que figura en el cuadro que figura a continuación (el «nombramiento propuesto») si la persona:
Clave: Columna 1 = Nombramiento propuesto (pago); Columna 2 = Oficina cualificada (asalariada)
Una oficina enumerada en la parte 3 del anexo 14 (que no sea la de Presidente de Sala o de Presidente de Sala Adjunta de una sala del Tribunal Superior o del Tribunal de Primera instancia).
La misma oficina, o un cargo más alto, enumerado en la parte 3 del cuadro 14, en el mismo tribunal u órgano (pero excluyendo el Tribunal Superior y el Tribunal de Primera instancia).
[Omitido]
[Omitido]
Magistrado adjunto del Tribunal Superior.
Magistrado ordinario del Tribunal de Apelación de Inglaterra y Gales, Lord Justice of Apelación en Irlanda del Norte, Magistrado del Tribunal de Sesión, Magistrado de Puisne del Tribunal Superior de Inglaterra y Gales o Irlanda del Norte, juez de circuito, Sheriff en Escocia, juez del tribunal de condado en Irlanda del Norte, juez de distrito en Inglaterra y Gales o Irlanda del Norte, Juez de Distrito (Tribunales de Paz) o Juez del Tribunal Superior en virtud de cualquiera de los párrafos a) a f) o i) del artículo 5 1) de la Ley de tribunales, tribunales y ejecución de 2007.
Magistrado del Tribunal de Primera instancia mediante nombramiento de conformidad con el párrafo 1 1) del Anexo 2 de la Ley de Tribunales, Tribunales y Cortes de Ejecución de 2007.
Magistrado transferido del Tribunal de Primera instancia (véase el párrafo 2 del artículo 31 de esa Ley).
Otro miembro del Tribunal de Primera instancia mediante nombramiento de conformidad con el párrafo 2 1) del Anexo 2 de la Ley de Tribunales, Tribunales y Cortes de Ejecución de 2007.
Trasladado a otro miembro del Tribunal de Primera instancia (véase el párrafo 2 del artículo 31 de esa Ley).
Magistrado del Tribunal Superior por nombramiento de conformidad con el párrafo 1 1) del Anexo 3 de la Ley de Tribunales, Tribunales y Ejecución de 2007.
Magistrado transferido del Tribunal Superior (véase el párrafo 2 del artículo 31 de esa Ley).
Otro miembro del Tribunal Superior mediante nombramiento de conformidad con el párrafo 2 1) del Anexo 3 de la Ley de tribunales, tribunales y ejecución de 2007.
Trasladado a otro miembro del Tribunal Superior (véase el párrafo 2 del artículo 31 de esa Ley).
Magistrado adjunto del Tribunal Superior por nombramiento con arreglo al párrafo 7 1) del Anexo 3 de la Ley de Tribunales, Tribunales y Cortes de Ejecución de 2007.
Magistrado adjunto del Tribunal Superior con arreglo al párrafo 2 del artículo 31 de esa Ley.
4. En el apartado b del párrafo 3 las palabras «dentro de los dos años que terminen en la fecha en que surta efecto el nombramiento propuesto» no se aplicarán si:
5. En este artículo, «asalariado» y «honorarios pagados» tienen el significado dado en el párrafo 1 2) del anexo 7 de la Ley de pensiones y jubilaciones judiciales de 1993.
6. El párrafo 1 del artículo 8 de la Ley de tribunales, tribunales y ejecución de 2007 (facultades del Presidente Superior de los Tribunales para delegar funciones) no se aplica a:
1. El Lord Canciller debe por normas hechas con el acuerdo del Señor Presidente del Tribunal Supremo...
2. El reglamento puede, en particular,
3. El reglamento de esta sección...
4. En el apartado c del párrafo 1, «la autoridad competente» significa:
5. Esta sección está sujeta a lo dispuesto en el artículo 95.
1. Este artículo se aplica a una solicitud presentada en virtud de los artículos 69, 78 u 87 o el párrafo 2 5) de la Lista 1 de la Ley de tribunales, tribunales y ejecución de 2007.
2. El Lord Canciller puede retirar o modificar una solicitud sólo de la siguiente manera...
3. Si una solicitud se retira parcialmente o se modifica, la Comisión o el grupo de selección podrán, si lo considera oportuno debido a la retirada o modificación, modificar cualquier selección ya realizada en virtud de la solicitud, salvo una selección ya aceptada incondicionalmente o sujeta únicamente a cuestiones como la voluntad y disponibilidad de la persona seleccionada.
4. El Lord Canciller no podrá retirar una solicitud con arreglo al inciso c) del párrafo 2) si una selección hecha de conformidad con la solicitud:
5. Toda retirada o modificación de una solicitud deberá efectuarse mediante notificación escrita a la Comisión.
6. En la notificación se deberá indicar si la retirada o modificación se refiere al párrafo 2) a), b) o c).
7. En el caso de una retirada prevista en el apartado 2) c), la notificación deberá indicar por qué el Lord Canciller considera que el proceso de selección determinado por la Comisión o el grupo de selección no es satisfactorio o no se ha aplicado satisfactoriamente.
8. Si o en la medida en que se retira una solicitud...
9. La retirada de una solicitud en cualquier medida no afecta a la facultad del Lord Canciller de hacer otra solicitud en los mismos términos o diferentes.
1. Las subsecciones 2) y 3) se aplican a las consultas que una persona está obligada a realizar en virtud de cualquiera de estas disposiciones:
2. Si la consulta parece que esa persona guarda relación con el nombramiento (o una recomendación para el nombramiento) de una persona para ejercer funciones total o principalmente en Escocia, toda referencia que se haga en la disposición al Presidente del Tribunal Supremo debe interpretarse como referencia al Señor Presidente del Tribunal de Sesión.
3. Si la consulta parece que esa persona guarda relación con el nombramiento (o una recomendación para el nombramiento) de una persona para ejercer funciones total o principalmente en Irlanda del Norte, toda referencia que se haga en la disposición al Presidente del Tribunal Supremo debe interpretarse como referencia al Señor Presidente del Tribunal Supremo del Norte Irlanda.
4. Las subsecciones 2) y 3) se aplican a la referencia que figura en el párrafo 1) del artículo 94A o 95 2) a) al Lord Canciller para obtener el consentimiento del Presidente del Tribunal Supremo en cuanto se aplican a una referencia en una disposición especificada en el párrafo 1) al Lord Canciller consultando al Presidente del Tribunal Supremo.
5. El Lord Presidente del Tribunal de Sesiones podrá designar a cualquiera de los siguientes para que desempeñe sus funciones con arreglo al artículo 94A 1) b) —
6. El Presidente del Tribunal Supremo de Irlanda del Norte podrá designar a cualquiera de los siguientes miembros para que desempeñe sus funciones en virtud del artículo 94A 1) b) —
1. La Comisión debe prestar toda la asistencia solicitada por el Lord Canciller en virtud de este artículo.
2. El Lord Canciller podrá solicitar asistencia para que, por él o por otro Ministro de la Corona, haga un nombramiento o recomendación para su nombramiento, que no sea uno al que se aplique el artículo 26 o una disposición de la presente Parte.
3. El Lord Canciller sólo podrá solicitar asistencia en virtud de esta sección si le parece apropiado debido a las demás funciones de la Comisión en virtud de esta parte y a la naturaleza del nombramiento de que se trate.
4. Sin limitar la asistencia que pueda solicitarse, puede incluir...
5. Antes de hacer una petición, el Lord Canciller debe consultar—
6. En esta sección, el término «nombramiento» incluye la atribución de cualquier función pública.
7. En la presente parte, las referencias a la selección en virtud de esta parte incluyen referencias a la selección realizada por la Comisión en virtud de una solicitud formulada en virtud de esta sección (y las referencias a una persona seleccionada en virtud de esta parte deben leerse en consecuencia).
1. Esta sección se aplica a los efectos de esta Parte.
2. Una reclamación de la Comisión es una denuncia presentada por un denunciante cualificado de mala administración por parte de la Comisión o de un comité de la Comisión.
3. Una denuncia departamental es una denuncia presentada por un denunciante calificado de mala administración por parte del Lord Canciller o su departamento en relación con cualquiera de las siguientes:
3A. Una queja de la LCJ es una queja presentada por un denunciante calificado de mala administración por parte del Presidente del Tribunal Supremo o del candidato del Presidente del Tribunal Supremo, o de cualquier persona que actúe en nombre de cualquiera de ellos, en relación con...
o de mala administración por parte del Presidente del Tribunal Supremo o el Maestro de los Rolls o el candidato del Presidente del Tribunal Supremo, o cualquier persona que actúe en nombre de cualquiera de ellos, en relación con la presentación de solicitudes con arreglo al párrafo 1 del artículo 9 de esa ley.
3B. Una reclamación del Subcomité es una queja presentada por un denunciante calificado por mala administración por parte del Presidente Superior de los Tribunales o de una persona en la que el Presidente Principal haya delegado funciones, o cualquier persona que actúe en nombre de cualquiera de ellos, en relación con:
4. Se entiende por demandante el demandante que afirma haber sido afectado negativamente, como solicitante de selección o como persona seleccionada en virtud de esta parte, por la mala administración denunciada.
1. La Comisión debe tomar las disposiciones necesarias para investigar cualquier denuncia de la Comisión que se le presente.
2. El Lord Canciller debe tomar las medidas necesarias para investigar cualquier queja departamental que se le presente.
2A. El Presidente del Tribunal Supremo debe tomar las medidas necesarias para investigar cualquier queja de la LCJ presentada al Presidente del Tribunal Supremo.
2B. El Presidente Superior de los Tribunales debe tomar las medidas necesarias para investigar toda denuncia del Subcomité presentada al Presidente Superior de los Tribunales.
3. Las disposiciones previstas en esta sección no tendrán que aplicarse a una denuncia presentada más de 28 días después de la denuncia.
1. Los apartados 2) y 3) se aplican a una denuncia que el denunciante:
2. Si el Defensor del Pueblo considera que la investigación de la reclamación no es necesaria, deberá informar al demandante.
3. De lo contrario, debe investigar la denuncia.
4. El Defensor del Pueblo puede investigar una reclamación que el demandante:
5. El Defensor del Pueblo puede investigar una queja transferida que se le haya presentado, y no podrá formularse en virtud de la Orden de Nombramientos Judiciales después de la entrada en vigor del presente artículo.
6. La Orden de Nombramientos Judiciales es la Orden de Nombramientos Judiciales del Consejo de 2001, en la que se establecen las funciones de los Comisionados de Nombramientos Judiciales de Su Majestad.
7. Una reclamación transferida es una queja que se presenta a esos Comisarios (independientemente de que se les haya presentado o no) con respecto a la aplicación de los procedimientos de nombramiento antes del comienzo de la presente sección, pero no una queja que esos comisionados se hayan negado a investigar o sobre la que hayan concluido su investigación.
8. Toda reclamación ante el Defensor del Pueblo en virtud de esta sección deberá presentarse en una forma aprobada por él.
1. El Defensor del Pueblo debe preparar un informe sobre cualquier denuncia que haya investigado en virtud del artículo 101.
2. El informe debe declarar...
3. Las recomendaciones que pueden formularse en virtud del apartado c del párrafo 2 incluyen recomendaciones para el pago de indemnizaciones.
4. Dicha recomendación debe referirse a la pérdida que, a juicio del Defensor del Pueblo, ha sufrido el demandante como consecuencia de una mala administración y no como resultado de la falta de nombramiento para un cargo, o seleccionado para pertenecer a una agrupación, a la que se refería la reclamación.
1. Esta sección se aplica a un informe de conformidad con el artículo 102.
2. El Defensor del Pueblo debe presentar un borrador del informe al Lord Canciller y...
3. Al finalizar el informe, el Defensor del Pueblo...
4. El informe debe ser firmado por el Defensor del Pueblo.
5. Si se trata de una reclamación de la Comisión, el Defensor del Pueblo debe enviar el informe por duplicado al Lord Canciller y a la Comisión.
5A. Si se trata de una queja de la LCJ, el Defensor del Pueblo debe enviar el informe por duplicado al Lord Canciller y al Presidente del Tribunal Supremo.
5B. Si se trata de una reclamación del Subcomité, el Defensor del Pueblo debe enviar el informe por duplicado al Lord Canciller y al Presidente Superior de los Tribunales.
6. De lo contrario, el Defensor del Pueblo debe enviar el informe al Lord Canciller.
7. El Defensor del Pueblo debe enviar una copia del informe al demandante, pero esa copia no debe incluir información:
1. Si el Lord Canciller, el Presidente del Tribunal Supremo o el Presidente Superior de los Tribunales remiten al Defensor del Pueblo cualquier asunto relacionado con los procedimientos de la Comisión o de un comité de la Comisión, el Defensor del Pueblo debe investigarlo.
2. La cuestión puede referirse a tales procedimientos en general o en un caso particular.
3. El Ombudsman debe informar al Lord Canciller, al Presidente del Tribunal Supremo y al Presidente Superior de los Tribunales sobre cualquier investigación realizada en virtud de esta sección.
4. El informe debe declarar...
5. El informe debe ser firmado por el Defensor del Pueblo.
La Comisión, el Presidente del Tribunal Supremo, el Presidente Superior de los Tribunales y el Lord Canciller deben proporcionar al Ombudsman la información que razonablemente necesite en relación con el objeto de cualquier investigación que realice en virtud de los artículos 101 ó 104.
En el artículo 10 de la Ley de tribunales de 2003 (c. 39) (nombramiento de jueces legos, etc.) después del párrafo 2), insértenlo:
2A) El Lord Canciller velará por que las disposiciones para el ejercicio, en la medida en que afecten a cualquier esfera de justicia local, de las funciones previstas en los párrafos 1) y 2) incluyan disposiciones para consultar a las personas que a su parecer tienen un conocimiento especial de las cuestiones pertinentes para el ejercicio de esas funciones en relación con a esa zona.»
1. La información en poder de una persona autorizada o en su nombre (obtenida antes o después de la entrada en vigor de la presente sección) podrá ser revelada a la Comisión o a un comité de la Comisión a efectos de su selección en virtud de la presente parte.
2. No se considerará que una divulgación en virtud de esta sección infrinja ninguna restricción a la divulgación de información (sin embargo, impuesta).
3. Pero nada en esta sección autoriza la realización de una revelación...
4. Esta sección no afecta a la facultad de revelar que existe aparte de esta sección.
5. Las siguientes personas son permitidas...
6. El Lord Canciller puede, mediante orden, designar como personas autorizadas a otras personas que ejerzan funciones que considere de carácter público (incluido un órgano o persona que ejerza funciones reguladoras en relación con cualquier descripción de actividades).
7. La información no debe divulgarse en virtud de esta sección en nombre de los Comisarios de Ingresos Internos ni en nombre de los Comisarios de Aduanas e Impuestos Especiales, a menos que los Comisarios interesados autoricen la divulgación.
8. Podrán delegarse los poderes para autorizar una divulgación en virtud del párrafo 7) (de manera general o para un fin específico) —
9. A los efectos del presente artículo, un funcionario de aduanas es una persona encargada por los Comisarios de Aduanas e Impuestos Especiales con arreglo al párrafo 3 del artículo 6 de la Ley de gestión de aduanas e impuestos especiales de 1979 (c. 2).
1. Cualquier facultad del Lord Canciller para destituir a una persona de un cargo enumerado en la Lista 14 sólo podrá ejercerse después de que el Lord Canciller haya cumplido los procedimientos prescritos (así como cualquier otro requisito a que esté sujeto el poder).
2. El Presidente del Tribunal Supremo puede ejercer cualquiera de las facultades siguientes, pero sólo con el acuerdo del Lord Canciller y sólo después de cumplir los procedimientos prescritos.
3. El Lord Presidente del Tribunal Supremo puede asesorar formalmente al titular de un cargo judicial, o una advertencia formal o amonestación, con fines disciplinarios (pero esta sección no restringe lo que puede hacer de manera oficiosa o con otros fines, o cuando ningún consejo o advertencia no se dirija a un titular de un cargo en particular).
4. Podrá suspender a una persona de un cargo judicial durante el período en que cualquiera de las siguientes condiciones:
5. Puede suspender a una persona de una oficina judicial por cualquier período si...
6. Podrá suspender a una persona de su cargo como juez superior durante cualquier período durante el cual sea objeto de un procedimiento para obtener una dirección.
7. Podrá suspender al titular de una oficina enumerada en el Anexo 14 durante cualquier período durante el cual la persona:
8. Si bien una persona es suspendida en virtud del presente artículo de cualquier cargo, no podrá desempeñar ninguna de las funciones de la oficina (pero sus demás derechos como titular de la oficina no se verán afectados).
1. Esta sección surtirá efecto a los efectos del artículo 108.
2. Toda persona será objeto de un proceso penal si en alguna parte del Reino Unido se han iniciado y no han llegado a su fin, y pueden prescribirse los tiempos en que se inician y concluyen las actuaciones a los efectos del presente artículo.
3. Una persona será objeto de un procedimiento para obtener una dirección desde el momento en que se notifica una moción en cada Cámara del Parlamento para que se le dé una dirección para la destitución de la persona del cargo, hasta el más temprano de los siguientes acontecimientos:
4. «Oficina judicial» significa...
5. «Juez superior» significa cualquiera de estos—
6. Por «pena» se entiende toda pena que no sea una multa (y el término «cumpliendo» debe leerse en consecuencia).
7. Los momentos en que una persona pasa a ser y deja de estar sujeta a los procedimientos prescritos a los efectos de los párrafos 4 o 7 del artículo 108 son los que pueden prescribirse.
8. «En investigación por un delito» tiene el significado que pueda prescribirse.
1. Esta sección se aplica si una parte interesada presenta una solicitud al Defensor del Pueblo para que se revise el ejercicio de una función disciplinaria regulada por una persona,
2. El Defensor del Pueblo debe llevar a cabo una revisión si se cumplen las tres condiciones siguientes.
3. La primera condición es que el Defensor del Pueblo considere necesaria una revisión.
4. La segunda condición es que...
5. La tercera condición es que la solicitud se presente en una forma aprobada por el Defensor del Pueblo.
6. Sin embargo, el Defensor del Pueblo no puede revisar el fondo de una decisión adoptada por ninguna persona.
7. Si no se cumple alguna de las condiciones establecidas en los párrafos 3) a 5) o si los motivos de la solicitud se refieren únicamente al fondo de una decisión, el Ombudsman:
8. En esta sección y en los artículos 111 a 113, por «función disciplinaria regulada» se entiende cualquiera de las siguientes:
9. En la presente sección, en relación con una solicitud de revisión del ejercicio de una función disciplinaria regulada,
10. Las referencias que se hacen en esta sección y en la sección 111 al ejercicio de una función incluyen referencias a la decisión de ejercer o no la función.
1. Cuando el Defensor del Pueblo tiene la obligación de examinar una solicitud con arreglo al artículo 110, debe:
2. Si decide que los motivos están establecidos en cualquier medida, podrá formular recomendaciones al Lord Canciller y al Presidente del Tribunal Supremo.
3. Una recomendación con arreglo al párrafo 2) puede ser el pago de una indemnización.
4. Dicha recomendación debe referirse a una pérdida que, a su parecer, ha sufrido el demandante como consecuencia de cualquier fallo o mala administración a que se refiere la solicitud.
5. Si el Defensor del Pueblo decide que una determinación tomada en el ejercicio de una función objeto de examen no es fiable debido a un fallo o mala administración a que se refiere la solicitud, podrá anular la determinación.
6. Si se anula una determinación en virtud del párrafo 5) —
7. El párrafo 6) está sujeto a cualquier orden impartida por el Defensor del Pueblo en virtud de esta subsección:
8. Esta sección está sujeta a lo dispuesto en el artículo 112.
1. En esta sección, las referencias a la respuesta del Defensor del Pueblo a una solicitud son referencias a las conclusiones y decisiones mencionadas en el apartado 1 del artículo 111.
2. Antes de determinar su respuesta a una solicitud, el Defensor del Pueblo debe preparar un borrador de informe de la revisión realizada sobre la solicitud.
3. El proyecto de informe debe indicar la respuesta propuesta por el Defensor del Pueblo.
4. El Defensor del Pueblo debe presentar el proyecto de informe al Lord Canciller y al Presidente del Tribunal Supremo.
5. Si el Lord Canciller o el Presidente del Tribunal Supremo formulan una propuesta para que se modifique la respuesta del Defensor del Pueblo a la solicitud, el Defensor del Pueblo debe considerar si debe modificarla o no para dar efecto a esa propuesta.
6. El Defensor del Pueblo debe presentar un informe final que exponga:
7. El Defensor del Pueblo debe enviar una copia del informe final a cada uno de los Lord Canciller y al Presidente del Tribunal Supremo.
8. El Defensor del Pueblo también debe enviar una copia del informe final al solicitante, pero esa copia no debe incluir información.
9. Cada copia debe estar firmada por el Defensor del Pueblo.
10. Ninguna parte de la respuesta del Defensor del Pueblo a una solicitud surtirá efecto hasta que no haya cumplido lo dispuesto en los párrafos 2) a 9).
1. El Ombudsman debe investigar cualquier asunto que le remita el Lord Canciller o el Presidente del Tribunal Supremo que guarde relación con el ejercicio de una o más funciones disciplinarias reglamentadas.
2. Un asunto remitido al Defensor del Pueblo en virtud del párrafo 1) puede referirse al ejercicio particular de una función disciplinaria regulada o a descripciones específicas del ejercicio de esas funciones.
1. Cuando el Defensor del Pueblo lleve a cabo una investigación en virtud del artículo 113, debe preparar un borrador de informe de la investigación.
2. Si la investigación se refiere a un asunto que es objeto de un examen de una solicitud con arreglo al artículo 110, el párrafo 1) sólo se aplicará cuando el Ombudsman haya enviado una copia del informe final sobre esa revisión al Lord Canciller, al Lord Presidente del Tribunal Supremo y al solicitante.
3. El proyecto de informe debe indicar las propuestas del Defensor del Pueblo en cuanto a:
4. En esta sección se hace referencia a esas conclusiones y recomendaciones como respuesta del Defensor del Pueblo a la investigación.
5. El Defensor del Pueblo debe presentar el proyecto de informe al Lord Canciller y al Presidente del Tribunal Supremo.
6. Si el Lord Canciller o el Presidente del Tribunal Supremo formulan una propuesta para que se modifique la respuesta del Defensor del Pueblo sobre la investigación, el Defensor del Pueblo debe considerar si debe modificarla o no para dar efecto a esa propuesta.
7. El Defensor del Pueblo debe presentar un informe final que exponga:
8. El Defensor del Pueblo debe enviar una copia del informe final a cada uno de los Lord Canciller y al Presidente del Tribunal Supremo.
9. Cada copia debe estar firmada por el Defensor del Pueblo.
El Señor Presidente del Tribunal Supremo puede, con el acuerdo del Lord Canciller, dictar reglamentos que establezcan los procedimientos que deben seguirse en—
1. El reglamento previsto en el apartado a) del artículo 115 podrá incluir disposiciones sobre cualquiera de las siguientes:
2. Las regulaciones—
3. Cuando las normas previstas en el apartado a) del artículo 115 impongan algún requisito al titular del cargo investigado o a un denunciante, la persona que infrinja el requisito no incurrirá en responsabilidad distinta de la responsabilidad de la sanción procesal si la hubiere (que puede incluir la suspensión o desestimación de una denuncia) —
4. El reglamento previsto en el artículo 115 mayo—
5. Nada de lo dispuesto en este artículo limita la generalidad del artículo 115.
1. El reglamento previsto en el artículo 115 puede prever una descripción prescrita que podrá incluirse en el reglamento que se formulará en su lugar por normas dictadas por el Presidente del Tribunal Supremo con el acuerdo del Lord Canciller.
2. Pero la disposición que puede ser hecha por las reglas no incluye...
3. Las reglas deben publicarse de la manera que el Señor Presidente del Tribunal Supremo determine con el acuerdo del Lord Canciller.
1. El presente capítulo se aplica en relación con un cargo designado por el Lord Canciller en virtud de esta sección, como se aplicaría si el cargo estuviera incluido en la Lista 14.
2. El Lord Canciller podrá designar, mediante orden, cualquier cargo que no figure en la Lista 14, cuyo titular esté facultado para destituir de su cargo.
3. Una orden en virtud de esta sección sólo podrá dictarse con el acuerdo del Presidente del Tribunal Supremo.
1. El Presidente del Tribunal Supremo podrá designar a un titular de un cargo judicial (según se define en el párrafo 4) del artículo 109) para que desempeñe cualquiera de sus funciones en virtud de los artículos pertinentes.
2. Las secciones pertinentes son...
1. En el artículo 108, en relación con el titular de un cargo judicial que ejerce funciones total o principalmente en Escocia, las referencias al Presidente del Tribunal Supremo deben entenderse como referencias al Señor Presidente del Tribunal de Sesión.
2. Los reglamentos previstos en el artículo 115 y las normas del artículo 117 no se aplican a los titulares de cargos judiciales que ejerzan funciones total o principalmente en Escocia, a menos que se realicen con el acuerdo del Señor Presidente del Tribunal de Sesión.
3. En el artículo 116 1) f), 3) b) y 4) a), las referencias al Presidente del Tribunal Supremo incluyen referencias al Señor Presidente del Tribunal de Sesión.
4. En el párrafo 3 del artículo 118, cuando la descripción de los cargos designados por la orden se limite a (o incluya) las oficinas en las que el titular ejerce funciones total o principalmente en Escocia, la referencia al Señor Presidente del Tribunal Supremo debe interpretarse como (o incluye) una referencia al Señor Presidente del Tribunal de Sesión .
5. El Presidente del Tribunal Supremo puede, mediante reglamentos, disponer que los artículos 110 a 113 se apliquen en relación con los titulares de cargos judiciales que ejerzan funciones total o principalmente en Escocia,
6. El reglamento previsto en el párrafo 5) sólo podrá dictarse con el acuerdo del Lord Canciller y del Lord Presidente del Tribunal de Sesiones.
7. El Lord Presidente del Tribunal de Sesión podrá designar a un magistrado del Tribunal de Sesión que sea miembro de la Primera o Segunda Sala de la Cámara Interior de ese Tribunal para que ejerza cualquiera de sus funciones en virtud de las secciones pertinentes.
8. Las secciones pertinentes son...
1. En el artículo 108, en relación con el titular de un cargo judicial que ejerce funciones total o principalmente en Irlanda del Norte, las referencias al Presidente del Tribunal Supremo deben entenderse como referencias al Presidente del Tribunal Supremo de Irlanda del Norte.
2. Los reglamentos previstos en el artículo 115 y las normas del artículo 117 no se aplican a los titulares de cargos judiciales que ejerzan sus funciones total o principalmente en Irlanda del Norte, a menos que se realicen con el acuerdo del Presidente del Tribunal Supremo de Irlanda del Norte.
3. En el artículo 116 1) f), 3) b) y 4) a), las referencias al Presidente del Tribunal Supremo incluyen referencias al Presidente del Tribunal Supremo de Irlanda del Norte.
4. En el párrafo 3 del artículo 118, cuando la descripción de las oficinas designadas por la orden se limite a (o incluya) las oficinas en las que el titular ejerce funciones total o principalmente en Irlanda del Norte, la referencia al Presidente del Tribunal Supremo debe interpretarse como (o incluye) una referencia al Señor Presidente del Tribunal Supremo del Norte Irlanda.
5. El Señor Presidente del Tribunal Supremo puede disponer que los artículos 110 a 113 se apliquen en relación con los titulares de cargos judiciales que ejerzan sus funciones total o principalmente en Irlanda del Norte,
6. Los reglamentos previstos en el párrafo 5) sólo podrán dictarse con el acuerdo del Lord Canciller y del Presidente del Tribunal Supremo de Irlanda del Norte.
7. El Presidente del Tribunal Supremo de Irlanda del Norte podrá designar a cualquiera de los siguientes miembros para que ejerza cualquiera de sus funciones en virtud de las secciones pertinentes:
8. Las secciones pertinentes son...
En esta parte...
1. La Ley de justicia (Irlanda del Norte) de 2002 (c. 26) («la Ley de 2002») se modifica como sigue.
2. Después del artículo 5 de la Ley de 2002, inséguese:
«5A Divulgación de información a la Comisión
(1) La información que esté en poder de una persona autorizada o en su nombre (obtenida antes o después de la entrada en vigor de la presente sección) podrá ser revelada a la Comisión o a un comité de la Comisión a efectos de la selección prevista en la sección 5.
(2) No se considerará que una divulgación en virtud de esta sección infrinja ninguna restricción a la divulgación de información (independientemente de que se imponga).
(3) Pero nada en esta sección autoriza la realización de una revelación...
(a) que contravenga la Ley de protección de datos de 1998, o
b) que está prohibido por la parte 1 de la Ley de reglamentación de las facultades de investigación de 2000.
(4) Esta sección no afecta a una facultad de revelar que existe aparte de esta sección.
(5) Las siguientes personas son permitidas:
a) un oficial jefe de policía de una fuerza de policía de Inglaterra y Gales;
b) un jefe de policía de Escocia;
c) el Jefe de Policía del Servicio de Policía de Irlanda del Norte;
d) el Director General del Servicio Nacional de Inteligencia Criminal;
e) el Director General de la Brigada Nacional contra la Delincuencia;
f) los Comisionados de Ingresos Internos;
g) los Comisarios de Aduanas e Impuestos Especiales.
6) El Lord Canciller podrá, mediante orden, designar como personas autorizadas a otras personas que ejerzan funciones que considere de carácter público (incluido un órgano o persona que ejerza funciones reglamentarias en relación con cualquier descripción de actividades).
(7) La información no debe divulgarse en virtud de esta sección en nombre de los Comisarios de Ingresos Internos ni en nombre de los Comisarios de Aduanas e Impuestos Especiales, a menos que los Comisarios interesados autoricen la divulgación.
8) Podrán delegarse (de manera general o para un fin específico) la facultad de autorizar una divulgación en virtud del párrafo 7) —
a) en el caso de los Comisionados de Ingresos Internos, a un funcionario de la Junta de Ingresos Internos,
b) en el caso de los Comisarios de Aduanas e Impuestos Especiales, a un funcionario de aduanas.
9) A los efectos del presente artículo, un funcionario de aduanas es una persona encargada por los Comisarios de Aduanas e Impuestos Especiales de conformidad con el párrafo 3 del artículo 6 de la Ley de gestión de aduanas e impuestos especiales de 1979.»
1. Se omite el encabezado en cursiva antes del artículo 9 de la Ley de 2002.
2. Después de esa sección inserta—
«El Defensor del Pueblo
9A Defensor de los nombramientos judiciales
1) Habrá un Ombudsman de Nombramientos Judiciales de Irlanda del Norte.
2) El Defensor del Pueblo es nombrado por Su Majestad por recomendación del Lord Canciller.
3) En el anexo 3A se prevén otras disposiciones sobre el Defensor del Pueblo».
3. En el anexo 15 se inserta el Anexo 3A de la Ley de 2002.
Después del artículo 9A de la Ley de 2002, inséguese:
«9B Quejas: interpretación
(1) La presente sección se aplicará a los efectos de la presente Parte.
(2) Una denuncia de la Comisión es una denuncia presentada por un denunciante cualificado de mala administración por parte de la Comisión o de un comité de la Comisión.
3) Una denuncia departamental es una denuncia presentada por un denunciante calificado de mala administración por parte del Lord Chancellor o del Servicio de Tribunales de Irlanda del Norte en relación con cualquiera de las siguientes:
a) la recomendación o el nombramiento de una oficina judicial incluida en la lista;
b) nombramiento en virtud del artículo 2 de la Ley de gestión fiscal de 1970 como Comisionado para los fines generales del impuesto sobre la renta de Irlanda del Norte.
4) Se entiende por demandante el demandante que afirma haber sido perjudicado, como solicitante de selección o como persona seleccionada en virtud de esta parte, por la mala administración denunciada.»
Después del artículo 9B de la Ley de 2002, inséguese:
9C Denuncias a la Comisión o al Lord Canciller
(1) La Comisión debe tomar las medidas necesarias para investigar cualquier denuncia de la Comisión que se le presente.
2) El Lord Canciller debe tomar las medidas necesarias para investigar cualquier denuncia departamental que se le presente.
3) Las disposiciones previstas en el presente artículo no serán aplicables a una denuncia presentada más de 28 días después de la denuncia.»
Después del artículo 9C de la Ley de 2002, inséguese:
9D Denuncias al Defensor del Pueblo
1) Los apartados 2) y 3) se aplican a una denuncia que el demandante:
a) haya hecho a la Comisión o al Lord Canciller de conformidad con lo dispuesto en el artículo 9C, y
b) haga al Defensor del Pueblo en un plazo máximo de 28 días después de haber sido notificada la decisión de la Comisión o del Lord Canciller sobre la reclamación.
2) Si el Defensor del Pueblo considera que la investigación de la reclamación no es necesaria, deberá informar al demandante.
3) De lo contrario, debe investigar la denuncia.
4) El Defensor del Pueblo puede investigar una reclamación que el demandante:
a) haya hecho a la Comisión o al Lord Canciller de conformidad con lo dispuesto en el artículo 9C, y
b) haga al Defensor del Pueblo en cualquier momento.
5) El Defensor del Pueblo puede investigar una queja transferida que se le haya remitido, y no podrá formularse ninguna queja en virtud de la Orden de Nombramientos Judiciales después de la entrada en vigor del presente artículo.
6) La Orden de Nombramientos Judiciales es la Orden de Nombramientos Judiciales del Consejo de 2001, en la que se establecen las funciones de los Comisionados de Nombramientos Judiciales de Su Majestad.
7) Una denuncia transferida es una queja que se presenta a esos Comisarios (independientemente de que se les haya presentado o no) con respecto a la aplicación de los procedimientos para nombrar a las oficinas judiciales incluidas en la lista antes de la entrada en vigor del presente artículo, pero no una denuncia que esos comisionados se hayan negado a investigar o sobre los que habían concluido su investigación.
8) Toda reclamación ante el Defensor del Pueblo en virtud de este artículo deberá presentarse en una forma aprobada por él.»
Después del artículo 9D de la Ley de 2002, inséguese:
9E Informe y recomendaciones
1) El Defensor del Pueblo debe preparar un informe sobre cualquier denuncia que haya investigado en virtud del artículo 9D.
(2) El informe debe declarar:
a) las conclusiones del Defensor del Pueblo;
b) si considera que la denuncia debe ser confirmada en su totalidad o en parte;
c) si lo hace, ¿qué pasaría si la Comisión o el Lord Canciller adoptaran alguna medida que recomiende como resultado de la denuncia?
3) Las recomendaciones que pueden formularse en virtud del apartado c) del párrafo 2 incluyen recomendaciones para el pago de indemnizaciones.
4) Dicha recomendación debe referirse a la pérdida que, a juicio del Defensor del Pueblo, ha sufrido el demandante como consecuencia de una mala administración y no como resultado de la falta de nombramiento para una oficina a la que se refería la reclamación.»
Después del artículo 9E de la Ley de 2002, inséguese:
«9F Procedimiento de presentación de informes
1) Esta sección se aplica a un informe de conformidad con la sección 9E.
(2) El Defensor del Pueblo debe presentar un borrador del informe.
(a) al Señor Canciller, y
b) si se trata de una reclamación de la Comisión, a la Comisión.
3) Al finalizar el informe, el Ombudsman,
a) tener en cuenta toda propuesta del Lord Canciller o de la Comisión de modificar el proyecto de informe;
b) deberá incluir en el informe una exposición de cualquier propuesta de este tipo que no se haya dado efecto.
(4) El informe debe ser firmado por el Defensor del Pueblo.
(5) Si se trata de una reclamación de la Comisión, el Defensor del Pueblo debe enviar el informe por duplicado al Lord Canciller y a la Comisión.
(6) De lo contrario, el Defensor del Pueblo debe enviar el informe al Lord Canciller.
(7) El Defensor del Pueblo debe enviar una copia del informe al demandante, pero dicha copia no debe incluir información:
a) que se refiera a una persona identificada o identificable distinta del denunciante, y
b) cuya divulgación por el Defensor del Pueblo al demandante sería contraria a lo dispuesto en el artículo 9I.»
Después del artículo 9F de la Ley de 2002, inséguese:
«9G Referencias del Lord Canciller
(1) Si el Lord Canciller remite al Defensor del Pueblo cualquier asunto relacionado con los procedimientos de la Comisión o de un comité de la Comisión, el Defensor del Pueblo deberá investigarlo.
2) El asunto puede referirse a tales procedimientos en general o en un caso particular.
3) El Defensor del Pueblo debe informar al Lord Canciller sobre cualquier investigación realizada en virtud de este artículo.
4) El informe debe declarar:
a) las conclusiones del Defensor del Pueblo;
b) si alguna medida recomendada debería ser adoptada por cualquier persona en relación con el asunto.
5) El informe debe ser firmado por el Defensor del Pueblo.»
Después del artículo 9G de la Ley de 2002, inséguese:
«Información 9H
La Comisión y el Lord Canciller deben proporcionar al Defensor del Pueblo la información que razonablemente necesite en relación con el objeto de una investigación en virtud de los artículos 9D o 9G.»
Después del artículo 9H de la Ley de 2002, inséguese:
«9I Confidencialidad en relación con los nombramientos judiciales y la disciplina
(1) Una persona que obtenga información confidencial, o a la que se proporcione información confidencial, en virtud de una disposición pertinente o para los fines de ella, no deberá revelarla salvo con autoridad legal.
(2) Estas son las disposiciones pertinentes:
a) los artículos 12, 12A y 12B de la Ley de la judicatura (Irlanda del Norte) de 1978 (nombramiento y destitución del Presidente del Tribunal Supremo, los Lores Juez de Apelación y los jueces del Tribunal Superior);
b) los artículos 3, 5, 7 y 9 a 9H de la presente Ley (nombramiento y destitución de funcionarios judiciales y nombramiento y destitución de magistrados legos);
c) los artículos 134 y 135 de la Ley de reforma constitucional de 2005 (destitución de cargos judiciales);
d) el artículo 16 de esta ley (denuncias sobre funcionarios judiciales);
3) La información es confidencial si se refiere a una persona identificada o identificable (un «sujeto»).
4) La información confidencial se divulga con autoridad legítima únicamente si, y en la medida en que se aplique alguna de las siguientes condiciones:
a) la divulgación se realiza con el consentimiento de cada persona que sea objeto de la información (pero esto está sujeto a lo dispuesto en el párrafo 5));
b) la divulgación sea para (y sea necesaria para) el ejercicio por cualquier persona de las funciones en virtud de una disposición pertinente o una decisión sobre si las ejercerá;
c) la revelación se exija, en virtud de las reglas del tribunal o de una orden judicial, a los efectos de un procedimiento judicial de cualquier descripción.
5) Una opinión u otra información dada por una persona identificada o identificable (A) sobre otra (B) —
a) es información relacionada con ambos;
b) no debe ser revelada a B sin el consentimiento de A.
6) El presente artículo no impide la divulgación, con el acuerdo del Lord Canciller y del Presidente del Tribunal Supremo, de información sobre las medidas disciplinarias adoptadas de conformidad con una disposición pertinente.
(7) La presente sección no impide la divulgación de información que ya esté o haya estado a disposición del público de otras fuentes.
8) Toda infracción de esta sección con respecto a cualquier información es recurrible, a reserva de las excepciones y otros incidentes aplicables a acciones por incumplimiento de obligaciones legales.
(9) Pero sólo es accionable a la demanda de una persona que es un sujeto de la información.
Transferencia de funciones de los jueces de paz»
En la Ley de la judicatura (Irlanda del Norte) de 1978 (c. 23) antes del artículo 13, inséguese:
«12B Tenencia del cargo
1) El Presidente del Tribunal Supremo, los Lores Magistrados de Apelación y los jueces del Tribunal Superior ejercen sus funciones durante la buena conducta (con sujeción a lo dispuesto en el artículo 26 y en el anexo 7 de la Ley de pensiones y jubilaciones judiciales de 1993).
2) Su Majestad podrá, en un discurso pronunciado a Su Majestad por ambas Cámaras del Parlamento, destituir a una persona de su cargo como Lord Presidente del Tribunal Supremo, Lord Juez de Apelación o juez del Tribunal Superior.
3) Podrá presentarse una moción para que se presente un discurso a Su Majestad para que se destituya a una persona de cualquiera de esas oficinas:
a) a la Cámara de los Comunes únicamente por el Primer Ministro; y
b) a la Cámara de los Lores únicamente por el Lord Canciller o, si el Lord Canciller no es miembro de esa Cámara, por otro Ministro de la Corona a petición suya.
4) No se podrá presentar ninguna moción para que se presente un discurso de ese tipo a menos que un tribunal convocado en virtud del artículo 135 de la Ley de reforma constitucional de 2005 haya informado al Lord Canciller en que recomienda que la persona sea destituida de su cargo por mala conducta.
5) El Primer Ministro presentará una copia del informe a la Cámara de los Comunes antes de presentar una moción para la presentación de un discurso en esa Cámara; y la persona que presente tal moción en la Cámara de los Lores presentará una copia del informe ante esa Cámara antes de presentar la moción.
6) Si el Primer Ministro y el Lord Canciller están considerando la posibilidad de presentar mociones para que se presente un discurso a Su Majestad en relación con el Presidente del Tribunal Supremo, el Primer Ministro podrá suspenderlo de su cargo; y si están considerando la posibilidad de presentar tales mociones en relación con un Lord Juez de Apelación o juez del Tribunal Superior el Primer Ministro puede suspenderlo de su cargo con el acuerdo del Presidente del Tribunal Supremo.
7) Si una persona es suspendida de un cargo en virtud del párrafo 6), no podrá desempeñar ninguna de las funciones del cargo (pero sus demás derechos como titular del cargo no se verán afectados).»
1. Una persona que desempeñe un cargo judicial incluido en la lista que no sea juez del Tribunal Superior podrá ser destituida (y suspendida de su cargo hasta que se decida si procede destituirlo), pero sólo de conformidad con el presente artículo.
2. El poder de removerlo o suspenderlo es ejercido por el Lord Canciller.
3. Sólo podrá ser destituido si un tribunal convocado en virtud del artículo 135 ha informado al Lord Canciller recomendando su destitución por mala conducta o incapacidad para desempeñar las funciones del cargo.
4. Sólo podrá ser suspendido si el tribunal, en cualquier momento en que esté considerando la posibilidad de recomendar su destitución, ha recomendado al Lord Canciller que sea suspendido.
5. No podrá ser destituido o suspendido salvo previa consulta con el Presidente del Tribunal Supremo.
6. Si es suspendido, no podrá desempeñar ninguna de las funciones de la oficina hasta que se haya tomado la decisión de destituirlo (pero sus demás derechos como titular del cargo no se verán afectados).
1. El Lord Canciller podrá convocar un tribunal para considerar la remoción del Presidente del Tribunal Supremo.
2. Se podrá convocar a un tribunal que considere la posibilidad de destituir al titular de cualquier otra oficina judicial protegida,
3. No se podrá convocar a un tribunal que considere la remoción del Presidente del Tribunal Supremo o de un Lord Juez de Apelación a menos que se haya consultado al Primer Ministro.
4. Un tribunal que considere la destitución del Presidente del Tribunal Supremo, un Lord Juez de Apelación o un juez del Tribunal Superior consistirá en...
5. Un tribunal que considere la destitución del titular de cualquier otra oficina judicial protegida consistirá en:
6. El presidente de un tribunal es la persona mencionada en el párrafo a) de los párrafos 4) ó 5).
7. La selección de las personas que han de ser miembros de un tribunal con arreglo a los apartados a) y b) del párrafo 4) será efectuada por el Lord Canciller, previa consulta con:
8. La elección de las personas que han de ser miembros de un tribunal con arreglo a los párrafos a) y b) del párrafo 5) será realizada por el Presidente del Tribunal Supremo.
9. La elección de la persona que ha de ser miembro de un tribunal con arreglo al apartado c) de los párrafos 4) ó 5) será realizada por el Lord Canciller.
10. El procedimiento de un tribunal debe ser determinado por el Señor Presidente del Tribunal Supremo excepto donde...
y en tal caso su procedimiento será determinado por su presidente.
11. El Lord Canciller podrá pagar a un miembro de un tribunal las dietas o honorarios que determine.
En esta parte...
1. En la parte 1 del anexo 1 de la Ley de inhabilitación de la Cámara de los Comunes de 1975 (c. 24) (cargos judiciales que descalifican para ser miembros), al principio inserte: «Juez de la Corte Suprema».
2. En la parte 1 del anexo 1 de la Ley de inhabilitación de la Asamblea de Irlanda del Norte de 1975 (c. 25) (cargos judiciales que descalifican para ser miembros), al principio, inserte: «Juez del Tribunal Supremo».
3. Un miembro de la Cámara de los Lores es, mientras ocupa cualquier cargo judicial inhabilitable, descalificado para sentarse o votar en...
4. En el párrafo 3 se entenderá por «cargo judicial inhabilitante» cualquiera de las oficinas judiciales especificadas en:
5. Un miembro de la Cámara de los Lores que sea descalificado en virtud del párrafo 3) no está por esa razón descalificado para recibir una orden de citación para asistir a esa Cámara, pero cualquier mandamiento de este tipo está sujeto a esa subsección.
Cada uno de los Lord Canciller y el Presidente del Tribunal Supremo de Inglaterra y Gales deben adoptar las medidas que ese titular considere apropiadas para fomentar la diversidad judicial.
El anexo 16 contiene enmiendas relativas al Comité Judicial del Consejo Privado.
1. La persona que obtenga información confidencial, o a la que se proporcione información confidencial, en virtud de una disposición pertinente o para los fines de ella, no deberá revelarla salvo con autoridad legítima.
2. Estas son las disposiciones pertinentes...
3. La información es confidencial si se refiere a una persona identificada o identificable (un «sujeto»).
4. La información confidencial se divulga con autoridad legal sólo si y en la medida en que se aplique alguna de las siguientes condiciones:
5. Una opinión u otra información dada por una persona identificada o identificable (A) sobre otra (B) —
6. Esta sección no impide que, con el acuerdo del Lord Canciller y el Presidente del Tribunal Supremo, se revele información sobre las medidas disciplinarias adoptadas de conformidad con una disposición pertinente.
7. Esta sección no impide la divulgación de información que ya esté o haya estado previamente a disposición del público de otras fuentes.
8. Una infracción de esta sección con respecto a cualquier información es procesable, con sujeción a las excepciones y otros incidentes aplicables a acciones por incumplimiento de obligaciones legales.
9. Pero es accionable solo a la demanda de una persona que es un sujeto de la información.
1. En esta ley, la «promulgación» incluye...
2. En el artículo 22, la expresión «promulgación» incluye también una promulgación contenida en la legislación de Irlanda del Norte o en un instrumento elaborado en virtud de ella.
3. En la tercera parte, la «promulgación» incluye también...
4. En las secciones 19, 21 y 143 y en el párrafo 3 del anexo 7, la expresión «promulgación» incluye también:
1. En esta ley, «legislación subordinada» tiene el mismo significado que en la Ley de interpretación de 1978 (c. 30).
2. En los artículos 19 y 143, la «legislación subordinada» incluye también una promulgación contenida en un instrumento elaborado con arreglo a la legislación de Irlanda del Norte.
En esta Acta...
1. El Lord Canciller puede por orden hacer...
2. Una orden en virtud de esta sección podrá, en particular,
3. Las modificaciones que pueden introducirse en virtud del apartado b) del párrafo 2 se suman a las introducidas en virtud de cualquier otra disposición de la presente Ley o en virtud de ella.
4. En esta sección, por «instrumento de prerrogativa» se entiende una orden en el Consejo, mandamiento, carta u otro instrumento dictado bajo la prerrogativa.
1. Toda facultad de un Ministro de la Corona para dictar una orden o un reglamento en virtud de esta Ley se ejercerá mediante un instrumento legal, salvo cuando se aplique el párrafo 2).
2. Toda facultad del Lord Chancellor para dictar una orden con arreglo al párrafo 1 del artículo 19 o al artículo 143 por la que se modifique una ley contenida en la legislación de Irlanda del Norte o en un instrumento promulgado en virtud de la legislación de Irlanda del Norte se ejerce por norma legal a los efectos del Decreto sobre las Reglas Estatutarias (Irlanda del Norte) de 1979 (S.I. 1979/1573 (N.I. 12)).
3. Los reglamentos previstos en los artículos 115, 120 5) o 121 5) deben elaborarse en forma de un instrumento legal al que se aplica la Ley de instrumentos estatutarios de 1946 (c. 36) como si el reglamento fuera dictado por un Ministro de la Corona.
4. No se podrá elaborar un instrumento legal al que se aplique esta subsección a menos que se haya presentado un proyecto de instrumento y aprobado por resolución de cada Cámara del Parlamento.
5. El apartado 4) se aplicará a los instrumentos legales que contengan cualquiera de los siguientes:
6. En cualquier otro caso, un instrumento legal que contenga una orden o un reglamento en virtud de la presente Ley, a menos que contenga únicamente una orden con arreglo al párrafo 5 del artículo 27B, el párrafo 5 del artículo 66 o el artículo 148, estará sujeto a anulación en virtud de una resolución de cualquiera de las dos cámaras del Parlamento.
7. Una norma legal dictada en virtud de una facultad a la que se aplica el párrafo 2) está sujeta a anulación en virtud de una resolución de cualquiera de las dos cámaras del Parlamento.
La lista 17 (modificaciones menores y consecuentes) surtirá efecto.
Las disposiciones enumeradas en la Lista 18 quedan derogadas o revocadas en la medida especificada.
1. Las secciones 7, 8 y 9 se extienden únicamente a Inglaterra y Gales.
2. Los artículos 6 y 5 se extienden únicamente a Irlanda del Norte.
3. Toda enmienda, derogación o revocación que se haga en virtud de la presente Ley tiene la misma medida que la disposición a la que se refiere.
4. Con sujeción a lo dispuesto en los párrafos 1) a 3), la presente Ley se extiende a Irlanda del Norte.
1. Esta ley, salvo las disposiciones siguientes, entrará en vigor de conformidad con lo dispuesto por el Lord Canciller por orden.
2. Las disposiciones exceptuadas en el párrafo 1) son:
3. El artículo 4 entra en vigor de conformidad con lo dispuesto por el Secretario de Estado por orden.
4. No podrá dictarse una orden por la que el párrafo 1) del artículo 23 entre en vigor en cualquier momento a menos que el Lord Canciller esté convencido de que en ese momento se proporcionará alojamiento al Tribunal Supremo de conformidad con los planes escritos que haya aprobado.
5. El Lord Canciller sólo podrá aprobar los planes si, tras consultar a los Lores de Apelación en el cargo ordinario en el momento de la aprobación, está convencido de que el alojamiento de conformidad con los planes será apropiado para los fines del Tribunal.
6. Una orden en virtud de esta sección puede incluir disposiciones diferentes para diferentes fines.
Esta ley puede citarse como Ley de reforma constitucional de 2005.
[Horarios omitidos debido a la longitud - el texto completo de los horarios se puede encontrar en línea en http://www.legislation.gov.uk/ukpga/2005/4/schedules]
Una ley para establecer disposiciones sobre el gobierno de Gales.
[25 de julio de 2006]
Sea promulgado por la Excelentísima Majestad de la Reina, por y con el consejo y consentimiento de los Señores Espirituales y Temporales, y de los Comunes, en este Parlamento actual reunido, y por la autoridad de los mismos, de la siguiente manera:
1. Habrá una Asamblea para Gales que se denominará Asamblea Nacional de Gales o Cynulliad Cenedlaethol Cymru (denominada en la presente ley como «la Asamblea»).
2. La Asamblea consistirá en...
3. Los miembros de la Asamblea (denominados en la presente Ley como «miembros de la Asamblea») deberán ser devueltos de conformidad con lo dispuesto en la presente Ley para:
4. La validez de cualquier procedimiento de la Asamblea no se ve afectada por ninguna vacante en sus miembros.
5. En esta ley se entenderá por «procedimiento de reunión» todo procedimiento de...
1. Las circunscripciones de la Asamblea son las circunscripciones especificadas en el Decreto de 2006 sobre las circunscripciones parlamentarias y las regiones electorales de la Asamblea (Gales) (S.I. 2006/1041), modificada por:
2. Hay cinco regiones electorales de la Asamblea.
3. Las regiones electorales de la Asamblea son las especificadas en el Decreto de las circunscripciones parlamentarias y las regiones electorales de la Asamblea (Gales) de 2006.
4. Hay cuatro escaños para cada región electoral de la Asamblea.
5. [Derogado]
6. [Derogado]
1. La votación en una elección general ordinaria se llevará a cabo el primer jueves de mayo del cuarto año civil siguiente a aquel en que se celebraron las elecciones generales ordinarias anteriores, a menos que se prevea el día de la votación mediante una orden en virtud de la sección 4.
2. Si la encuesta se llevará a cabo el primer jueves de mayo, la Asamblea...
3. En el párrafo 2), por «período mínimo» se entiende el período determinado de conformidad con una orden prevista en el artículo 13.
4. Al calcular cualquier período de días a los efectos del inciso b) del párrafo 2), no se respetan los días siguientes:
1. El Secretario de Estado puede, mediante orden, prever que la votación en una elección general ordinaria se celebre en un día que no sea...
que el primer jueves de mayo.
2. Una orden en virtud de esta sección debe incluir disposiciones para que la Asamblea...
3. Al calcular cualquier período de días a efectos de las disposiciones estipuladas en el inciso b del párrafo 2, no se respetan los días siguientes:
4. Una orden en virtud de esta sección puede prever...
surtirá efecto con las modificaciones o excepciones que el Secretario de Estado considere oportunas en relación con la alteración del día de la votación.
5. No se dictará ninguna orden en virtud de esta sección a menos que el Secretario de Estado haya consultado al respecto a los ministros galeses.
6. Un instrumento legal que contenga una orden en virtud de este artículo está sujeto a anulación en virtud de una resolución de cualquiera de las dos cámaras del Parlamento.
1. El Secretario de Estado debe proponer un día para la celebración de una votación en una elección general extraordinaria si se aplica el párrafo 2) ó 3).
2. Esta subsección se aplica si—
3. Esta subsección se aplicará si cualquier período durante el cual la Asamblea esté obligada en virtud del artículo 47 a designar a un miembro de la Asamblea para su nombramiento como Primer Ministro termina sin que se presente esa candidatura.
4. Si el Secretario de Estado propone un día en virtud del párrafo 1), Su Majestad podrá, por orden en el Consejo,
5. Si una encuesta se realiza bajo esta sección dentro del período de seis meses que termina con el día en que se celebraría la votación en las próximas elecciones generales ordinarias (sin tener en cuenta la sección 4), esa elección general ordinaria no se llevará a cabo.
6. Sin embargo, el párrafo 5) no afecta al año en que se celebrarán las siguientes elecciones generales ordinarias.
7. Al calcular cualquier período de días a los efectos del inciso c) del párrafo 4), no se respetan los días siguientes:
1. Cada persona con derecho a votar en una elección general en una circunscripción de la Asamblea tiene dos votos.
2. Uno de ellos (denominado en la presente Ley como «voto electoral») es el voto que se puede otorgar para que un candidato sea miembro de la circunscripción de la Asamblea para la circunscripción de la Asamblea.
3. El otro (denominado en la presente ley como «voto de la región electoral») es un voto que puede concederse para:
4. El miembro de la circunscripción de la Asamblea para la circunscripción de la Asamblea se devolverá con arreglo al sistema de mayoría simple.
5. Los miembros regionales de la Asamblea para la región electoral de la Asamblea se devolverán con arreglo al sistema adicional de representación proporcional de miembros previsto en esta parte.
6. En esta ley, por «partido político registrado» se entiende un partido inscrito en virtud de la Parte 2 de la Ley de Partidos Políticos, Elecciones y Referendos de 2000 (c. 41).
1. En una elección general, una persona no puede ser candidato para ser miembro de la circunscripción de la Asamblea para más de un distrito electoral de la Asamblea.
2. Cualquier partido político inscrito puede presentar una lista de candidatos para su regreso como miembros regionales de la Asamblea para una región electoral de la Asamblea en particular en una elección general.
3. La lista debe enviarse al oficial regional que regrese.
4. La lista no debe incluir más de doce personas (pero sólo puede incluir una).
5. La lista no debe incluir a una persona...
6. Una persona no puede ser un candidato individual para ser miembro regional de la Asamblea para la región electoral de la Asamblea si esa persona es...
7. En la presente Ley se entiende por «funcionario regional que regresa», en relación con una región electoral de la Asamblea, la persona designada como oficial regional de retorno para la región electoral de la Asamblea de conformidad con una orden prevista en el artículo 13.
1. Esta sección y la sección 9 se refiere al regreso de los miembros regionales de la Asamblea a una región electoral en una elección general.
2. La persona que va a ser devuelta como miembro de la circunscripción de la Asamblea para cada circunscripción de la Asamblea en la región electoral de la Asamblea debe determinarse antes de determinar quiénes han de ser devueltos como miembros regionales de la Asamblea para la región electoral de la Asamblea.
3. Para cada partido político inscrito por el cual se ha presentado una lista de candidatos a la región electoral de la Asamblea,
4. Para cada candidato individual para ser miembro regional de la Asamblea para la región electoral de la Asamblea, se sumará el número de votos de las regiones electorales otorgados por el candidato en las circunscripciones de la Asamblea incluidas en la región electoral de la Asamblea.
5. El número llegó a...
se denomina en esta ley como la cifra de la región electoral de ese partido o candidato individual.
1. El primer escaño para la región electoral de la Asamblea se asignará al partido o candidato individual con la cifra más alta de la región electoral.
2. Los escaños segundo y subsiguientes para la región electoral de la Asamblea se asignarán al partido o candidato individual con la cifra más alta de la región electoral después de que se haya realizado cualquier nuevo cálculo requerido en el párrafo 3).
3. Esta subsección exige un nuevo cálculo con arreglo al párrafo b) del artículo 8 3) en relación con una parte:
y se efectuará un nuevo cálculo después de añadir uno al agregado mencionado en ese párrafo.
4. Un candidato individual ya devuelto como miembro regional de la Asamblea debe ser ignorado.
5. Los escaños de la región electoral de la Asamblea que se asignen a un partido serán ocupados por las personas que figuren en la lista del partido en el orden en que figuren en la lista.
6. Una vez que se haya agotado la lista de un partido por la devolución de personas incluidas en ella como miembros regionales de la Asamblea en virtud de la aplicación anterior de los párrafos 1) ó 2), no se tendrá en cuenta el partido.
7. Si (a la aplicación del párrafo 1) o de cualquier aplicación de la subsección (2)) la cifra más alta de la región electoral es la cifra de región electoral de dos o más partidos o candidatos individuales, la subsección se aplicará a cada uno de ellos.
8. Sin embargo, si el párrafo 7) significara que se asignaron más escaños que el número total de escaños para la región electoral de la Asamblea, las subsecciones 1) o 2) no se aplicarán hasta que:
9. Si, después de eso, la cifra más alta de la región electoral sigue siendo la cifra de región electoral de dos o más partidos o candidatos individuales, el funcionario regional que regresa debe decidir entre ellos por sorteo.
1. Esta sección se aplica si el puesto de un miembro de la circunscripción de la Asamblea devuelto para una circunscripción de la Asamblea está vacante.
2. Con sujeción a lo dispuesto en el párrafo 7), debe celebrarse una elección en la circunscripción de la Asamblea para llenar la vacante.
3. En la elección, cada persona con derecho a votar sólo tiene un voto electoral; y el miembro de la circunscripción de la Asamblea para la circunscripción de la Asamblea será devuelto con arreglo al sistema de mayoría simple.
4. La fecha de la votación en la elección debe ser fijada por el Presidente.
5. La fecha debe corresponder dentro del período de tres meses a partir de la ocurrencia de la vacante.
6. Sin embargo, si la vacante no llega a ser notificada por el Presidente en el plazo de un mes a partir de su ocurrencia, la fecha debe corresponder al período de tres meses a partir del momento en que llegue a la notificación del Presidente.
7. La elección no debe celebrarse si el Presidente considera que la fecha más reciente que puede fijarse para la votación se efectuaría dentro del período de tres meses que terminaría con el día en que se celebraría la votación en las próximas elecciones generales ordinarias (sin tener en cuenta la sección 4).
8. Las órdenes permanentes deberán prever la fecha en que se producirá una vacante a los efectos de la presente sección.
9. Una persona no puede ser candidato en una elección para llenar una vacante si la persona es...
1. Esta sección se aplica si el puesto de un miembro regional de la Asamblea devuelto para una región electoral de la Asamblea está vacante.
2. Si el miembro regional de la Asamblea fue devuelto (en virtud del artículo 9 o de esta sección) de la lista de un partido político registrado, el funcionario regional que regresa deberá notificar al Presidente el nombre de la persona que va a llenar la vacante.
3. El nombre de una persona sólo podrá ser notificado si la persona...
4. Esta subsección se aplica a una persona si...
5. Pero si hay más de una persona que cumpla las condiciones establecidas en el párrafo 3), el funcionario regional que regrese sólo podrá notificar el nombre de cualquiera de ellos que sea el más alto, o el más alto, de esa lista.
6. Toda persona cuyo nombre se notifique en virtud del párrafo 2) deberá ser considerada como miembro regional de la Asamblea en la región electoral de la Asamblea el día en que el Presidente reciba la notificación del nombre de la persona.
7. El escaño permanece vacante hasta las próximas elecciones generales...
8. A los efectos del presente artículo, una persona incluida en la lista presentada por un partido político inscrito para las últimas elecciones generales que:
se considera que no ha sido incluido en la lista en el momento del regreso de la persona o del candidato elegido en las elecciones y después de su regreso.
1. Las personas con derecho a votar en una elección de miembros de la Asamblea (o de un miembro de la Asamblea) en una circunscripción de la Asamblea son las personas que el día de la votación,
2. Pero una persona no tiene derecho como electorado...
1. El Secretario de Estado podrá, mediante orden, prever:
2. La disposición que puede hacerse en el apartado a) del párrafo 1 incluye, en particular,
3. La disposición que puede hacerse en el apartado c) del párrafo 1 incluye, en particular, disposiciones que modifican los párrafos 3) a 5) del artículo 11.
4. Una orden bajo esta sección puede...
5. En el apartado a) del párrafo 4, «las leyes electorales» significan:
6. Ninguna devolución de un miembro de la Asamblea en una elección podrá ser cuestionada salvo mediante una petición electoral con arreglo a las disposiciones de la Parte 3 de la Ley de representación del pueblo de 1983 (c. 2) aplicada o incorporada en una orden de conformidad con este artículo.
7. No se dictará ninguna orden en virtud de esta sección a menos que se haya presentado ante cada Cámara del Parlamento un proyecto de instrumento estatutario que lo contiene y lo apruebe mediante una resolución de ésta.
El mandato de un miembro de la Asamblea...
Un miembro de la Asamblea podrá renunciar en cualquier momento notificando por escrito al Presidente.
1. Una persona está descalificada para ser miembro de la Asamblea si esa persona...
2. Con sujeción a lo dispuesto en los párrafos 1) y 2) del artículo 17, una persona también está inhabilitada para ser miembro de la Asamblea si esa persona está inhabilitada, salvo en virtud de la Ley de descalificación de la Cámara de los Comunes de 1975 (c. 24) (ya sea en general o en relación con una circunscripción particular) de ser miembro de la Cámara de los Comunes o de sentarse y votar en él.
3. A los efectos del párrafo 2), las referencias a la República de Irlanda en el artículo 1 de la Ley de representación del pueblo de 1981 (c. 34) (inhabilitación de los delincuentes detenidos en las Islas Británicas o la República de Irlanda, o ilegalmente en libertad) se tratarán como referencias a cualquier Estado miembro (distinto del Reino Unido).
4. Una persona que ejerza funciones como señor-teniente, teniente o alguacil de cualquier zona de Gales está inhabilitada para ser miembro de la Asamblea de cualquier circunscripción de la Asamblea o región electoral de la Asamblea total o parcialmente incluida en esa zona.
5. Una orden dictada en el Consejo con arreglo al párrafo b) de la subsección 1) —
y en ese párrafo y en esta subsección se entiende por «oficina» todo puesto o empleo.
6. No se hará ninguna recomendación a Su Majestad en el Consejo de que dicte una orden en el Consejo con arreglo al apartado b) del párrafo 1) a menos que se haya presentado ante la Asamblea un proyecto de instrumento estatutario que contiene la Orden en el Consejo y lo haya aprobado mediante una resolución de la Asamblea.
1. Una persona no está descalificada para ser miembro de la Asamblea simplemente porque esa persona es...
2. Un ciudadano de la Unión Europea que resida en el Reino Unido no está inhabilitado para ser miembro de la Asamblea por el mero hecho de lo dispuesto en el artículo 3 de la Ley de conciliación (1700 c. 2) (inhabilitación de determinadas personas nacidas fuera del Reino Unido).
3. La Asamblea podrá decidir que no se tendrá en cuenta la inhabilitación de cualquier persona que haya sido, o presuntamente haya sido, descalificada para ser miembro de la Asamblea por un motivo contemplado en los párrafos 1) ó 4) del artículo 16 si a la Asamblea le parece:
4. Una resolución en virtud del párrafo 3) no...
1. Si una persona descalificada para ser miembro de la Asamblea es devuelta como miembro de la Asamblea, la devolución de la persona será nula y el puesto de la persona queda vacante.
2. Si una persona descalificada para ser miembro de la Asamblea de una circunscripción o región electoral de la Asamblea en particular es devuelta como miembro de la Asamblea para esa circunscripción o región electoral de la Asamblea, el regreso de la persona será nulo y el escaño de la persona estará vacante.
3. Si una persona que es miembro de la Asamblea queda descalificada...
la persona deja de ser miembro de la Asamblea (para que quede vacante el puesto de la persona).
4. Las subsecciones 1) a 3) surtirían efecto con sujeción a cualquier resolución de la Asamblea con arreglo al párrafo 3 del artículo 17.
5. Además, el párrafo 3 surte efecto con sujeción a:
6. Si, como consecuencia de la disposición mencionada en el párrafo 5), el puesto de una persona inhabilitada para ser miembro de la Asamblea no está vacante, la persona no dejará de ser miembro de la Asamblea hasta que quede vacante el puesto de la persona.
7. Pero por cualquier período para el que la persona sea descalificada pero el asiento de la persona no está vacante...
8. La validez de cualquier procedimiento de la Asamblea no se ve afectada por la inhabilitación de ninguna persona,
1. Toda persona que alega que una persona que pretende ser miembro de la Asamblea está, o en cualquier momento desde que fue devuelta como miembro de la Asamblea, ha sido descalificada para ser...
podrá solicitar al Tribunal Superior una declaración a tal efecto.
2. Se puede presentar una solicitud con arreglo al párrafo 1) respecto de cualquier persona, independientemente de que los motivos por los que se aduzcan que han subsistido en el momento en que la persona fue devuelta o que surgió posteriormente.
3. No se podrá hacer ninguna declaración en virtud de este artículo respecto de ninguna persona:
4. En una solicitud de esta sección...
5. La cuantía de la fianza no podrá exceder de 5.000 libras esterlinas o cualquier otra suma que los ministros galeses especificen por orden.
6. La decisión del tribunal sobre una solicitud en virtud de este artículo es definitiva.
7. Un instrumento estatutario que contenga una orden en virtud del párrafo 5) está sujeto a anulación en virtud de una resolución de la Asamblea.
1. Se deben prever créditos para el pago de sueldos a los miembros de la Asamblea.
2. Se podrán prever créditos para el pago de estipendios a los miembros de la Asamblea.
3. Podrán establecerse disposiciones para el pago de pensiones, propinas o subsidios a cualquier persona que:
4. Dicha disposición podrá, en particular, incluir disposiciones para:
5. Las sumas necesarias para efectuar pagos en virtud de las disposiciones previstas en los párrafos 1) ó 3) a o respecto de una persona que ostente o haya ocupado el cargo de Presidente o Presidente Adjunto se imputarán al Fondo Consolidado de Gales.
6. Los créditos previstos en esta sección se consignarán por decisión del Comité Mixto.
7. La Comisión de la Asamblea debe dar efecto a cualquier decisión que adopte la Junta en virtud de esta sección.
8. En esta sección (y en los artículos 22, 24, 53 y 54) se entiende por «Junta» la Junta de Remuneración de la Asamblea Nacional de Gales establecida en virtud del artículo 1 de la Medida de 2010 (remuneración) de la Asamblea Nacional de Gales (remuneración) (nawm 4 —).
1. La Asamblea debe adoptar disposiciones para asegurar que la cuantía del sueldo pagadero a un miembro de la Asamblea de conformidad con la sección 20 se reduzca si se paga un sueldo al miembro de la Asamblea,
2. La disposición prevista debe garantizar que se reduzca la cuantía del sueldo,
3. En esta sección se podrán consignar créditos para:
y puede incluir disposiciones que confieran funciones a la Comisión de la Asamblea.
1. En los artículos 20 ó 21 se pueden prever disposiciones diferentes para diferentes casos.
2. La Comisión de la Asamblea debe velar por que la información concernida a...
se publica para cada ejercicio
3. La Comisión de la Asamblea deberá presentar ante la Asamblea todas las decisiones que adopte la Junta con arreglo al párrafo 6) del artículo 20 tan pronto como sea razonablemente factible después de que se haya hecho.
4. A los efectos de los artículos 20 y 21, una persona que:
debe ser tratado como miembro de la Asamblea hasta el final del día en que se celebre la votación en las elecciones.
5. Donde una persona—
el hecho de que la persona ya no sea miembro de la Asamblea no afectará a ningún derecho en virtud de los artículos 20 y 21 respecto de ocupar el cargo como Presidente o miembro de la Comisión de la Asamblea (o de ambos) hasta el final del día en que la persona deje de ocupar su cargo.
6. Los créditos previstos en el párrafo 3 del artículo 20 no afectarán a las pensiones ni a los subsidios pagados antes de que se hiciera la provisión.
1. Un miembro de la Asamblea debe prestar juramento de lealtad en la forma establecida en el artículo 2 de la Ley de juramento promisorio de 1868 (c. 72) (o hacer la afirmación correspondiente) tan pronto como sea razonablemente factible después de ser devuelto como miembro de la Asamblea (ya sea por primera vez o posteriormente).
2. En las órdenes permanentes se debe especificar a la persona ante la que se debe prestar el juramento (o la afirmación hecha).
3. El párrafo 1) no obliga a un miembro de la Asamblea a prestar juramento de lealtad (o hacer la afirmación correspondiente) de nuevo si el miembro de la Asamblea lo ha hecho (o hecho) de conformidad con el artículo 55 2) desde que fue devuelto (o devuelto por última vez).
4. Hasta que un miembro de la Asamblea haya prestado juramento (o haya hecho la afirmación), el miembro de la Asamblea no debe hacer nada como miembro de la Asamblea que no sea...
5. Si un miembro de la Asamblea no ha hecho el juramento (o ha hecho la afirmación) dentro de...
al término de ese período de dos meses o más, el miembro de la Asamblea deja de ser miembro de la Asamblea (de modo que el puesto de miembro de la Asamblea esté vacante).
6. Hasta que un miembro de la Asamblea haya prestado juramento (o haya hecho la afirmación), en virtud de la presente Ley no se pagará ningún sueldo, subsidio, propina o pago para la provisión de una pensión, prestación o gratificación en virtud de la presente Ley al miembro de la Asamblea o con respecto a él.
7. Sin embargo, la subsección 6) no afecta a ningún derecho a pagos respecto del período antes de que el miembro de la Asamblea haya prestado juramento (o haya hecho la afirmación) una vez que el miembro de la Asamblea lo haya hecho.
1. La Comisión de la Asamblea debe hacer a los grupos políticos a los que pertenezcan los miembros de la Asamblea los pagos que determine periódicamente la Junta con el fin de ayudar a los miembros de la Asamblea que pertenezcan a esos grupos políticos a desempeñar sus funciones como miembros de la Asamblea.
2. En la determinación prevista en el párrafo 1) se podrán establecer disposiciones:
3. Una decisión en virtud del párrafo 1) puede prever disposiciones diferentes para diferentes grupos políticos.
4. [Omitido]
5. Las órdenes permanentes deben incluir disposiciones para determinar, a los efectos de la presente ley, si algún miembro de la Asamblea pertenece a un grupo político y, en caso afirmativo, a cuál, y (en particular)
6. La Comisión de la Asamblea deberá presentar ante la Asamblea todas las decisiones que adopte la Junta en virtud del párrafo 1 del artículo 24 tan pronto como sea razonablemente factible después de que se haya hecho.
7. La Comisión de la Asamblea debe velar por que la información relativa a las sumas pagadas en virtud de esta sección se publique para cada ejercicio financiero.
1. La Asamblea, en su primera sesión después de una elección general, debe elegir entre los miembros de la Asamblea,
2. La persona elegida de conformidad con el párrafo a) del párrafo 1) será conocida como Presidente o por cualquier otro título que las órdenes permanentes puedan prever; y la persona elegida en virtud del párrafo b) de esa subsección se denominará Presidente Adjunto o por cualquier otro título que las órdenes permanentes proporcionar.
3. El Presidente ocupa sus funciones hasta que concluya la próxima elección de un Presidente en virtud del párrafo 1).
4. El Presidente Adjunto ejerce sus funciones hasta que se disuelva la Asamblea.
5. Pero el presidente o el oficial presidente adjunto...
6. Si el Presidente o el Presidente Adjunto dejan de ocupar sus funciones en virtud del párrafo 5) (o falleciera), la Asamblea deberá elegir un sustituto entre los miembros de la Asamblea.
7. Con sujeción a lo dispuesto en el párrafo 9), el Presidente y el Presidente Adjunto no deben pertenecer a:
8. A los efectos de la presente ley, un grupo político es un grupo político con una función ejecutiva si le pertenecen el Primer Ministro o uno o varios de los ministros galeses nombrados en virtud del artículo 48.
9. La Asamblea podrá decidir que la subsección 7) no se aplique mientras la resolución así lo disponga; pero si la moción de resolución se aprueba mediante votación, no surtirá efecto a menos que al menos dos tercios de los miembros de la Asamblea voten la apoyan.
10. Las funciones del Presidente podrán ser ejercidas por el Presidente Adjunto si:
11. El Presidente podrá (con sujeción a las órdenes permanentes) autorizar al presidente adjunto a ejercer las funciones del Presidente.
12. Las órdenes permanentes podrán incluir disposiciones para que las funciones del Presidente sean ejercidas por cualquier persona especificada o determinada de conformidad con las órdenes permanentes si:
13. Las órdenes permanentes podrán incluir disposiciones relativas a la participación (incluida la votación) en los procedimientos de la Asamblea del Presidente y el Presidente Adjunto y de cualquier persona que actúe en virtud del párrafo 12).
14. La validez de cualquier acto de una persona como Presidente o Presidente Adjunto, o de cualquier persona que actúe en virtud del párrafo 12), no se verá afectada por ningún defecto en el nombramiento de la persona por la Asamblea.
15. Las subsecciones 10) a 12) están sujetas a lo dispuesto en el párrafo 11 del Anexo 2.
1. La Comisión de la Asamblea debe nombrar a una persona para que desempeñe la Secretaria de la Asamblea (denominada en la presente Ley como «el Secretario»).
2. La persona designada en virtud del párrafo 1) se denominará Secretario de la Asamblea o por cualquier otro título que las órdenes permanentes puedan prever.
3. Las funciones del Secretario podrán ser ejercidas por cualquier otro miembro del personal de la Asamblea (o persona adscrita para trabajar en la Asamblea) autorizado por la Comisión de la Asamblea si:
4. El Secretario podrá autorizar a cualquier otro miembro del personal de la Asamblea (o a una persona adscrita a trabajar en la Asamblea) a ejercer funciones en nombre del Secretario.
1. Habrá una entidad corporativa que se denominará Comisión de la Asamblea Nacional de Gales o Comisión Cynulliad Cenedlaethol Cymru (denominada en la presente Ley «la Comisión de la Asamblea»).
2. Los miembros de la Comisión de la Asamblea van a ser...
3. Las órdenes permanentes deben prever el nombramiento de los otros cuatro miembros de la Asamblea como miembros de la Comisión de la Asamblea.
4. La disposición incluida en las órdenes permanentes de conformidad con el párrafo 3) debe garantizar (en la medida en que sea razonablemente factible hacerlo) que no más de uno de los miembros de la Comisión de la Asamblea (excepto el Presidente) pertenezca a un solo grupo político.
5. La Comisión de la Asamblea debe...
los bienes, el personal y los servicios necesarios para los fines de la Asamblea.
6. La Asamblea podrá dar instrucciones especiales o generales a la Comisión de la Asamblea a los efectos del ejercicio de las funciones de la Comisión de la Asamblea o en relación con ellas.
7. Todos los bienes, derechos o responsabilidades adquiridos o contraídos en relación con asuntos a los que la Asamblea tendría derecho o sujeto de otro modo se considerarán a todos los efectos como bienes, derechos o responsabilidades de la Comisión de la Asamblea.
8. Para más información sobre la Comisión de la Asamblea, véase el cuadro 2.
1. Las órdenes permanentes pueden proveer—
2. Los miembros de un comité de la Asamblea, o de un subcomité de dicho comité, no podrán incluir a nadie que no sea miembro de la Asamblea.
3. Las órdenes permanentes deben incluir disposiciones sobre la composición, la presidencia y el procedimiento de los comités de la Asamblea y de los subcomités de dichos comités.
4. Las órdenes permanentes pueden incluir disposiciones para excluir de las actuaciones de un comité de la Asamblea, o de un subcomité de dicho comité, a un miembro de la Asamblea que no sea miembro del comité o subcomité.
5. La validez de cualquier procedimiento de una comisión de la Asamblea, o de un subcomité de ese comité, no se ve afectada por...
1. La disposición incluida en las órdenes permanentes de conformidad con el párrafo 3 del artículo 28 deberá cumplir los requisitos de esta sección.
2. La disposición debe garantizar que los nombramientos para los puestos de cada comité se determinen (de ser posible) por resolución de la Asamblea:
3. La disposición debe garantizar que, si la composición de un comité no se determina de esta manera...
4. Por «grupo político más grande» se entiende el grupo político al que pertenecen más miembros de la Asamblea.
5. Un miembro de la Asamblea es elegible para ser nombrado para el segundo lugar o cualquier otro lugar posterior en el comité si...
6. El número producido para un grupo político en relación con el segundo lugar o cualquier otro lugar posterior en la comisión es...
7. Las referencias a un lugar ya asignado a un grupo político, en relación con el nombramiento para el segundo puesto o cualquier otro lugar posterior en la comisión, se refieren a un lugar de la comisión a la que puede ser nombrado un miembro de la Asamblea perteneciente al grupo político.
8. La disposición deberá modificar el funcionamiento de la disposición hecha de conformidad con los párrafos 3) a 7) para los casos en que:
9. La disposición deberá modificar el funcionamiento de la disposición prevista de conformidad con los apartados 2) a 8) con el fin de garantizar que (en la medida en que sea razonablemente factible teniendo en cuenta el número total de plazas en los comités) —
10. La disposición debe asegurar que el Presidente decida las cuestiones que se planteen en relación con la disposición formulada de conformidad con esta sección.
1. Las comisiones de la Asamblea deben incluir una que se conozca como Comité de Auditoría o Pwyllgor Archwilio o por cualquier otro nombre que determine la Asamblea; y, si la Asamblea hace tal determinación, referencias al comité en:
surtirá efecto en consecuencia.
2. El Comité de Auditoría debe tener el número de miembros especificado por las órdenes permanentes.
3. Ninguno de los siguientes miembros podrá ser miembro del Comité de Auditoría:
4. El Comité de Auditoría no debe estar presidido por un miembro de la Asamblea que sea miembro de un grupo político con una función ejecutiva.
1. Los procedimientos de reunión se regirán por órdenes permanentes (denominadas en la presente Ley como «las órdenes permanentes»).
2. Las órdenes permanentes deben incluir disposiciones para preservar el orden en los procedimientos de la Asamblea, incluida la disposición para:
3. Las órdenes permanentes pueden incluir disposiciones para excluir a un miembro de la Asamblea de los procedimientos de la Asamblea.
4. Las órdenes permanentes pueden incluir disposiciones para la retirada de un miembro de la Asamblea cualquiera o todos los derechos y privilegios de ser miembros de la Asamblea.
5. Las órdenes de pie...
6. Las órdenes permanentes deben incluir la provisión...
7. La Asamblea puede, mediante resolución, reformular o revisar las órdenes permanentes; pero si la propuesta de resolución para reformular o revisar las órdenes permanentes se aprueba en una votación, no surtirá efecto a menos que al menos dos tercios de los miembros de la Asamblea que voten la apoyan.
8. El secretario debe publicar de vez en cuando las órdenes permanentes.
1. El Secretario de Estado de Gales tiene derecho a participar en las deliberaciones de la Asamblea, pero no a votar.
2. Las órdenes permanentes deben incluir disposiciones para cualquier documento que...
que se pondrán a disposición del Secretario de Estado de Gales a más tardar en el momento en que se pongan a disposición de los miembros de la Asamblea.
3. Las órdenes permanentes pueden prever...
4. La disposición formulada en virtud del párrafo 3) no podrá incluir disposición que confiera derecho de voto alguno.
5. Las órdenes permanentes podrán incluir disposiciones relativas a la puesta a disposición de documentos o información en relación con la participación en los procedimientos de la Asamblea de conformidad con la presente sección o con las órdenes permanentes dictadas en virtud de la presente sección.
1. Tan pronto como sea razonablemente factible después del comienzo de cada período de sesiones del Parlamento, el Secretario de Estado de Gales debe celebrar con la Asamblea las consultas sobre el programa legislativo del Gobierno del Reino Unido para el período de sesiones que el Secretario de Estado considere apropiado.
2. La consulta en relación con el programa legislativo del Gobierno del Reino Unido para un período de sesiones debe incluir la participación en las deliberaciones de la Asamblea relativas al mismo en al menos una ocasión.
3. Con este fin, el programa legislativo del Gobierno del Reino Unido para un período de sesiones del Parlamento consiste en proyectos de ley que, al comienzo del período de sesiones, deben ser presentados en cualquiera de las cámaras del Parlamento durante el período de sesiones por un Ministro de la Corona.
4. Si, en cualquier momento después del comienzo de un período de sesiones del Parlamento, se decide que un Ministro de la Corona presentará un proyecto de ley en cualquiera de las cámaras del Parlamento durante el período de sesiones y no se ha celebrado ninguna consulta sobre el proyecto de ley en virtud del párrafo 1), el Secretario de Estado de Gales debe emprender con la Asamblea las consultas sobre el proyecto de ley que el Secretario de Estado considere apropiadas.
5. Esta sección no exige la celebración de consultas con la Asamblea sobre un proyecto de ley si el Secretario de Estado de Gales considera que existen consideraciones relacionadas con el proyecto de ley que hacen que dicha consulta sea inapropiada.
1. Si no es miembro de la Asamblea, el Procurador General podrá participar en los procedimientos de la Asamblea en la medida en que lo permitan las órdenes permanentes, pero no podrá votar.
2. En otros aspectos, las órdenes permanentes podrán disponer que se soliciten al Asesor Jurídico General si no es miembro de la Asamblea como a un miembro de la Asamblea.
3. El Procurador General podrá, en cualquier procedimiento de la Asamblea, negarse a responder a cualquier pregunta o presentar cualquier documento relativo al funcionamiento del sistema de enjuiciamiento penal en un caso particular si considera que responder a la pregunta o presentar el documento—
1. La Asamblea debe, en la conducción de las deliberaciones de la Asamblea, aplicar, en la medida en que sea apropiado en las circunstancias y razonablemente viable, el principio de que los idiomas inglés y galés deben ser tratados en condiciones de igualdad.
2. La Asamblea debe adoptar las disposiciones apropiadas para garantizar que los procedimientos de la Asamblea se lleven a cabo teniendo debidamente en cuenta el principio de que debe haber igualdad de oportunidades para todas las personas.
1. Las órdenes permanentes deben incluir la provisión...
2. Las órdenes permanentes deben exigir a los miembros de la Asamblea que inscriban en el registro de intereses los intereses registrables, tal como se definen a los efectos de esta subsección.
3. Las órdenes permanentes deben requerir a cualquier miembro de la Asamblea que tenga...
en cualquier asunto, declarar ese interés antes de participar en las actuaciones de la Asamblea relativas a esa cuestión.
4. Las órdenes permanentes podrán incluir disposiciones para impedir o restringir la participación en los procedimientos de la Asamblea de un miembro de la Asamblea que tenga interés en los párrafos 2) o 3) en cualquier asunto a que se refiera el procedimiento.
5. Las órdenes permanentes deben incluir una disposición que prohíba a un miembro de la Asamblea de...
6. Las órdenes permanentes deben incluir disposiciones sobre (o para la elaboración de un código o protocolo sobre) las diferentes funciones y responsabilidades de los miembros de los distritos electorales de la Asamblea y de los miembros regionales de la Asamblea; y—
7. Un miembro de la Asamblea que...
comete un delito.
8. Toda persona culpable de un delito contemplado en el párrafo 7) podrá ser condenada sumariamente a una multa que no exceda del nivel 5 de la escala estándar.
9. El enjuiciamiento por un delito previsto en el párrafo 7) no puede iniciarse salvo por el Director del Ministerio Público o con su consentimiento.
10. La validez de cualquier procedimiento de la Asamblea no se verá afectada por ninguna infracción o incumplimiento de ninguna disposición incluida en las órdenes permanentes de conformidad con este artículo.
11. En esta sección—
1. Con sujeción a lo siguiente, la Asamblea podrá exigir que cualquier persona...
relativa a cualquier asunto pertinente para el ejercicio por los ministros galeses de cualquiera de sus funciones, que guarde relación con el ejercicio de cualquiera de las funciones de Auditor General de Gales, o pertinente para la supervisión y supervisión del Auditor General de Gales, o para la supervisión y supervisión del ejercicio de cualquiera de las sus funciones.
2. La Asamblea no podrá imponer el requisito previsto en el párrafo 1) a una persona que no participe en el ejercicio de funciones o en la realización de actividades en relación con Gales o la zona galesa.
3. La Asamblea no podrá imponer el requisito previsto en el párrafo 1) a una persona que:
en relación con el ejercicio de cualesquiera funciones de Ministro de la Corona.
4. La asamblea...
5. Cuando se imponga un requisito previsto en el párrafo 1) a una persona que sea o haya sido miembro del personal del Gobierno de la Asamblea de Gales (o a una persona adscrita para trabajar para el Gobierno de la Asamblea de Gales) en relación con el ejercicio de las funciones de los Ministros de Gales, el Primer Ministro o el Fiscal General, cualquiera de ellos podrá dictar una dirección con arreglo al párrafo 6).
6. Una dirección bajo esta subsección es una dirección—
7. Las atribuciones conferidas por el párrafo 1)
8. En virtud de este artículo, una persona no está obligada a responder a ninguna pregunta ni a presentar ningún documento que tenga derecho a negarse a responder o presentar en un procedimiento ante un tribunal de Inglaterra y Gales o a los efectos de éste.
9. Una persona que actúe como fiscal en un proceso penal no está obligada en virtud del presente artículo a responder a ninguna pregunta o presentar ningún documento relativo al funcionamiento del sistema de enjuiciamiento penal en un caso particular si el funcionario competente:
10. En el párrafo 9), «el oficial competente» significa:
1. El Secretario debe imponer a una persona un requisito previsto en el artículo 37 que le dé aviso por escrito especificando:
2. Esos asuntos son...
3. La notificación prevista en el párrafo 1) debe darse:
4. Se envía una notificación de conformidad con esta subsección si se envía...
5. Si se dicta una orden de conformidad con el párrafo 6) del artículo 37 en relación con un requisito impuesto en virtud del párrafo 1) de ese artículo, la persona o personas por las que haya sido emitida deberán notificar por escrito que la orden ha sido dictada:
1. Una persona a la que se haya dado una notificación con arreglo al párrafo 1 del artículo 38 comete un delito si la persona,
2. El párrafo 1) está sujeto a los artículos 34 3) y 37 5), 6), 8) y 9).
3. Si una persona acusada de un delito previsto en los apartados a), b) o c) del párrafo 1 presenta pruebas de una excusa razonable para negarse o no hacerlo, corresponde a la fiscalía probar que la persona no tenía esa excusa.
4. Toda persona culpable de un delito contemplado en el párrafo 1) podrá ser condenada sumariamente,
5. Cuando se demuestre que un delito tipificado en el párrafo 1) que ha sido cometido por una persona jurídica ha sido cometido con el consentimiento o la connivencia de, o puede atribuirse a cualquier negligencia por parte de:
esa persona, así como el órgano corporativo, son culpables de ese delito y pueden ser procesados en consecuencia.
6. En el párrafo 5), por «director», en el caso de una sociedad cuyos asuntos sean gestionados por sus miembros, se entenderá un miembro de la entidad jurídica.
1. El Presidente o cualquier otra persona autorizada por las órdenes permanentes podrá:
2. Una persona comete un delito si la persona...
3. Toda persona culpable de un delito contemplado en el párrafo 2) podrá ser condenada sumariamente,
4. Las órdenes permanentes podrán prever el pago de subsidios y gastos a las personas:
sea o no en cumplimiento de una notificación prevista en el párrafo 1 del artículo 38.
5. La disposición formulada en virtud del párrafo 4) puede conferir funciones a la Comisión de la Asamblea.
6. A los efectos de los artículos 37 a 39 y de la presente sección—
1. Las actuaciones de la Asamblea o contra la Asamblea deben ser incoadas por la Comisión de la Asamblea en nombre de la Asamblea o contra ella.
2. Procedimientos por o en contra...
(a menos que se instituya en contra de la Comisión de la Asamblea o por ella) han de ser instituidos por la Comisión de la Asamblea o contra ella en nombre del Presidente, el Presidente Adjunto o un miembro del personal.
3. En cualquier procedimiento contra la Asamblea, el tribunal no debe dictar una orden obligatoria, prohibitiva o anuladora o un mandamiento judicial, dictar una orden de ejecución específica o suspender el procedimiento, sino que, en su lugar, podrá hacer una declaración.
4. En cualquier procedimiento contra...
la corte no debe dictar una orden obligatoria, de prohibición o anulación o de un mandamiento judicial, dictar una orden de ejecución específica o suspender el procedimiento si el efecto de ello fuera dar contra la Asamblea cualquier medida cautelar contra la Asamblea que no hubiera podido darse en un procedimiento contra la Asamblea.
5. Las referencias en esta sección a un pedido incluyen un pedido que no es definitivo.
1. A los efectos de la ley de difamación...
es absolutamente privilegiado.
2. Los Ministros de Gales pueden, mediante reglamentos, prever y establecer en cualquier procedimiento judicial que cualquier declaración o publicación sea absolutamente privilegiada en virtud del párrafo 1).
3. No se promulgarán reglamentos en virtud del párrafo 2) a menos que se haya presentado ante la Asamblea un proyecto de instrumento estatutario que los contenga y lo haya aprobado en una resolución de ésta.
4. En este artículo, «declaración» tiene el mismo significado que en la Ley de difamación de 1996 (c. 31).
1. La norma de la responsabilidad objetiva no se aplica en relación con ninguna publicación...
2. En el párrafo 1) —
tienen el mismo significado que en la Ley de desacato a los tribunales de 1981 (c. 49).
La Asamblea y la Comisión de la Asamblea son organismos públicos a los efectos de las Leyes de Prevención de la Corrupción 1889 a 1916.
1. Habrá un gobierno de la Asamblea de Gales, o Llywodraeth Cynulliad Cymru, cuyos miembros son...
2. En esta ley y en cualquier otra ley o instrumento, el Primer Ministro y los Ministros galeses nombrados en virtud del artículo 48 se denominan colectivamente ministros galeses.
1. El Primer Ministro será nombrado por Su Majestad tras ser nombrado de conformidad con el artículo 47.
2. El Primer Ministro ocupa el cargo a placer de Su Majestad.
3. El Primer Ministro podrá en cualquier momento presentar su renuncia a Su Majestad y deja de ocupar el cargo de Primer Ministro cuando sea aceptada.
4. Una persona deja de ocupar el cargo de Primer Ministro si se nombra a otra persona para ese cargo.
5. Las funciones del Primer Ministro son ejercidas por una persona designada por el Presidente si:
6. No se podrá designar a una persona para que ejerza las funciones del Primer Ministro a menos que la persona sea:
7. Sólo se puede designar a una persona para que ejerza las funciones del Primer Ministro por recomendación de los ministros galeses (a menos que no haya nadie que desempeñe el cargo de Ministro galés nombrado de conformidad con el artículo 48).
8. Si se designa a una persona para ejercer las funciones del Primer Ministro, la designación seguirá surtiendo efecto incluso si la Asamblea se disuelve.
1. Si se produce uno de los acontecimientos siguientes, la Asamblea deberá, antes de que finalice el período pertinente, designar a un miembro de la Asamblea para su nombramiento como Primer Ministro.
2. Los eventos son...
3. El período pertinente es el período de 28 días que comienza con el día en que se produzca el acontecimiento;
4. El Presidente debe recomendar a Su Majestad el nombramiento de la persona designada por la Asamblea en virtud del párrafo 1).
1. El Primer Ministro podrá, con la aprobación de Su Majestad, nombrar ministros galeses entre los miembros de la Asamblea.
2. Un ministro galés nombrado en virtud de esta sección ocupa el cargo a voluntad de Su Majestad.
3. Un ministro galés nombrado en virtud de esta sección puede ser destituido por el Primer Ministro.
4. Un ministro galés nombrado en virtud de este artículo puede renunciar en cualquier momento.
5. Un ministro galés nombrado en virtud de esta sección debe dimitir si la Asamblea decide que los ministros galeses ya no gozan de la confianza de la Asamblea.
6. Un ministro galés nombrado en virtud de esta sección que dimite deja de ocupar sus funciones inmediatamente.
7. Un ministro galés nombrado en virtud de esta sección deja de ocupar su cargo al dejar de ser miembro de la Asamblea, salvo por motivo de una disolución.
1. El Asesor Jurídico General será nombrado por Su Majestad por recomendación del Primer Ministro.
2. El Procurador General puede ser destituido por Su Majestad por recomendación del Primer Ministro.
3. El Primer Ministro no podrá recomendar el nombramiento o la destitución de una persona como Asesor General sin el consentimiento de la Asamblea.
4. El Abogado General podrá en cualquier momento presentar su renuncia a Su Majestad y deja de ocupar el cargo de abogado general cuando sea aceptada.
5. El Fiscal General deja de ocupar su cargo si se nombra a un miembro de la Asamblea en virtud del párrafo 1 del artículo 47 para ser nombrado Primer Ministro.
6. Las funciones del Fiscal General son ejercidas por una persona designada por el Primer Ministro si:
7. Sin embargo, el párrafo 6) deja de surtir efecto al final del período de seis meses que comienza con el día en que se designe a una persona en virtud de él y no volverá a surtir efecto hasta después de que se haya ocupado la oficina del Procurador General, o el Asesor Jurídico General haya vuelto a ser capaz de actuar.
8. La designación de una persona en virtud del párrafo 6) deja de surtir efecto si se nombra a un miembro de la Asamblea en virtud del párrafo 1 del artículo 47 para ser nombrado Primer Ministro.
9. Una persona que desempeñe el cargo de Primer Ministro, un Ministro galés nombrado en virtud del artículo 48 o un Viceministro de Gales no podrán ser nombrados Consejeros Generales ni designados de conformidad con el párrafo 6); y el Procurador General o una persona así designada no podrán ser nombrados para ninguna de esas oficinas.
1. El Primer Ministro podrá, con la aprobación de Su Majestad, nombrar ministros galeses adjuntos de entre los miembros de la Asamblea para que ayuden al Primer Ministro, a un Ministro galés nombrado de conformidad con el artículo 48 o al Procurador General en el ejercicio de sus funciones.
2. Un viceministro galés ocupa el cargo a voluntad de Su Majestad.
3. Un Ministro adjunto de Gales puede ser destituido de su cargo por el Primer Ministro.
4. Un viceministro galés puede renunciar en cualquier momento.
5. Un Viceministro de Gales debe dimitir si la Asamblea decide que los Ministros galeses ya no gozan de la confianza de la Asamblea.
6. Un viceministro galés que dimite deja de ocupar el cargo inmediatamente.
7. Un viceministro galés deja de ocupar su cargo al dejar de ser miembro de la Asamblea, a no ser por causa de una disolución.
1. No más de 12 personas deben ocupar en ningún momento una oficina ministerial galesa pertinente.
2. Por una oficina ministerial pertinente se entiende la oficina del Ministro galés nombrado en virtud del artículo 48 o la oficina del Viceministro de Gales.
1. Los Ministros de Gales pueden nombrar a personas para que formen parte del personal del Gobierno de la Asamblea de Gales.
2. El servicio como miembro del personal del Gobierno de la Asamblea de Gales está en la administración pública del Estado.
3. Véase la parte 1 de la Ley de reforma constitucional y gobernanza de 2010 (en particular, los artículos 3 y 4) para las disposiciones relativas a:
4. Véase también el artículo 1 de la Ley de administración pública (funciones de gestión) de 1992, en virtud del cual las funciones conferidas al Ministro de la Administración Pública en virtud del artículo 3 de la Ley de reforma constitucional y gobernanza de 2010 pueden delegarse en los ministros galeses, etc.
5. Los ministros galeses deben pagar los sueldos y gastos de los miembros del personal del Gobierno de la Asamblea de Gales.
6. Los párrafos 2 y 3 del artículo 1 de la Ley de jubilación de 1972 (c. 11) (delegación de funciones relacionadas con los planes de jubilación de la administración pública por el Ministro de la Administración Pública a otro Ministro, etc. y consulta de ese Ministro u otro Ministro) surten efecto como si las referencias a un Ministro de la Corona que el Ministro de Administración Pública incluía a los ministros galeses.
7. Los Ministros de Gales deben pagar al Ministro de la Función Pública, en los momentos que determine el Ministro de la Administración Pública, de las cantidades que se determinen en relación con:
8. Los Ministros de Gales pueden efectuar pagos para la concesión de pensiones, subsidios o gratificaciones a cualquier persona que sea o haya sido miembro del personal del Gobierno de la Asamblea de Gales o respecto de ella.
9. Sin perjuicio de cualquier estado de derecho en relación con el ejercicio de funciones por los miembros de la administración pública del Estado bajo autoridad, los Ministros galeses, el Primer Ministro o el Fiscal General podrán autorizar al personal del Gobierno de la Asamblea de Gales a desempeñar cualquier función en su nombre.
10. [Omitido]
1. Debe preverse el pago de sueldos a las personas a las que se aplica el presente artículo.
2. Podrán establecerse disposiciones para el pago de subsidios a las personas a las que se aplique el presente artículo.
3. Podrán establecerse disposiciones para el pago de pensiones, propinas o subsidios a cualquier persona que haya dejado de ser una persona a la que se aplique el presente artículo o respecto de ella.
4. Dicha disposición podrá, en particular, incluir disposiciones para:
5. Esta sección se aplica a—
6. Las sumas necesarias para efectuar pagos en virtud de las provisiones previstas en esta sección son pagaderas con cargo al Fondo Consolidado de Gales.
7. Los créditos previstos en esta sección se consignarán por decisión del Comité Mixto.
8. La Comisión de la Asamblea debe dar efecto a cualquier decisión que adopte la Junta en virtud de esta sección.
1. En el artículo 53 se pueden prever disposiciones diferentes para diferentes casos.
2. La Comisión de la Asamblea debe velar por que la información concernida a...
se publica para cada ejercicio F24...
3. La Comisión de la Asamblea debe presentar ante la Asamblea todas las decisiones que adopte el Comité Mixto en virtud del párrafo 7 del artículo 53 tan pronto como sea razonablemente factible después de que se haya hecho.
4. Los créditos previstos en el párrafo 3 del artículo 53 no afectarán a las pensiones ni a los subsidios pagados antes de que se hiciera el crédito.
1. En el momento de su nombramiento como Primer Ministro, un ministro galés nombrado de conformidad con el artículo 48 o el Fiscal General, una persona debe prestar juramento oficial en la forma establecida en el artículo 3 de la Ley de juramento promisorio de 1868 (c. 72) (o hacer la afirmación correspondiente).
2. Al ser nombrado Primer Ministro, un ministro galés nombrado en virtud del artículo 48, el Procurador General o el Viceministro de Gales, una persona debe prestar el juramento de lealtad en la forma establecida en el artículo 2 de la Ley de juramento promisorio de 1868 (o hacer la afirmación correspondiente).
3. Sin embargo, el párrafo 2) no obliga a una persona que sea miembro de la Asamblea a prestar juramento de lealtad (o hacer la afirmación correspondiente) de nuevo si ha sido tomado (o hecho) de conformidad con el deber de la persona en cuanto al regreso de la persona (o, si regresa más de una vez, el regreso más reciente) como miembro de la Asamblea.
4. Se debe prestar el juramento requerido por esta sección (o la afirmación correspondiente) —
5. Hasta que una persona que esté obligada a prestar juramento (o hacer una afirmación) en virtud del presente artículo respecto de cualquier cargo lo haya hecho, no se pagará ningún salario, subsidio, propina o pago para la prestación de una pensión, subsidio o propina en virtud de la presente Ley a la persona en calidad de titular de ese cargo o respecto de ella.
6. Sin embargo, el párrafo 5) no afecta a ningún derecho a recibir pagos respecto del período anterior a que la persona haya prestado el juramento (o haya hecho la afirmación) una vez que la persona lo haya hecho.
1. Las personas a las que se aplica el presente artículo tienen las funciones que se les confieren o se les imponen en virtud de la presente Ley o de cualquier otro instrumento de promulgación o prerrogativa.
2. Esta sección se aplica a los Ministros de Gales, al Primer Ministro y al Fiscal General.
1. Las funciones pueden conferirse o imponerse a los ministros galeses con ese nombre.
2. Las funciones de los Ministros de Gales, el Primer Ministro y el Fiscal General pueden ejercerse en nombre de Su Majestad.
3. Las funciones de los ministros galeses son ejercidas por el Primer Ministro o cualquiera de los ministros galeses nombrados en virtud del artículo 48.
4. Todo acto u omisión del Primer Ministro o de cualquiera de los ministros galeses nombrados en virtud del artículo 48 o en relación con él se considerará una acción u omisión de cada uno de ellos o en relación con ellos.
5. Sin embargo, el párrafo 4) no se aplica únicamente al ejercicio de las funciones conferidas o impuestas al Primer Ministro únicamente.
6. Cuando una función conferida o impuesta al Fiscal General sea ejercida (en general o en circunstancias particulares) simultáneamente por los ministros galeses o el Primer Ministro, se aplicará el párrafo 4) en relación con el ejercicio de la función (o con su ejercicio en esas circunstancias) como si el abogado defensor el Secretario General se incluyeron entre los ministros galeses.
1. Su Majestad puede, por orden en Consejo...
1A. Una orden del Consejo en virtud de esta sección no podrá prever una función de Ministro de la Corona que pueda ejercerse en relación con la zona de la zona galesa más allá del límite marítimo del mar territorial, a menos que dicha función esté relacionada con la pesca, la pesca o la salud de los peces.
1B. La subsección 1A) no surtirá efecto en relación con una orden del Consejo en la medida en que contenga disposiciones previstas en virtud del párrafo 4 de la Lista 3 (funciones que pueden ejercerse fuera del mar territorial).
2. Una orden dictada en el Consejo en virtud de este artículo podrá, en particular, prever que cualquier función que ejerzan los ministros galeses, el Primer Ministro o el Asesor Jurídico General en virtud de una orden dictada por el Consejo en virtud de lo dispuesto en los apartados a) o b) del párrafo 1), sea ejercitable de manera general o en las circunstancias que se especifiquen en el Orden en el Consejo, al mismo tiempo que cualquier otro de los ministros galeses, el Primer Ministro o el Asesor Jurídico General.
3. Una orden del Consejo en virtud de esta sección puede hacer tales modificaciones de—
como Su Majestad considera apropiado en relación con las disposiciones de la Orden del Consejo.
4. No se recomendará a Su Majestad en Consejo que dicte una orden en el Consejo en virtud de esta sección, a menos que un proyecto de instrumento estatutario que contenga la Orden en el Consejo—
5. Para otras disposiciones relativas a la transferencia, etc., de funciones mediante órdenes dictadas en el Consejo en esta sección, véase el cuadro 3.
1. La facultad de designar a un Ministro de la Corona o un departamento gubernamental con arreglo al párrafo 2 del artículo 2 de la Ley de las Comunidades Europeas de 1972 (c. 68) puede ejercerse para designar a los ministros galeses.
2. En consecuencia, los Ministros galeses pueden ejercer la facultad conferida por el artículo 2 2) de la Ley de las Comunidades Europeas de 1972 en relación con cualquier asunto, o con cualquier fin, si han sido designados en relación con ese asunto o con tal fin, pero sujetos a las restricciones o condiciones (si las hubiere) que sean especificados por la Orden del Consejo por la que los designa.
3. Un instrumento estatutario que contenga disposiciones formuladas por los ministros galeses en el ejercicio de esa facultad, si no se ha aprobado un proyecto por resolución de la Asamblea, está sujeto a anulación en virtud de una resolución de la Asamblea.
4. El apartado 2 del apartado 2 del anexo 2 de la Ley de las Comunidades Europeas de 1972 (procedimiento parlamentario) no se aplicará al instrumento legal a menos que contenga disposiciones:
5. La facultad conferida por el artículo 56 de la Ley de Finanzas de 1973 (c. 51) (servicios prestados en cumplimiento de una obligación de la Unión Europea, etc.) al Ministro encargado de un departamento gubernamental para dictar (con el consentimiento del Tesoro) reglamentos que prescriban o establezcan la determinación de los honorarios y cargos relativos a las actividades realizadas por el departamento pueden ser ejercidas por los ministros galeses (con el consentimiento del Tesoro) para prescribir o prever la determinación de los honorarios y cargos correspondientes efectuados por los ministros galeses.
6. En virtud de una resolución de la Asamblea, se anulará un instrumento estatutario que contenga reglamentos dictados por los ministros galeses en el ejercicio de esa facultad.
7. El párrafo 4 del artículo 56 de la Ley de Finanzas de 1973 no hace que el instrumento legal sea anulado en virtud de una resolución de cualquiera de las dos cámaras del Parlamento a menos que contenga reglamentos-
1. Los ministros galeses pueden hacer todo lo que consideren apropiado para lograr uno o varios de los siguientes objetivos:
2. La facultad prevista en el párrafo 1) podrá ejercerse en relación con o en beneficio de:
3. La facultad prevista en el párrafo 1) incluye la facultad de hacer cualquier cosa en relación con cualquier zona fuera de Gales o en beneficio de cualquier zona fuera de Gales, o de todas o cualesquiera personas residentes o presentes en cualquier lugar fuera de Gales, si los Ministros galeses consideran que es probable que se logre uno o más de los objetivos de esa subsección.
4. La potencia contemplada en la subsección 1) incluye:
Los ministros galeses pueden hacer cualquier cosa que consideren apropiado apoyar...
Los Ministros galeses, el Primer Ministro y el Procurador General pueden hacer las declaraciones apropiadas sobre cualquier asunto que afecte a Gales.
1. Un ministro de la Corona debe consultar a los ministros galeses...
2. Un organismo es un organismo transfronterizo pertinente si se trata de un organismo transfronterizo que ejerce funciones de carácter público y que no es un departamento gubernamental.
3. El párrafo 1) no se aplicará en relación con el ejercicio de una función si no es razonablemente factible cumplirla en relación con el ejercicio de la función (por razones de urgencia o por cualquier otro motivo).
4. Si el párrafo 1) no se aplica en relación con el ejercicio de una función por un Ministro de la Corona en virtud del párrafo 3), el Ministro de la Corona deberá informar tan pronto como sea razonablemente posible a los Ministros de Gales del ejercicio de la función y de las razones de su ejercicio.
5. El incumplimiento de lo dispuesto en el párrafo 1) en relación con el ejercicio de una función no afecta a la validez de su ejercicio.
1. Los Ministros de Gales pueden celebrar una votación en una zona compuesta por Gales o cualquier parte (o partes) de Gales con el fin de determinar las opiniones de los encuestados acerca de si debe ejercerse alguna de las funciones de los ministros galeses (excepto las previstas en el artículo 62).
2. Las personas con derecho a votar en una encuesta bajo esta sección son las que...
3. Los ministros galeses pueden, por orden, hacer una provisión...
4. Una orden prevista en el párrafo 3) podrá aplicar o incorporar, con o sin modificaciones o excepciones, cualquier disposición o promulgación en virtud de una ley relativa a elecciones o referendos; y la disposición que pueda hacerse en virtud del apartado a) de esa subsección incluye, en particular, la disposición por la que no se tenga en cuenta alteraciones en un registro de electores.
5. Un instrumento legal que contenga una orden prevista en el párrafo 3) está sujeto a anulación en virtud de una resolución de la Asamblea.
1. Los ministros galeses pueden promover proyectos de ley privados en el Parlamento y oponerse a cualquier proyecto de ley privado en el Parlamento.
2. El párrafo 1) no hace que los Ministros de Gales estén facultados para solicitar órdenes con arreglo a los artículos 1 ó 3 de la Ley de transporte y obras de 1992 (c. 42) en virtud del artículo 20 de esa ley (que otorga a un órgano facultado para promover y oponerse a las facturas privadas la facultad de solicitar y oponerse a tales órdenes).
Cuando el Tesoro considere que toda información que posea o esté bajo el control de los ministros galeses es necesaria para el ejercicio de cualquier función por el Tesoro, el Tesoro podrá exigir a los ministros galeses que proporcionen la información al Tesoro en la forma que el Tesoro pueda razonablemente especificar.
1. Cuando el Procurador General lo considere apropiado para la promoción o protección del interés público, el Procurador General podrá interponer en nombre del Procurador General, defender o comparecer en cualquier procedimiento judicial a que se aplique el presente artículo.
2. Este artículo se aplica a los procedimientos judiciales relativos a asuntos respecto de los cuales se pueden ejercer las funciones de los Ministros galeses, el Primer Ministro o el Fiscal General.
1. El Secretario de Estado podrá disponer, mediante orden, que la Ley de contratos de gobierno local de 1997 (c. 65) se aplique en relación con los contratos celebrados por los ministros galeses, el Primer Ministro o el Fiscal General, pero con sujeción a las modificaciones pertinentes.
2. Un instrumento legal que contenga una orden en virtud de este artículo está sujeto a anulación en virtud de una resolución de cualquiera de las dos cámaras del Parlamento.
1. Los ministros galeses pueden cobrar el suministro de copias (o de cualquier parte de) cualquier documento que publiquen o pongan a disposición para su inspección pública.
2. El párrafo 1 surtirá efecto a reserva de cualquier disposición contenida en cualquier disposición contenida en cualquier ley que prevea:
3. Esta sección se aplica al Primer Ministro y al Fiscal General, así como a los ministros galeses.
1. Los Ministros galeses pueden prestar asistencia financiera (ya sea mediante donación, préstamo o garantía) a cualquier persona que participe en cualquier actividad que los ministros galeses consideren que garantizará, o contribuirá a lograr, el logro de cualquier objetivo que se propongan alcanzar en el ejercicio de cualquiera de sus funciones.
2. Los Ministros galeses pueden imponer condiciones a la concesión de asistencia financiera por parte de ellos, y las condiciones que pueden conllevar incluyen, en particular, las condiciones que exigen el reembolso de la totalidad o parte de una subvención, o la realización de cualquier otro pago, en cualquier circunstancia.
3. Esta sección se aplica tanto al Primer Ministro como al Fiscal General como a los ministros galeses.
1. Las personas a las que se aplica el presente artículo podrán hacer cualquier cosa (incluida la adquisición o enajenación de cualquier propiedad o derecho) que se haya calculado para facilitar, propiciar o incidental, el ejercicio de cualquiera de sus otras funciones.
2. Esta sección se aplica a los Ministros de Gales, al Primer Ministro y al Fiscal General.
1. Los Ministros galeses deben establecer y mantener un órgano conocido como el Consejo de Asociación para Gales o Cyngor Partneriaeth Cymru («el Consejo de Asociación»).
2. El Consejo de Asociación estará integrado por miembros nombrados por los ministros galeses de entre:
3. Antes de nombrar a los miembros del Consejo de Asociación en virtud del apartado c) del párrafo 2), los ministros galeses deben consultar a las asociaciones de autoridades locales de Gales que consideren apropiadas.
4. El Consejo de Asociación puede...
5. A los efectos de esta sección, las autoridades locales de Gales:
6. No se podrá dictar ninguna orden en virtud del apartado e) del párrafo 5 a menos que los ministros galeses hayan consultado al Consejo de Asociación.
7. Un instrumento legal que contenga una orden en virtud del inciso e) del párrafo 5 está sujeto a anulación en cumplimiento de una resolución de la Asamblea.
1. Los ministros galeses deben elaborar un plan («el plan de gobierno local») en el que se exponga cómo proponen, en el ejercicio de sus funciones, mantener y promover el gobierno local en Gales.
2. Los ministros galeses...
3. Al determinar la disposición que debe incluirse en el régimen de gobierno local, los ministros galeses deben tener en cuenta cualquier asesoramiento que se les haya dado, así como las observaciones que les haya hecho el Consejo de Asociación.
4. Los ministros galeses deben publicar el régimen de gobierno local cuando lo hagan y cuando lo rehagan; y, si revisan el régimen sin modificarlo, deben publicar ya sea las revisiones o el régimen revisado (según lo consideren apropiado).
5. Si los ministros galeses publican un plan o revisiones en virtud del párrafo 4), deberán presentar una copia del plan o revisiones a la Asamblea.
6. Después de cada ejercicio financiero, los ministros galeses...
1. Los ministros galeses deben elaborar un plan («el régimen del sector voluntario») en el que se exponga cómo proponen, en el ejercicio de sus funciones, promover los intereses de las organizaciones voluntarias pertinentes.
2. En la presente sección se entenderá por «organizaciones voluntarias pertinentes» los organismos (distintos de las autoridades locales u otros organismos públicos) cuyas actividades:
3. Al determinar la disposición que debe incluirse en el régimen del sector voluntario, los ministros galeses deben considerar cómo se proponen ejercer las funciones que guardan relación con cuestiones que afecten a las organizaciones voluntarias pertinentes o de interés para ellas.
4. El plan de voluntariado del sector debe especificar...
5. Los ministros galeses...
6. Antes de realizar, reformular o revisar el régimen del sector voluntario, los ministros galeses deben consultar a las organizaciones voluntarias pertinentes que consideren apropiadas.
7. Los ministros galeses deben publicar el régimen del sector voluntario cuando lo hagan y cuando lo vuelvan a hacer; y, si revisan el régimen sin modificarlo, deben publicar las revisiones o el régimen en su forma revisada (según consideren oportuno).
8. Si los ministros galeses publican un plan o revisiones en virtud del párrafo 7), deberán presentar una copia del plan o revisiones a la Asamblea.
9. Después de cada ejercicio financiero, los ministros galeses...
1. Los ministros galeses deben elaborar un plan («el plan empresarial») en el que se exponga la manera en que proponen, en el ejercicio de sus funciones, tener en cuenta los intereses de las empresas.
2. El plan empresarial debe especificar cómo proponen los ministros galeses...
3. Los ministros galeses...
4. Antes de realizar, reformular o revisar el régimen empresarial, los ministros galeses deben consultar a las organizaciones representativas de las empresas (incluidos los sindicatos) y a las demás organizaciones que consideren apropiadas.
5. Los ministros galeses deben publicar el plan empresarial cuando lo hagan y cuando lo rehagan; y, si revisan el régimen sin modificarlo, deben publicar ya sea las revisiones o el régimen en su forma revisada (según consideren apropiado).
6. Si los ministros galeses publican un plan o revisiones en virtud del párrafo 5), deberán presentar una copia del plan o revisiones a la Asamblea.
7. Los ministros galeses debier—
publicar un informe sobre la forma en que se han aplicado las propuestas establecidas en el plan empresarial.
8. Los Ministros de Gales deben presentar ante la Asamblea una copia de cada informe publicado en virtud del párrafo 7).
1. Los ministros galeses deben elaborar un código de prácticas que establezca su política sobre...
(«el código de evaluación de los efectos reglamentarios»).
2. A los efectos de esta sección—
3. Los ministros galeses...
4. Antes de elaborar, reformular o revisar el código de evaluación de impacto reglamentario, los ministros galeses deben consultar a las personas que consideren apropiadas.
5. Los ministros galeses deben publicar el código de evaluación de impacto regulatorio cuando lo hagan y cuando lo rehagan; y, si revisan el código sin modificarlo, deben publicar las revisiones o el código en su forma revisada (según lo consideren apropiado).
6. Si los ministros galeses publican un código o revisiones en virtud del párrafo 5), deberán presentar una copia del código o revisiones ante la Asamblea.
1. Los Ministros de Gales deben adoptar las disposiciones apropiadas para garantizar que sus funciones se ejerzan teniendo debidamente en cuenta el principio de igualdad de oportunidades para todas las personas.
2. Después de cada ejercicio financiero, los ministros galeses deben publicar un informe contenendo—
y debe presentar una copia del informe a la Asamblea.
1. Los ministros galeses deben adoptar una estrategia («la estrategia del idioma galés») en la que se exponga cómo se proponen promover y facilitar el uso de la lengua galesa.
2. Los ministros galeses deben adoptar un plan («el régimen del idioma galés») en el que se especifiquen las medidas que se proponen adoptar, con los fines mencionados en el párrafo 3), en lo que respecta al uso del idioma galés en relación con la prestación de servicios al público de Gales por ellos, o por otras personas que:
3. El propósito a que se hace referencia en el párrafo 2) es dar efecto, en la medida en que sea apropiado en las circunstancias y razonablemente viable, al principio de que en el ejercicio de los negocios públicos en Gales los idiomas inglés y galés deben tratarse en condiciones de igualdad.
4. Los ministros galeses...
5. Antes de adoptar o revisar una estrategia o plan, los ministros galeses deben consultar a las personas que consideren conveniente.
6. Los ministros galeses deben publicar la estrategia para el idioma galés y el esquema del idioma galés cuando lo adopten por primera vez y—
7. Si los ministros galeses publican una estrategia o plan, o revisiones, en virtud del párrafo 6), deberán presentar una copia de la estrategia o plan, o revisiones, ante la Asamblea.
8. Después de cada ejercicio, los ministros galeses deben publicar un informe de—
y debe presentar una copia del informe a la Asamblea.
9. Para cada ejercicio presupuestario, los ministros galeses deben publicar un plan en el que se exponga la forma en que aplicarán las propuestas establecidas en la estrategia para el idioma galés durante ese año.
10. El plan deberá publicarse tan pronto como sea razonablemente factible antes del comienzo del ejercicio financiero al que se refiere.
1. Los Ministros galeses deben elaborar un plan («el plan de desarrollo sostenible») en el que se exponga la manera en que proponen promover el desarrollo sostenible en el ejercicio de sus funciones.
2. Los ministros galeses...
3. Antes de elaborar, reformular o revisar el plan de desarrollo sostenible, los ministros galeses deben consultar a las personas que consideren apropiadas.
4. Los ministros galeses deben publicar el plan de desarrollo sostenible cuando lo hagan y cuando lo rehagan; y, si revisan el esquema sin modificarlo, deben publicar ya sea las revisiones o el plan en su forma revisada (según consideren apropiado).
5. Si los ministros galeses publican un plan o revisiones en virtud del párrafo 4), deberán presentar una copia del plan o revisiones a la Asamblea.
6. Después de cada ejercicio financiero, los ministros galeses...
7. En el año siguiente a aquel en que se celebren elecciones generales ordinarias (o, aparte de lo dispuesto en el párrafo 5 del artículo 5), los ministros galeses deben:
1. Una obligación de la UE del Reino Unido es también una obligación de los ministros galeses siempre que la obligación pueda cumplirse (o permitirse cumplirla) o cumplirse con el ejercicio por los ministros galeses de cualquiera de sus funciones.
2. El apartado 1) no se aplicará en el caso de una obligación de la UE del Reino Unido si:
3. Pero si tal obligación de la UE pudiera (en cualquier medida) cumplirse (o permitirse cumplirla) o cumplirse con el ejercicio por los ministros galeses de cualquiera de sus funciones, un Ministro de la Corona podrá, mediante orden, prever que los Ministros de Gales (en el ejercicio de sus funciones) gran parte del resultado que debe lograrse en virtud de la obligación de la UE, tal como se especifica en la orden.
4. En la orden se podrá especificar el plazo para que se logre cualquier parte del resultado que han de alcanzar los ministros galeses.
5. El Ministro de la Corona no podrá dictar ninguna orden en virtud del párrafo 3 a menos que el Ministro de la Corona haya consultado a los Ministros de Gales.
6. Un acto legal que contenga una orden en virtud del párrafo 3) está sujeto a anulación en virtud de una resolución de cualquiera de las dos cámaras del Parlamento.
7. Cuando una orden prevista en el párrafo 3) esté en vigor en relación con una obligación de la UE, en la medida en que la obligación de la UE implique el cumplimiento de lo especificado en la orden, también es una obligación de los ministros galeses (ejecutable como si fuera una obligación de los ministros galeses en virtud del párrafo 1)).
8. Los ministros galeses no tienen poder...
en la medida en que la legislación o acto subordinado sea incompatible con el derecho de la UE o con una obligación prevista en el párrafo 7).
9. Los párrafos 1) y 8) se aplican al Primer Ministro y al Fiscal General como a los ministros galeses.
1. Los ministros galeses no tienen poder...
en la medida en que la legislación o acto subordinado sea incompatible con cualquiera de los derechos enunciados en la Convención.
2. La subsección (1) no permite a una persona:
con respecto a un acto, a menos que esa persona sea víctima a los efectos del artículo 34 del Convenio si se entabla una acción ante el Tribunal Europeo de Derechos Humanos respecto de ese acto.
3. El párrafo 2) no se aplica al Fiscal General, al Fiscal General, al Abogado General de Escocia, al Abogado General de Irlanda del Norte o al Fiscal General de Irlanda del Norte.
4. Subsección 1) —
5. El párrafo 1) se aplica al Primer Ministro y al Fiscal General, así como a los ministros galeses.
6. En el párrafo 2), «la Convención» tiene el mismo significado que en la Ley de derechos humanos de 1998.
1. Si el Secretario de Estado considera que cualquier medida que se proponga adoptar por los Ministros de Gales sería incompatible con cualquier obligación internacional, el Secretario de Estado podrá ordenar, mediante orden, que no se adopte la medida propuesta.
2. Si el Secretario de Estado considera que es necesaria una acción que pueda ser adoptada por los ministros galeses a efectos de dar efecto a una obligación internacional, el Secretario de Estado podrá ordenar a los ministros galeses que adopten la medida.
3. Si el Secretario de Estado considera que cualquier legislación subordinada dictada, o que pudiera ser revocada, por los Ministros de Gales es incompatible con cualquier obligación internacional o con los intereses de defensa o seguridad nacional, el Secretario de Estado podrá revocar la legislación mediante orden.
4. Una orden prevista en el párrafo 3 podrá incluir disposiciones para que la orden surta efecto a partir de una fecha anterior a la en que se dicte, pero:
5. El Secretario de Estado podrá dictar una orden que contenga disposiciones como las especificadas en el párrafo 6) en las que:
6. La disposición a que se hace referencia en el párrafo 5) está prevista para que los Ministros de Gales logren (en el ejercicio de sus funciones) la mayor parte del resultado que ha de lograrse en virtud de la obligación internacional que se especifica en la orden.
7. En la orden se podrá especificar el plazo para que se logre cualquier parte del resultado que han de alcanzar los ministros galeses.
8. Cuando una orden prevista en el párrafo 5) está en vigor en relación con una obligación internacional, las referencias a la obligación internacional que figuran en los párrafos 1) a 3) son a la obligación de lograr tanto del resultado que ha de lograrse en virtud de la obligación internacional que se especifique en el orden por el momento o los tiempos así especificado.
9. El Secretario de Estado no podrá dictar ninguna orden en virtud de los párrafos 2), 3) o 5) a menos que el Secretario de Estado haya consultado a los ministros galeses.
10. Una orden en virtud de esta sección debe indicar las razones para hacerlo.
11. Un instrumento legal que contenía...
está sujeto a anulación en virtud de una resolución de cualquiera de las Cámaras del Parlamento (a menos que se haya aprobado un proyecto de instrumento legislativo) en virtud de una resolución de cualquiera de las dos cámaras del Parlamento.
12. Un instrumento legal que contenga únicamente una orden prevista en el párrafo 1) por la que se revoque una orden anterior en virtud de esa subsección:
13. No se dictará ninguna orden en virtud de las subsecciones 2) o 3) a menos que se haya presentado ante cada Cámara del Parlamento un proyecto de instrumento estatutario que lo contenga y sea aprobado por resolución de ésta.
14. Los párrafos 1), 2) y 3) se aplican al Primer Ministro y al Fiscal General como a los ministros galeses; y cuando el párrafo 9) se aplica en relación con una orden de conformidad con los párrafos 2) ó 3) relativa al Primer Ministro o al Fiscal General, en el párrafo 9) se hace referencia a los Ministros de Gales Primer Ministro o el Consejero General.
15. En esta sección, la «acción» incluye la promulgación, confirmación o aprobación de leyes subordinadas y en el párrafo 2) también incluye la introducción en la Asamblea de una medida de reunión propuesta o un proyecto de ley.
1. Los Ministros de Gales podrán concertarse acuerdos entre los ministros galeses y cualquier autoridad competente para:
2. Las disposiciones previstas en los apartados a), b) o c) del párrafo 1) para el ejercicio de las funciones de los ministros galeses no afectarán a la responsabilidad de los ministros galeses; y tales disposiciones para el ejercicio de las funciones de una autoridad pertinente no afectarán a la responsabilidad de los autoridad.
3. Las referencias que se hacen en los apartados 1) y 2) a las funciones no incluyen las funciones de promulgar, confirmar o aprobar leyes subordinadas contenidas en un instrumento legal.
4. En esta sección, por «autoridad pertinente» se entiende cualquier Ministro de la Corona o departamento gubernamental, cualquier autoridad pública (incluida cualquier autoridad local) de Inglaterra y Gales o el titular de cualquier cargo público en Inglaterra y Gales.
5. Esta sección se aplica al Primer Ministro y al Fiscal General, así como a los ministros galeses.
1. Esta sección se aplica donde...
2. La promulgación debe ser tomada para permitir...
3. La referencia que se hace en el apartado a) del párrafo 1 a) a una función ejercible en relación con Inglaterra y Gales incluye una función ejercible tanto en relación con Inglaterra como con Gales y con otro país o territorio u otros países o territorios.
4. La subsección 2) está sujeta a:
5. El párrafo 2) no limita ninguna facultad para ejercer una función en relación con Gales, independientemente de que se ejerza o no en relación con Inglaterra, o para ejercer una función de manera diferente en relación con Gales e Inglaterra, cuando el presente artículo no sea aplicable.
6. En esta sección, la «promulgación» incluye una futura promulgación.
7. Esta sección se aplica en relación con el Primer Ministro y el Fiscal General, así como a los ministros galeses.
1. En la medida en que sea necesario para los fines o como consecuencia del ejercicio de las funciones de los Ministros galeses, el Primer Ministro o el Fiscal General, toda referencia en cualquier ley u otro documento a:
(ya sea por nombre o en términos generales) debe interpretarse en el sentido de que se trata o incluye una referencia a los ministros galeses, el Primer Ministro o el Fiscal General (según los cuales se puede ejercer la función en cuestión).
2. Las referencias que se hagan en toda ley a los bienes conferidos o mantenidos a los efectos de un departamento gubernamental deben interpretarse en el sentido de que incluyen las referencias a los bienes conferidos o mantenidos a los efectos de los ministros galeses, el Primer Ministro o el Fiscal General (y en relación con los bienes así conferidos o poseídos el Los ministros, el Primer Ministro o el Procurador General se consideran departamentos gubernamentales a los efectos de cualquier promulgación).
3. En esta sección, la «promulgación» incluye una futura promulgación.
1. Esta sección se aplica donde...
2. Si un Ministro de la Corona no puede ejercer ninguna función relacionada con estas cuestiones, la disposición relativa a la colocación parlamentaria debe interpretarse como una disposición para presentar el informe o la declaración ante la Asamblea en lugar de ante el Parlamento o una Cámara del Parlamento.
3. En su caso, la disposición relativa a la colocación parlamentaria debe interpretarse en el sentido de que el informe o la declaración se presenten ante la Asamblea, así como ante el Parlamento o cualquiera de las cámaras del Parlamento.
4. En esta sección—
1. Los bienes, derechos y responsabilidades pueden pertenecer a...
2. Los bienes y derechos adquiridos por los ministros galeses o transferidos a ellos pertenecen, y las responsabilidades en que incurren los ministros galeses son responsabilidad de los ministros galeses por el momento.
3. Los bienes y derechos adquiridos por cualquiera de los ministros galeses nombrados en virtud del artículo 48 o transferidos a ellos pertenecen a los ministros galeses, y las responsabilidades en que incurra cualquiera de esos ministros galeses son responsabilidad de los ministros galeses por el momento.
4. Los bienes y derechos adquiridos por el Primer Ministro o transferidos a él pertenecen al Primer Ministro, y las obligaciones contraídas por el Primer Ministro son responsabilidad del Primer Ministro por el momento.
5. Los bienes y derechos adquiridos por el Procurador General o transferidos a él pertenecen, y las responsabilidades en que incurra el Procurador General son responsabilidad del Procurador General por el momento.
6. En relación con los bienes y derechos adquiridos o transferidos a (o pertenecientes a), o con las responsabilidades contraídas por:
las referencias a los ministros galeses, al Primer Ministro o al Procurador General en cualquier registro u otro documento deben leerse de conformidad con esta sección.
Para las disposiciones sobre la transferencia de bienes, derechos y obligaciones de los Ministros de la Corona a los Ministros de Gales, etc., véase el anexo 4.
1. Pueden surgir derechos y responsabilidades entre la Corona en derecho del Gobierno de Su Majestad en el Reino Unido y la Corona en derecho del Gobierno de la Asamblea de Gales en virtud de un contrato, de conformidad con la ley o en virtud de una ley que surjan entre sujetos.
2. Los bienes, derechos y responsabilidades pueden ser transferidos entre la Corona en una de esas funciones y la Corona en la otra, ya que pueden ser transferidos entre sujetos; y juntos pueden crear, modificar o extinguir cualquier propiedad, derecho o responsabilidad que los sujetos puedan.
3. Procedimientos con respecto a...
puede ser interpuesta por la Corona en cualquiera de sus funciones y la Corona, en la otra calidad, puede ser una parte separada en el procedimiento.
4. Este artículo se aplica a la Corona por derecho a una administración delegada (que no sea el Gobierno de la Asamblea de Gales) como se aplica a la Corona en derecho del Gobierno de Su Majestad en el Reino Unido.
5. En esta sección «titular de la oficina» significa...
y «sujeto» significa una persona que no actúe en nombre de la Corona.
1. Los ministros galeses ejecutan válidamente un documento si es ejecutado por el Primer Ministro o cualquier Ministro galés nombrado en virtud del artículo 48.
2. La solicitud del sello de los ministros galeses debe ser autenticada por el Primer Ministro, cualquier Ministro galés nombrado en virtud del artículo 48 o cualquier persona autorizada por los ministros galeses (ya sea en general o específicamente) con ese fin.
3. Un documento que pretende ser...
debe ser recibida como prueba y, a menos que se demuestre lo contrario, se considerará ejecutada o firmada.
4. Un certificado firmado por el Primer Ministro o un Ministro galés nombrado en virtud del artículo 48 de que se indique que cualquier documento que pretenda ser ejecutado por los ministros galeses o firmado por ellos o en su nombre ha sido ejecutado o firmado por ellos es prueba concluyente de ese hecho.
5. Un documento que pretenda ser firmado por o en nombre de...
debe ser recibida como prueba y, a menos que se demuestre lo contrario, se considerará que está firmada.
6. Un certificado firmado por el Primer Ministro o el Asesor Jurídico General de que cualquier documento que pretenda ser firmado por el Primer Ministro o el Asesor Jurídico General o en su nombre es prueba concluyente de ese hecho.
7. La Ley de pruebas documentales de 1868 (c. 37) (prueba de documentos) surte efecto como si:
1. La validez de cualquier acto de una persona como Primer Ministro no se ve afectada por ningún defecto en la designación de la persona por la Asamblea.
2. La validez de cualquier acto de una persona como Asesor Jurídico General no se ve afectada por ningún defecto en el acuerdo de la Asamblea respecto del nombramiento de la persona.
Los siguientes son los funcionarios de la Corona a los efectos de la Ley de secretos oficiales de 1989 (c. 6):
1. La Asamblea puede promulgar leyes, que se denominarán Medidas de la Asamblea Nacional de Gales o Mesurau Cynulliad Cenedlaethol Cymru (denominadas en la presente Ley como «Medidas de Asamblea»).
2. Una propuesta de medida de Asamblea se promulga al ser aprobada por la Asamblea y aprobada por Su Majestad en Consejo.
3. La validez de una medida de Asamblea no se ve afectada por ninguna nulidad en los procedimientos de la Asamblea que conduzcan a su promulgación.
4. Todas las medidas de la Asamblea deben ser observadas judicialmente.
5. Esta parte no afecta a la facultad del Parlamento del Reino Unido de promulgar leyes para Gales.
1. Con sujeción a lo dispuesto en esta parte, una medida de asamblea podrá incluir cualquier disposición que pueda adoptarse en virtud de una ley del Parlamento.
2. Una medida de reunión no es ley en la medida en que cualquier disposición de la medida de la Asamblea queda fuera de la competencia legislativa de la Asamblea.
3. Una disposición de una medida de reunión es de la competencia legislativa de la Asamblea sólo si está comprendida en los párrafos 4) o 5).
4. Una disposición de una medida de asamblea está comprendida en esta subsección si:
5. Una disposición de una medida de asamblea está comprendida en esta subsección si:
6. Pero una disposición que se inscriba en los párrafos 4) ó 5) queda fuera de la competencia legislativa de la Asamblea si:
7. A los efectos de la presente sección, la cuestión de si una disposición de una medida de Asamblea se refiere a una o más de las cuestiones especificadas en la parte 1 de la Lista 5 (o está comprendida en alguna de las excepciones especificadas en el párrafo A1 de la Parte 2 de dicha Lista) se determinará con referencia a la finalidad del , teniendo en cuenta (entre otras cosas) su efecto en todas las circunstancias.
1. Su Majestad puede, por orden en Consejo...
2. Una orden dictada por el Consejo en virtud de esta sección no tiene efecto para modificar la parte 1 del anexo 5 añadiendo un campo si, en el momento en que la enmienda entre en vigor, los Ministros galeses, el Primer Ministro o el Fiscal General no pueden ejercer funciones sobre el terreno.
3. Una orden del Consejo en virtud de esta sección puede hacer tales modificaciones de—
como Su Majestad considera apropiado en relación con las disposiciones de la Orden del Consejo.
4. Una orden del Consejo en virtud de esta sección podrá incluir disposiciones que tengan efecto retroactivo.
5. No se recomendará a Su Majestad en Consejo que dicte una orden en el Consejo en virtud de esta sección, a menos que un proyecto de instrumento estatutario que contenga la Orden en el Consejo—
6. Tan pronto como sea razonablemente factible después de que el proyecto de orden del Consejo en virtud de esta sección haya sido aprobado por una resolución de la Asamblea, el Primer Ministro debe asegurarse de que,
se envía al Secretario de Estado.
7. El Secretario de Estado deberá, antes de que finalice el plazo de 60 días que comienza inmediatamente después del día en que se reciba la notificación de la resolución de la Asamblea,
8. Tan pronto como sea razonablemente factible después de que el Primer Ministro haya recibido la notificación de la negativa del Secretario de Estado a presentar el proyecto ante cada Cámara del Parlamento y las razones de esa denegación,
9. Al calcular el período de 60 días mencionado en el párrafo 7) no se tendrá en cuenta ningún período durante el cual el Parlamento se disuelva o prorrogue o se suspenda la sesión de ambas Cámaras durante más de cuatro días.
10. La modificación de la Lista 5 mediante una orden del Consejo en virtud de esta sección no afecta a:
El Procurador General o el Fiscal General pueden remitir al Tribunal Supremo para que decida si un asunto que una orden propuesta en el Consejo en virtud del artículo 95 se propone añadir a la Parte 1 del Anexo 5 se refiere a un campo enumerado en esa Parte.
1. Con sujeción a las órdenes permanentes, podrá introducirse en la Asamblea una medida propuesta de Asamblea:
2. La persona encargada de una medida de Asamblea propuesta deberá declarar, en la fecha o antes de la introducción de la medida de Asamblea propuesta, que, en opinión de esa persona, sus disposiciones entrarían dentro de la competencia legislativa de la Asamblea.
3. El Presidente deberá, en el marco de la introducción de una medida de Asamblea propuesta en la Asamblea o antes de que se presente:
4. La declaración prevista en esta sección debe hacerse tanto en inglés como en galés; sin embargo, con sujeción a ello, la forma de la declaración y la forma en que ha de formularse se determinarán con arreglo a las órdenes permanentes.
5. Las órdenes de pie...
1. Las órdenes permanentes deben incluir la provisión...
2. El párrafo 1) no impide que las órdenes permanentes en que se prevea que la Asamblea pueda agilizar los procedimientos relativos a una medida concreta propuesta de Asamblea.
3. Las órdenes permanentes podrán prever disposiciones distintas de las exigidas en el párrafo 1) para el procedimiento aplicable a las medidas de reunión propuestas de cualquiera de los siguientes tipos:
4. Las órdenes permanentes deben incluir disposiciones que garanticen que la Asamblea sólo pueda aprobar una propuesta de medida de Asamblea que contenga disposiciones que, de figurar en un proyecto de ley del Parlamento, requerirían el consentimiento de Su Majestad o del Duque de Cornualles si dicho consentimiento se ha manifestado de conformidad con el las órdenes permanentes.
5. Las órdenes permanentes deben incluir disposiciones para garantizar que la Asamblea sólo pueda aprobar una medida de Asamblea propuesta si el texto de la medida de Asamblea propuesta está en inglés y en galés, a menos que las circunstancias sean tales como las especificadas por las órdenes permanentes como cualquier en que el texto no tenga que estar en ambos idiomas.
6. Las órdenes permanentes deben proporcionar la oportunidad de reconsiderar una medida de Asamblea propuesta después de su aprobación si (y sólo si) —
7. Las órdenes permanentes deben garantizar, en particular, que cualquier medida de Asamblea propuesta modificada en el momento de la reconsideración esté sujeta a una fase final en la que pueda ser aprobada o rechazada.
8. Las referencias que se hacen en los apartados 4), 5) y 6) de esta sección y en los apartados 2) y 95 10) a la aprobación de una medida de Asamblea propuesta se entenderán, en el caso de una medida de Asamblea propuesta que haya sido enmendada al reexaminarse, como referencias a su aprobación.
1. El Procurador General o el Fiscal General pueden plantear la cuestión de si una medida de Asamblea propuesta, o cualquier disposición de una medida propuesta de Asamblea, entraría dentro de la competencia legislativa de la Asamblea a la Corte Suprema para su decisión.
2. Con sujeción a lo dispuesto en el párrafo 3), el Procurador General o el Fiscal General podrán hacer una referencia en relación con una medida de Asamblea propuesta en cualquier momento durante:
3. No se podrá hacer referencia alguna a una medida de montaje propuesta.
4. Sin embargo, el párrafo 3) no se aplicará si la medida de ensamblaje propuesta ha sido aprobada como se menciona en el apartado b) del párrafo 2) desde la notificación.
1. Esta sección se aplica donde...
2. Si la Asamblea decide que desea reconsiderar el proyecto de Medida de la Asamblea,
3. En la presente sección se entenderá por «petición de decisión prejudicial del Tribunal Europeo» la remisión de una cuestión al Tribunal Europeo con arreglo al artículo 234 del Tratado constitutivo de la Comunidad Europea, al artículo 41 del Tratado constitutivo de la Comunidad Europea del Carbón y del Acero o al artículo 150 del Tratado constitutivo de la Comunidad Europea del Carbón y del Acero. Comunidad Europea de la Energía Atómica.
1. Esta sección se aplica si una medida de Asamblea propuesta contiene disposiciones que el Secretario de Estado tiene motivos razonables para creer:
2. El Secretario de Estado podrá dictar una orden por la que se prohíba al Secretario presentar la medida de Asamblea propuesta para su aprobación por Su Majestad en Consejo.
3. La orden debe identificar la medida de Asamblea propuesta y las disposiciones en cuestión y exponer las razones para dictar la orden.
4. La orden puede hacerse en cualquier momento durando...
5. El Secretario de Estado no debe dictar una orden en relación con una medida de Asamblea propuesta si el Secretario de Estado ha notificado al Secretario que no se ha de dictar ninguna orden en relación con la medida de Asamblea propuesta.
6. El párrafo 5) no se aplicará si la medida de ensamblaje propuesta ha sido aprobada como se menciona en el inciso b) del párrafo 4) desde la notificación.
7. Una orden en vigor en virtud de esta sección en un momento en que se concede dicha aprobación deja de surtir efecto.
8. Un instrumento legal que contenga una orden en virtud de este artículo está sujeto a anulación en virtud de una resolución de cualquiera de las dos cámaras del Parlamento.
1. Correcía al Secretario presentar las medidas propuestas de Asamblea para su aprobación por Su Majestad en el Consejo.
2. El secretario no puede presentar una propuesta de medida de Asamblea para su aprobación por Su Majestad en el Consejo en ningún momento cuando...
3. El Secretario no podrá presentar una medida de Asamblea propuesta en su forma no enmendada para su aprobación por Su Majestad en el Consejo si...
4. Una vez que la Medida de Asamblea ha sido aprobada por Su Majestad en Consejo, el Secretario del Consejo Privado debe enviar la Orden en Consejo por la que se aprueba la Medida de Asamblea al Secretario.
5. La fecha de aprobación por Su Majestad en Consejo de una Medida de Asamblea debe ser escrita en la medida de la Asamblea por el Secretario y forma parte de la medida de la Asamblea.
6. El Secretario debe publicar la Orden en el Consejo por la que se aprueba una medida de asamblea.
7. Las órdenes permanentes deben incluir disposiciones para que el Secretario notifique a la Asamblea la fecha de aprobación de una medida de Asamblea por Su Majestad en Consejo.
8. La validez de una medida de reunión no se ve afectada por el incumplimiento de las disposiciones establecidas en los párrafos 4), 5) o 7) o en virtud de ellos.
1. Su Majestad puede, por orden en el Consejo, convocar un referéndum en todo el País de Gales sobre la entrada en vigor de las disposiciones de la Ley de reuniones.
2. Si la mayoría de los votantes en un referéndum celebrado en virtud del párrafo 1) vota a favor de la entrada en vigor de las disposiciones de la Ley de reuniones, las disposiciones de la Ley de reuniones entrarán en vigor de conformidad con el artículo 105.
3. Pero si no lo hacen, ello no impedirá que se dicte una orden ulterior en el Consejo con arreglo al párrafo 1).
4. No se recomendará a Su Majestad en Consejo que dicte una orden en el Consejo con arreglo al párrafo 1) a menos que se haya presentado ante cada Cámara del Parlamento y de la Asamblea un proyecto de instrumento estatutario que contiene la Orden en el Consejo y lo haya aprobado mediante resolución.
5. Sin embargo, la subsección 4) no se satisface a menos que la resolución de la Asamblea se apruebe en una votación en la que el número de miembros de la Asamblea que voten a favor no sea inferior a dos tercios del número total de puestos de la Asamblea.
6. Un proyecto de instrumento estatutario que contenga una orden del Consejo en virtud del párrafo 1) no podrá presentarse ante la Cámara del Parlamento ni a la Asamblea hasta que el Secretario de Estado haya iniciado las consultas que el Secretario de Estado considere apropiadas.
7. Para más información sobre los referendos celebrados en virtud del párrafo 1) véase el cuadro 6.
8. En esta ley, «las disposiciones de la Ley de reunión» significan:
1. Esta sección se aplica si—
2. El Primer Ministro, tan pronto como sea razonablemente factible después de que se haya aprobado la resolución, debe asegurarse de que la resolución se notifique por escrito al Secretario de Estado.
3. El Secretario de Estado deberá, dentro del plazo de 120 días contados inmediatamente después del día en que se reciba,
4. Tan pronto como sea razonablemente factible después de que el Primer Ministro reciba la notificación dada en virtud del apartado b) del párrafo 3) —
1. Este artículo se aplica cuando la mayoría de los votantes en un referéndum celebrado en virtud del párrafo 1 del artículo 103 están a favor de la entrada en vigor de las disposiciones de la Ley de reuniones.
2. Los Ministros de Gales pueden, mediante orden, prever que las disposiciones de la Ley de reuniones entren en vigor en la fecha especificada en la orden.
3. Una orden prevista en el párrafo 2) podrá introducir las modificaciones de:
como los Ministros galeses estiman apropiado en relación con la entrada en vigor de las disposiciones de la Ley de reuniones.
4. No se dictará ninguna orden en virtud del párrafo 2) a menos que se haya presentado ante la Asamblea un proyecto del instrumento estatutario que lo contenga y lo haya aprobado mediante una resolución de ésta.
1. La parte 3 deja de surtir efecto el día en que entren en vigor las disposiciones de la Ley de reunión.
2. Pero eso no afecta...
3. El párrafo 1) está sujeto a lo dispuesto en el artículo 106A.
1. Esta sección se aplica si, inmediatamente antes de la entrada en vigor de las disposiciones de la Ley de reunión, la Asamblea ha aprobado una o más medidas de reunión propuestas pero no han sido aprobadas por Su Majestad en Consejo («las medidas propuestas»).
2. La tercera parte sigue surtiendo efecto, a efectos de permitir la promulgación de las medidas propuestas, hasta que el Secretario haya publicado una orden del Consejo respecto de cada una de esas medidas de conformidad con el artículo 102 6).
1. La Asamblea puede promulgar leyes, que se denominarán leyes de la Asamblea Nacional de Gales o Deddfau Cynulliad Cenedlaethol Cymru (denominadas en la presente ley como «leyes de la Asamblea»).
2. Las leyes propuestas de la Asamblea se conocen como proyectos de ley, y un proyecto de ley pasa a ser una ley de la Asamblea cuando ha sido aprobado por la Asamblea y ha recibido la aprobación real.
3. La validez de un Acta de la Asamblea no se ve afectada por ninguna nulidad en los procedimientos de la Asamblea que conduzcan a su promulgación.
4. Cada Acta de la Asamblea debe ser observada judicialmente.
5. Esta parte no afecta a la facultad del Parlamento del Reino Unido de promulgar leyes para Gales.
1. Con sujeción a lo dispuesto en la presente parte, un Acta de la Asamblea podrá incluir cualquier disposición que pueda adoptarse en virtud de una ley del Parlamento.
2. Una ley de la Asamblea no es ley en la medida en que cualquier disposición de la ley queda fuera de la competencia legislativa de la Asamblea.
3. Una disposición de un Acta de la Asamblea es de la competencia legislativa de la Asamblea sólo si está comprendida en los párrafos 4) o 5).
4. Una disposición de una ley de la Asamblea se inscribe en esta subsección si:
5. Una disposición de una ley de la Asamblea se inscribe en esta subsección si:
6. Pero una disposición que se inscriba en los párrafos 4) ó 5) queda fuera de la competencia legislativa de la Asamblea si:
7. A los efectos del presente artículo, la cuestión de si una disposición de un Acta de la Asamblea se refiere a uno o más de los temas enumerados en la Parte 1 del Anexo 7 (o está comprendida en alguna de las excepciones especificadas en esa Parte de esa Lista) se determinará por referencia a la finalidad de la disposición, teniendo en cuenta que teniendo en cuenta (entre otras cosas) su efecto en todas las circunstancias.
1. Su Majestad podrá, por orden del Consejo, modificar el Anexo 7.
2. Una orden del Consejo en virtud de esta sección puede hacer tales modificaciones de—
como Su Majestad considera apropiado en relación con las disposiciones de la Orden del Consejo.
3. Una orden del Consejo en virtud de esta sección podrá incluir disposiciones que tengan efecto retroactivo.
4. No se recomendará a Su Majestad en Consejo que dicte una orden en el Consejo en virtud de esta sección, a menos que un proyecto de instrumento estatutario que contenga la Orden en el Consejo—
5. La modificación de la Lista 7 mediante una orden del Consejo en virtud de esta sección no afecta a:
1. Un proyecto de ley puede, con sujeción a las órdenes permanentes, ser presentado en la Asamblea...
2. La persona encargada de un proyecto de ley debe declarar, en la fecha o antes de la presentación del proyecto de ley, que, a juicio de esa persona, sus disposiciones entrarían dentro de la competencia legislativa de la Asamblea.
3. El Presidente debe, en o antes de la presentación de un proyecto de ley en la Asamblea,
4. La declaración prevista en esta sección debe hacerse tanto en inglés como en galés; sin embargo, con sujeción a ello, la forma de la declaración y la forma en que ha de formularse se determinarán con arreglo a las órdenes permanentes.
5. Las órdenes de pie...
1. Las órdenes permanentes deben incluir la provisión...
2. El párrafo 1) no impide que se dicten órdenes permanentes que permitan a la Asamblea agilizar los procedimientos relativos a un proyecto de ley determinado.
3. Las órdenes permanentes podrán prever disposiciones distintas de las exigidas en el párrafo 1) para el procedimiento aplicable a los proyectos de ley de cualquiera de los siguientes tipos:
4. Las órdenes permanentes deben incluir disposiciones para garantizar que la Asamblea sólo pueda aprobar un proyecto de ley que contenga disposiciones que, de figurar en un proyecto de ley del Parlamento, requerirían el consentimiento de Su Majestad o del Duque de Cornualles si dicho consentimiento se ha manifestado de conformidad con las órdenes permanentes.
5. Las órdenes permanentes deben incluir disposiciones para garantizar que la Asamblea sólo pueda aprobar un proyecto de ley si el texto del proyecto de ley está redactado tanto en inglés como en galés, a menos que las circunstancias sean tales que se especifiquen en las órdenes permanentes como aquellas en las que el texto no tenga que estar en ambos idiomas.
6. Las órdenes permanentes deben ofrecer la oportunidad de volver a examinar un proyecto de ley después de su aprobación si (y sólo si)
7. Las órdenes permanentes deben, en particular, garantizar que todo proyecto de ley enmendado tras su reconsideración esté sujeto a una fase final en la que pueda ser aprobado o rechazado.
8. Las referencias que se hacen en los párrafos 4), 5) y 6) de este artículo y en los párrafos 2), 109 5) y 116 3) a la aprobación de un proyecto de ley se entenderán, en el caso de un proyecto de ley que haya sido enmendado tras su reconsideración, como referencias a su aprobación.
1. El Procurador General o el Fiscal General pueden plantear la cuestión de si un proyecto de ley, o cualquier disposición de un proyecto de ley, entraría dentro de la competencia legislativa de la Asamblea al Tribunal Supremo para su decisión.
2. Con sujeción a lo dispuesto en el párrafo 3), el Procurador General o el Fiscal General podrán hacer una referencia en relación con un proyecto de ley en cualquier momento,
3. No se puede hacer referencia alguna a un bill—
4. Sin embargo, el párrafo 3) no se aplica si el proyecto de ley ha sido aprobado como se menciona en el apartado b) del párrafo 2) desde la notificación.
1. Esta sección se aplica donde...
2. Si la Asamblea decide que desea reconsiderar el bill-
3. En la presente sección, «petición de decisión prejudicial del Tribunal Europeo» se entiende la remisión de una cuestión al Tribunal Europeo con arreglo al artículo 267 del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea o al artículo 150 del Tratado constitutivo de la Comunidad Europea de la Energía Atómica.
1. Esta sección se aplica si un proyecto de ley contiene disposiciones que el Secretario de Estado tiene motivos razonables para creer:
2. El Secretario de Estado puede dictar una orden por la que se prohíba al secretario presentar el proyecto de ley para su aprobación real.
3. La orden debe identificar el proyecto de ley y las disposiciones en cuestión y exponer las razones para dictar la orden.
4. La orden puede hacerse en cualquier momento durando...
5. El Secretario de Estado no debe dictar una orden en relación con un proyecto de ley si el Secretario de Estado ha notificado al Secretario que no se ha de dictar ninguna orden en relación con el proyecto de ley.
6. El párrafo 5) no se aplicará si el proyecto de ley ha sido aprobado como se menciona en el apartado b) del párrafo 4) desde la notificación.
7. Una orden en vigor en virtud de esta sección en un momento en que se concede dicha aprobación deja de surtir efecto.
8. Un instrumento legal que contenga una orden en virtud de este artículo está sujeto a anulación en virtud de una resolución de cualquiera de las dos cámaras del Parlamento.
1. Es para el secretario presentar proyectos de ley para el asentimiento real.
2. El secretario no puede presentar un proyecto de ley para el asentimiento real en cualquier momento cuando...
3. El secretario no puede presentar un proyecto de ley en su forma no enmendada para la sanción real si...
4. Un proyecto de ley recibe el asentimiento real cuando las cartas de patente bajo el sello galés firmadas con la propia mano de Su Majestad significando que su asentimiento son notificadas al secretario.
4A. El Guardián del Sello Galés (véase la sección 116 (2)) debe hacer los arreglos necesarios para enviar la Patente de Cartas a la Biblioteca Nacional de Gales.
5. La fecha de la sanción real debe ser escrita en el Acta de la Asamblea por el Secretario y forma parte de la ley.
6. Las órdenes permanentes deben incluir disposiciones para que el secretario notifique a la Asamblea la fecha de aprobación real de un Acta de la Asamblea.
7. La validez de un Acta de la Asamblea no se ve afectada por el incumplimiento de las disposiciones establecidas en los párrafos 4), 5) o 6) o en virtud de ellos.
1. Habrá un sello galés.
2. El Primer Ministro será el Guardián del Sello Galés.
3. Su Majestad puede, por orden del Consejo, prever...
de Cartas de Patentes firmadas con la propia mano de Su Majestad, que significa su aprobación a un proyecto de ley aprobado por la Asamblea.
4. Un instrumento estatutario que contenga una orden del Consejo en virtud del párrafo 3) está sujeto a anulación en cumplimiento de una resolución de la Asamblea.
1. Habrá un fondo consolidado galés.
2. El Fondo Consolidado Galés se mantenía en manos del Paymaster General.
1. El Secretario de Estado debe efectuar de vez en cuando pagos al Fondo Consolidado de Gales con cargo al dinero proporcionado por el Parlamento de las cantidades que determine el Secretario de Estado.
2. Todo ministro de la Corona y cualquier departamento gubernamental podrá pagar a los Ministros galeses, al Primer Ministro o al Procurador General las cantidades que determine el Ministro de la Corona o los responsables del departamento.
1. El Secretario de Estado debe, por cada ejercicio financiero, hacer una declaración por escrito mostrando...
2. Una declaración en virtud de esta sección debe incluir también cualquier otra información que el Secretario de Estado considere apropiada.
3. En los estados financieros correspondientes a esta sección de cualquier ejercicio financiero también se indicará el importe total que el Secretario de Estado de Gales se propone gastar para el ejercicio financiero con cargo al dinero proporcionado por el Parlamento, salvo en el pago al Fondo Consolidado de Gales.
4. En los estados financieros correspondientes a esta sección correspondiente a un ejercicio financiero se incluirán detalles sobre la forma en que se han llegado los importes totales mencionados en las subsecciones 1) a), b) y c) y 3).
5. En virtud de esta sección, el estado de un ejercicio deberá efectuarse a más tardar cuatro meses antes del comienzo del ejercicio.
6. El Secretario de Estado deberá presentar ante la Asamblea todas las declaraciones previstas en esta sección.
1. Cualquier suma recibida por o en nombre de...
debe abonarse al Fondo Consolidado de Gales (a menos que se pague con cargo a ese Fondo, y con sujeción a lo siguiente); y esta subsección se aplica a pesar de lo dispuesto en cualquier otra disposición, a menos que la promulgación disponga expresamente que esa suma no se pagará al Fondo Consolidado de Gales.
2. Si, y en la medida en que las sumas recibidas mencionadas en el párrafo 1) se reciban en relación con recursos,
las sumas podrán retenerse para utilizarlas para los servicios y fines especificados en una resolución presupuestaria de la Asamblea para el ejercicio económico en que se reciban como servicios y fines para los que puedan utilizarse los recursos retenidos.
3. El Tesoro podrá, previa consulta a los ministros galeses, designar mediante orden cualquier descripción de las sumas recibidas, tal como se menciona en el párrafo 1).
4. Los ministros galeses deben abonar al Secretario de Estado sumas equivalentes al importe total de las cantidades de esa descripción.
5. Los pagos efectuados por los ministros galeses de conformidad con el párrafo 4) se efectuarán en los momentos y por los métodos que determine el Tesoro de vez en cuando.
6. Las sumas necesarias para efectuar los pagos se cargarán al Fondo Consolidado de Gales.
7. Un instrumento legal que contenga una orden prevista en el párrafo 3) está sujeto a anulación en virtud de una resolución de la Cámara de los Comunes.
8. En esta ley, por «resolución presupuestaria de la Asamblea» se entiende una resolución sobre una moción presupuestaria anual (véase la sección 125) o una moción presupuestaria suplementaria (véase el artículo 126).
1. Los ministros galeses pueden pedir prestado al Secretario de Estado las cantidades que les parezcan requeridas con el fin de:
2. Los importes tomados en préstamo en virtud de esta sección deben ser reembolsados al Secretario de Estado en esos momentos y mediante esos métodos, y los intereses sobre esas sumas deberán pagarse al Secretario de Estado a las tasas y en los momentos que el Tesoro determine periódicamente.
3. Las sumas necesarias para el reembolso o el pago de intereses sobre los importes tomados en préstamo en virtud de esta sección se cargarán al Fondo Consolidado de Gales.
1. El Tesoro podrá expedir al Secretario de Estado, con cargo al Fondo Nacional de Préstamos, las sumas que el Secretario de Estado necesite para otorgar préstamos con arreglo al artículo 121.
2. El total pendiente respecto del principal de las sumas tomadas en préstamo con arreglo a esa sección no debe exceder de 500 millones de libras esterlinas.
3. El Secretario de Estado podrá, por orden dictada con el consentimiento del Tesoro, sustituir la cantidad por el tiempo que se especifique en el párrafo 2) la cantidad mayor que se especifique en la orden.
4. No se dictará ninguna orden en virtud del párrafo 3) a menos que se haya presentado ante la Cámara de los Comunes un proyecto del instrumento estatutario que lo contiene y lo haya aprobado mediante una resolución de ésta.
5. Las sumas recibidas por el Secretario de Estado en virtud del párrafo 2 del artículo 121 deben abonarse al Fondo Nacional de Préstamos.
1. Para cada ejercicio, el Secretario de Estado deberá preparar las cuentas en la forma y la forma en que el Tesoro pueda ordenar:
2. El Secretario de Estado deberá enviar al Contralor y al Auditor General las cuentas de conformidad con el apartado 1) relativas a un ejercicio presupuestario a más tardar cinco meses después del final del ejercicio.
3. El Contralor y Auditor General debe...
1. Sólo se podrá pagar una suma con cargo al Fondo Consolidado de Gales si:
y el Auditor General aprueba el pago de la suma del Fondo Consolidado de Gales (véase la sección 129).
2. Esos propósitos son...
3. A los efectos del presente artículo y de los artículos 125 a 128, las personas pertinentes son:
4. A los efectos de la presente sección y de las secciones 125 a 128, una ley pertinente es una ley que prevé el pago con cargo al Fondo Consolidado de Gales.
5. Esta sección no se aplica a las sumas pagadas con cargo al Fondo Consolidado de Gales en virtud del artículo 130.
6. Cualquier ley que...
no surtirá efecto si las sumas son pagaderas por cualquiera de las personas pertinentes.
1. Para cada ejercicio financiero se presentará a la Asamblea una moción (denominada en la presente Ley como «moción presupuestaria anual») con el fin de autorizar:
2. Una moción anual de presupuesto sólo puede ser presentada por el Primer Ministro o un Ministro galés nombrado de conformidad con el artículo 48.
3. Una moción presupuestaria anual debe ir acompañada de una declaración escrita de los ministros galeses mostrando...
4. En esta ley una referencia al uso de los recursos es una referencia a su gasto, consumo o reducción de valor.
1. Para cualquier ejercicio económico podrá presentarse en la Asamblea una o más mociones (denominadas en la presente Ley como «moción presupuestaria suplementaria») para cualquiera de los fines especificados en los apartados 2) y 3) o ambos.
2. Una moción presupuestaria suplementaria podrá aprobar una variación en una o varias de las siguientes:
3. Una moción presupuestaria suplementaria podrá autorizar una o varias de las siguientes:
4. Una moción presupuestaria suplementaria para cualquier ejercicio presupuestario podrá expresarse en efecto desde un momento antes de que se realice, pero ese plazo no puede ser anterior a:
5. Una moción presupuestaria suplementaria sólo puede ser presentada por el Primer Ministro o un Ministro galés nombrado en virtud del artículo 48.
1. Una moción presupuestaria para un ejercicio financiero podrá incluir información relativa a los recursos que se espera utilizar por cualquier organismo que sea un organismo designado en relación con una persona pertinente.
2. A los efectos de la presente sección, un órgano es un órgano «designado» en relación con una persona pertinente si:
3. Un organismo, o una descripción del organismo, podrá designarse en relación con una persona pertinente para un ejercicio financiero determinado o en general.
4. Si los ministros galeses esperan que el uso de recursos por parte de un organismo en un ejercicio presupuestario entrañe pagos con cargo a un Fondo Consolidado pertinente al organismo o en beneficio de éste, no podrán dictar una orden en virtud de la cual el organismo sea un organismo designado para el ejercicio, a menos que el Tesoro haya consentido en que se efectúen la orden.
5. «Un fondo consolidado pertinente» significa...
6. Los ministros galeses deberán, cuando lo consideren oportuno, consultar al Tesoro antes de designar un organismo o una descripción del organismo.
7. Para determinar, con cualquier fin, si un organismo tiene una relación particular con una persona pertinente (por ejemplo, si está controlado por la persona o depende de otra manera de ella), se debe hacer caso omiso de lo siguiente:
8. La orden prevista en el párrafo 2) se dicta mediante un instrumento legal.
9. En virtud de una resolución de la Asamblea Nacional de Gales, un instrumento estatutario que contenga una orden en virtud de esa subsección está sujeto a anulación.
10. Sin embargo, el párrafo 9) no se aplicará si se ha presentado ante la Asamblea Nacional de Gales un proyecto de instrumento estatutario que contiene la orden y se ha aprobado mediante resolución de ésta.
1. Si una resolución presupuestaria de un ejercicio no se aprueba antes del comienzo del ejercicio, se considerará autorizada por una resolución presupuestaria de la Asamblea para ese ejercicio:
2. «El porcentaje relevante» es—
1. Esta sección se aplica cuando se proponga:
2. Los recursos pueden utilizarse de esa manera, o los montos podrán ser expedidos, sólo con la autoridad de los ministros galeses.
3. Los Ministros galeses sólo podrán autorizar el uso de recursos o el pago de importes si consideran que:
4. El importe total de los recursos que los ministros galeses pueden autorizar en cualquier momento a ser utilizados en virtud del presente artículo por cualquier persona, o en virtud de cualquier ley, en cualquier ejercicio presupuestario no podrá superar el 0,5% de:
5. El importe total que los ministros galeses pueden autorizar en cualquier momento a ser abonado con cargo al Fondo Consolidado de Gales en virtud de esta sección a cualquier persona, o para su utilización en virtud de cualquier ley, en cualquier ejercicio financiero no deberá exceder del 0,5% de—
6. La utilización de los recursos, o el pago de cantidades, autorizadas por los ministros galeses de conformidad con esta sección se considerará autorizada por una resolución presupuestaria de la Asamblea.
7. Cuando los ministros galeses autoricen la utilización de los recursos o el pago de los importes previstos en esta sección, deberán presentar lo antes posible a la Asamblea un informe en el que se expongan:
1. El Auditor General debe conceder de vez en cuando, a petición de los ministros galeses, aprobaciones para extraer pagos del Fondo Consolidado de Gales.
2. Sólo se podrá autorizar el cobro si, a juicio del Auditor General, el pago propuesto con cargo al Fondo Consolidado de Gales se ajustaría a lo dispuesto en el artículo 124.
3. La solicitud de concesión de una aprobación para sorteo deberá hacerse de cualquier forma que los ministros galeses decidan aprobar, con la aprobación del Auditor General.
4. Cuando se conceda una autorización para sorteo, el Paymaster General debe poner los fondos a disposición de los ministros galeses, el Primer Ministro, el Fiscal General, la Comisión de la Asamblea, la Oficina de Auditoría de Gales o el Ombudsman de los Servicios Públicos de Gales (según proceda).
5. El Paymaster General debe poner a disposición de...
una declaración diaria relativa a todas las emisiones efectuadas con cargo al Fondo Consolidado de Gales respecto de las sumas cargadas a ese Fondo y otros pagos efectuados con cargo al Fondo Consolidado de Gales.
6. A los efectos de la presente ley, el principal contable de los ministros galeses es el Secretario Permanente del Gobierno de la Asamblea de Gales.
7. Pero el Tesoro puede designar a otro miembro del personal del Gobierno de la Asamblea de Gales para que sea el principal contable de los ministros galeses si y durante tanto tiempo...
8. En esta sección, por «Secretario Permanente del Gobierno de la Asamblea de Gales» se entiende la persona designada de conformidad con el artículo 52 para ser jefe del personal del Gobierno de la Asamblea de Gales (independientemente de que esa persona se conozca o no con el título de Secretario Permanente del Gobierno de la Asamblea de Gales).
En caso de que se pague una suma al Fondo Consolidado de Gales que no debería o no fuera necesario haber sido abonada al Fondo, el Auditor General podrá autorizar el pago de un pago igual al importe de dicha suma del Fondo.
1. Los Ministros de Gales deben preparar, para cada ejercicio financiero, las cuentas de conformidad con las instrucciones que les haya dado el Tesoro.
2. Las cuentas deben incluir detalles de los asuntos financieros y las transacciones del Procurador General.
3. Las instrucciones que el Tesoro puede dar en virtud del párrafo 1 incluyen instrucciones para preparar cuentas relativas a asuntos financieros y transacciones de personas distintas de los ministros galeses.
4. Las instrucciones que el Tesoro puede dar en virtud del párrafo 1 incluyen, en particular, instrucciones sobre:
5. Los ministros galeses deberán presentar al Auditor General, a más tardar el 30 de noviembre del ejercicio siguiente, las cuentas que los ministros galeses tengan que preparar en virtud de la presente sección.
6. El Auditor General debe...
7. Al examinar las cuentas presentadas en virtud de esta sección, el Auditor General deberá, en particular, estar satisfecho:
8. Donde...
el Tesoro podrá eximir a los ministros galeses de esa obligación durante o con respecto a los períodos que el Tesoro pueda ordenar.
1. Los ministros galeses deben preparar, para cada ejercicio financiero, una cuenta de los pagos que entran y salen del Fondo Consolidado de Gales.
2. La cuenta debe prepararse de acuerdo con las instrucciones dadas a los ministros galeses por el Tesoro.
3. Las instrucciones que el Tesoro puede dar en virtud del párrafo 2) incluyen, en particular, instrucciones sobre:
4. Los ministros galeses deberán presentar al Auditor General, a más tardar el 30 de noviembre del ejercicio siguiente, toda cuenta que los ministros galeses tengan que preparar para cualquier ejercicio financiero.
5. El Auditor General debe...
6. Al examinar una cuenta presentada en virtud de esta sección, el Auditor General debe, en particular, estar satisfecho:
1. El contable principal de los ministros galeses...
las responsabilidades que de vez en cuando especifican la Tesorería.
2. El contable principal de los ministros galeses podrá designar a otros miembros del personal del Gobierno de la Asamblea de Gales como contables adicionales.
3. Un contable adicional tiene, en relación con las cuentas de los ministros galeses y las finanzas de los ministros galeses y del Procurador General que determine el contable principal de los ministros galeses, las responsabilidades que de vez en cuando se especifica por el contable principal de los ministros galeses.
1. A efectos del examen por el Auditor General de las cuentas de los Ministros galeses, el Auditor General—
2. Mediante instrucciones dadas a una filial de los ministros galeses, el Tesoro podrá exigir a la filial que incluya en las cuentas que la filial prepare (por ejemplo, en virtud de la legislación relativa a sociedades o organizaciones benéficas) la información adicional que se especifique en las instrucciones.
3. La inclusión de información en cualesquiera cuentas de conformidad con dichas instrucciones no constituye un incumplimiento de ninguna disposición que prohíba o no autorice la inclusión en las cuentas de dicha información.
4. En esta sección «subsidiaria de los ministros galeses» significa...
5. A los efectos del apartado a) del párrafo 4) —
1. El Auditor General puede examinar la economía, la eficiencia y la eficacia con que los ministros galeses y el Fiscal General han utilizado sus recursos en el desempeño de sus funciones.
2. El párrafo 1) no faculta al Auditor General a cuestionar los méritos de los objetivos políticos de los Ministros galeses o del Fiscal General.
3. Al determinar el modo de ejercer las funciones previstas en esta sección, el Auditor General deberá tener en cuenta las opiniones del Comité de Auditoría en cuanto a los exámenes que se llevarán a cabo en el marco de esta sección.
4. El Auditor General podrá presentar ante la Asamblea un informe de los resultados de cualquier examen realizado en virtud de la presente sección.
1. El Contralor y el Auditor General podrán realizar exámenes de los pagos que entran y salen del Fondo Consolidado de Gales.
2. El Contralor y el Auditor General podrán comunicar a la Cámara de los Comunes los resultados de cualquier examen realizado en virtud del párrafo 1).
3. Si se presenta un informe de conformidad con el párrafo 2), el Contralor y el Auditor General deben presentar al mismo tiempo a la Asamblea un informe de los resultados del examen.
4. A fin de permitir la realización de los exámenes previstos en el párrafo 1), el Contralor y el Auditor General—
5. Las personas a que se refiere el párrafo 4 son:
6. Antes de llevar a cabo un examen previsto en el párrafo 1) o de actuar basándose en el párrafo 4), el Contralor y Auditor General debe:
1. La Comisión de la Asamblea debe preparar, para cada ejercicio económico, las cuentas de conformidad con las instrucciones que le haya dado la Tesorería.
2. Las instrucciones que la Tesorería puede dar en virtud del párrafo 1 incluyen instrucciones para preparar cuentas relativas a asuntos financieros y transacciones de personas distintas de la Comisión de la Asamblea.
3. Las instrucciones que el Tesoro puede dar en virtud del párrafo 1 incluyen, en particular, instrucciones sobre:
4. Toda cuenta que la Comisión de la Asamblea tenga que preparar en virtud de esta sección para cualquier ejercicio financiero deberá ser presentada por la Comisión de la Asamblea al Auditor General a más tardar el 30 de noviembre del ejercicio siguiente.
5. El Auditor General debe...
6. Al examinar las cuentas presentadas en virtud de esta sección, el Auditor General deberá, en particular, estar satisfecho:
1. A los efectos de la presente ley, el contable principal de la Comisión de la Asamblea es el Secretario.
2. Sin embargo, la Tesorería puede designar a otro miembro del personal de la Asamblea para que sea el principal contable de la Comisión de la Asamblea si y durante tanto tiempo,
3. El contable principal de la Comisión de la Asamblea tiene...
las responsabilidades que de vez en cuando especifican la Tesorería.
4. El contable principal de la Comisión de la Asamblea podrá designar a otros miembros del personal de la Asamblea como contables adicionales.
5. Un contable adicional tiene, en relación con las cuentas y finanzas de la Comisión de la Asamblea que especifique el contable principal de la Comisión de la Asamblea, las responsabilidades que el contable principal de la Asamblea determine de vez en cuando el contable principal de la Asamblea Comisión.
1. A los efectos del examen por el Auditor General de cualesquiera cuentas de la Asamblea Comisión, el Auditor General—
2. La Tesorería podrá, por instrucciones dadas a una filial de la Comisión de la Asamblea, exigir a la filial que incluya en las cuentas que la filial prepare (por ejemplo, en virtud de la ley relativa a sociedades o organizaciones benéficas) la información adicional que se especifique en las instrucciones.
3. La inclusión de información en cualesquiera cuentas de conformidad con dichas instrucciones no constituye un incumplimiento de ninguna disposición que prohíba o no autorice la inclusión en las cuentas de dicha información.
4. En esta sección, «subsidiaria de la Comisión de la Asamblea» significa...
5. A los efectos del apartado a) del párrafo 4) —
1. El Auditor General podrá examinar la economía, la eficiencia y la eficacia con que la Comisión de la Asamblea ha utilizado sus recursos en el desempeño de sus funciones.
2. La subsección 1) no da derecho al Auditor General a cuestionar los méritos de los objetivos de política de la Comisión de la Asamblea.
3. Al determinar el modo de ejercer las funciones previstas en esta sección, el Auditor General deberá tener en cuenta las opiniones del Comité de Auditoría en cuanto a los exámenes que se llevarán a cabo en el marco de esta sección.
4. El Auditor General podrá presentar ante la Asamblea un informe de los resultados de cualquier examen realizado en virtud de la presente sección.
1. Este artículo se aplica a un ejercicio económico para el cual el Tesoro concerta acuerdos con los Ministros de Gales en virtud del párrafo 8 del artículo 10 de la Ley de recursos y cuentas gubernamentales de 2000 (c. 20) (conjunto de las cuentas públicas: consolidación de las cuentas galesas).
2. Los Ministros de Gales deben preparar un conjunto de cuentas para el grupo de órganos que faciliten información a los ministros galeses de conformidad con las disposiciones previstas en el párrafo 8 del artículo 10.
3. Las cuentas preparadas en virtud de esta sección podrán incluir información que se refiera total o parcialmente a actividades que:
4. Las cuentas deben contener la información en la forma que el Tesoro pueda ordenar.
5. La Tesorería debe ejercer la facultad prevista en el párrafo 4) con miras a asegurar que las cuentas:
6. A los efectos de las letras a) y b) del párrafo 5), el Tesoro deberá, en particular:
7. Los ministros galeses deberán presentar al Auditor General, a más tardar el 30 de noviembre del ejercicio siguiente, las cuentas que los ministros galeses deban preparar en virtud de esta sección para cualquier ejercicio financiero.
8. Sin embargo, los ministros galeses pueden, por orden, sustituir otra fecha por la fecha especificada en el párrafo 7).
9. No se podrá dictar ninguna orden en virtud del párrafo 7) a menos que los ministros galeses hayan consultado:
10. Un instrumento estatutario que contenga una orden en virtud del párrafo 7) está sujeto a anulación en virtud de una resolución de la Asamblea.
1. El Auditor General debe examinar las cuentas presentadas en virtud de la sección 141 con miras a cerciorarse de que presentan una opinión verdadera y justa.
2. Cuando el Auditor General haya efectuado un examen de las cuentas con arreglo al párrafo 1), el Auditor General debe:
3. Toda persona que actúe como auditor a los efectos del artículo 10 2) c) o 8) c) de la Ley de Recursos y Cuentas del Gobierno de 2000 (c. 20) deberá proporcionar al Auditor General la información y las explicaciones que el Auditor General pueda razonablemente exigir a los efectos del presente artículo.
1. El Comité de Auditoría podrá examinar y presentar a la Asamblea un informe sobre cualesquiera cuentas, estados de cuentas o informes que se presenten a la Asamblea por:
2. Si así lo solicita la Comisión de Cuentas Públicas de la Cámara de los Comunes, el Comité de Auditoría puede...
3. Las personas a que se refiere el apartado a) del párrafo 2 son:
1. La Asamblea debe publicar un documento al que se aplique esta subsección tan pronto como sea razonablemente factible el documento ante la Asamblea.
2. Los documentos a los que se aplica el apartado 1) son:
1. [Omitido]
2. Para las disposiciones sobre el Auditor General de Gales o Archwilydd Cyffredinol Cymru (denominado en esta Ley como «el Auditor General»), véase la Lista 8 y la Ley de Auditoría Pública (Gales) de 2013.
3. Los ministros galeses deben cooperar con el Auditor General cuando les parezca apropiado hacerlo para el desempeño eficiente y eficaz de sus funciones en relación con los órganos del Servicio Nacional de Salud de Gales.
4. «Órganos galeses del Servicio Nacional de Salud» tiene el significado dado en el artículo 60 de la Ley de Auditoría Pública (Gales) de 2004 (c. 23).
1. Los registros públicos galeses no son registros públicos a los efectos de la Ley de registros públicos de 1958 (c. 51).
2. Sin embargo, esa ley tiene efecto en relación con los registros públicos galeses (como si fueran registros públicos a efectos de esa ley) hasta que una orden dictada en virtud del artículo 147 imponga la obligación de conservarlos a los ministros galeses (o a un miembro del personal del Gobierno de la Asamblea de Gales).
3. El párrafo 2) se aplica a los registros públicos galeses independientemente de que, aparte del párrafo 1), sean o no registros públicos a los efectos de la Ley de registros públicos de 1958.
1. El Lord Canciller puede, por orden, hacer provisión...
2. Una orden en virtud de este artículo puede (en particular) establecer, en relación con los registros públicos galeses, disposiciones análogas a las de la Ley de registros públicos de 1958 (c. 51) en relación con los registros públicos a los efectos de esa ley.
3. Una orden en virtud de esta sección puede hacer tales modificaciones de—
como el Lord Canciller considera apropiado en relación con la disposición que figura en la orden.
4. Una orden de conformidad con esta sección que imponga a los ministros galeses (o a un miembro del personal del Gobierno de la Asamblea de Gales) la obligación de conservar los registros públicos galeses, o los registros públicos galeses de una descripción particular, debe incluir disposiciones para que el Lord Canciller adopte las disposiciones que parezcan apropiadas para la transferencia de registros públicos galeses, o registros públicos galeses de esa descripción, que se encuentran en...
a un lugar especificado en la orden o designado en virtud de ella.
5. No se dictará ninguna orden en virtud de este artículo a menos que el Lord Canciller haya consultado a los ministros galeses.
6. No se dictará ninguna orden en virtud de este artículo que contenga disposiciones en forma de enmiendas o derogaciones de leyes contenidas en una ley, a menos que se haya presentado ante cada Cámara del Parlamento un proyecto de instrumento legislativo que la contenga y haya sido aprobado por resolución de ésta.
7. Un instrumento legal que contenga una orden en virtud de esta sección está sujeto a anulación en virtud de una resolución de cada Cámara del Parlamento (a menos que un proyecto de instrumento legal haya sido aprobado por una resolución de cada Cámara del Parlamento).
1. Los siguientes son los registros públicos galeses...
2. Los organismos y establecimientos mencionados en la letra e) del apartado 1 son:
3. Podrá dictarse una orden con arreglo al inciso f) del párrafo 1) en relación con una descripción de los registros:
4. No se podrá hacer ninguna orden en virtud del inciso f) del párrafo 1):
5. Un acto legal que contenga una orden en virtud del apartado 1) f) está sujeto a anulación en virtud de una resolución de cualquiera de las dos cámaras del Parlamento.
6. En esta sección «registros» incluye...
Para las disposiciones sobre la solución de las cuestiones relativas a la devolución, véase el cuadro 9.
1. El Secretario de Estado podrá, mediante orden, adoptar las disposiciones que el Secretario de Estado considere apropiadas como consecuencia de:
2. Una orden en virtud de esta sección puede hacer tales modificaciones de—
según lo considere apropiado el Secretario de Estado.
3. Una orden dictada en virtud de esta sección no puede incluir disposiciones respecto de cuestiones que sean de la competencia legislativa del Parlamento escocés.
4. Una orden en virtud de esta sección podrá incluir disposiciones que tengan efecto retroactivo.
5. No se dictará ninguna orden en virtud de este artículo que contenga disposiciones en forma de enmiendas o derogaciones de leyes contenidas en una ley, a menos que se haya presentado ante cada Cámara del Parlamento un proyecto de instrumento legislativo que la contenga y haya sido aprobado por resolución de ésta.
6. Un instrumento legal que contenga una orden en virtud de esta sección está sujeto a anulación en virtud de una resolución de cada Cámara del Parlamento (a menos que un proyecto de instrumento legal haya sido aprobado por una resolución de cada Cámara del Parlamento).
7. En el párrafo 1), «hecho» incluye confirmado o aprobado.
1. Su Majestad podrá, mediante una orden en el Consejo, adoptar las disposiciones que Su Majestad considere apropiadas como consecuencia de...
2. Una orden del Consejo en virtud de esta sección puede hacer tales modificaciones de—
como Su Majestad considera apropiado.
3. Una orden del Consejo en virtud de esta sección podrá incluir disposiciones que tengan efecto retroactivo.
4. No se recomendará a Su Majestad en el Consejo que dicte una orden en el Consejo en virtud de esta sección que contenga disposiciones en forma de enmiendas o derogaciones de leyes contenidas en una ley, a menos que se haya presentado antes un proyecto del instrumento estatutario que contiene la Orden en el Consejo y aprobado por una resolución de, cada Cámara del Parlamento.
5. Un acto estatutario que contenga una orden del Consejo en virtud de esta sección está sujeto a anulación en virtud de una resolución de cada Cámara del Parlamento (a menos que un proyecto de instrumento legal haya sido aprobado por una resolución de cada Cámara del Parlamento).
1. La presente sección se aplicará cuando el Secretario de Estado le parezca que el ejercicio de una función pertinente (o el incumplimiento de una función pertinente) en un caso particular podría tener consecuencias adversas graves en:
2. El Secretario de Estado podrá intervenir en virtud de este párrafo en ese caso, para que...
3. «Función relevante» significa...
4. La intervención del Secretario de Estado con arreglo al presente artículo en relación con una función se efectuará notificando a la persona o personas a las que se le confiere o imponga.
5. El aviso...
6. Cuando se haya efectuado una intervención en virtud de este artículo en un caso, el Secretario de Estado deberá, además de la notificación prevista en el párrafo 4), notificar a:
1. Esta sección se aplicará cuando un tribunal o tribunal decida:
2. El tribunal puede dictar una orden...
3. Al decidir si debe dictar una orden en virtud de este artículo, el tribunal debe tener en cuenta (entre otras cosas) la medida en que las personas que no sean partes en el procedimiento se verían perjudicadas de otro modo por la decisión.
4. Cuando un tribunal esté considerando la posibilidad de dictar una orden en virtud del presente artículo, deberá ordenar que se notifique (o se dé a conocer) ese hecho a las personas especificadas en el párrafo 5) (a menos que una de las partes en el procedimiento).
5. Las personas mencionadas en el párrafo 4 son:
6. Toda persona a la que se dé aviso (o intimación) de conformidad con lo dispuesto en el párrafo 4) podrá participar como parte en el procedimiento, en la medida en que guarden relación con la dictación de la orden.
7. Al decidir cualquier cuestión de costas o gastos, el tribunal puede...
8. Toda facultad de establecer disposiciones para regular el procedimiento ante cualquier tribunal o tribunal incluye la facultad de tomar disposiciones a los efectos del presente artículo, incluida, en particular, la disposición para determinar la forma y el plazo en que debe darse cualquier notificación (o insinuación).
9. En el párrafo 1), «hecho» incluye confirmado o aprobado.
1. Esta sección se aplica a—
2. La disposición debe interpretarse tan estrictamente como sea necesario para que esté dentro de su competencia o dentro de las facultades, si es posible tal lectura, y debe surtir efecto en consecuencia.
3. En el apartado c) del párrafo 1), el término «hecho» incluye confirmado o aprobado.
1. Su Majestad podrá, mediante orden en el Consejo, especificar las funciones que han de tratarse para los fines de la presente Ley que se especifiquen en la Orden del Consejo—
2. Un acto legislativo que contenga una orden del Consejo en virtud de esta sección está sujeto a anulación en virtud de una resolución de cualquiera de las dos cámaras del Parlamento.
1. Los textos en inglés y galés de—
deben ser tratados a todos los efectos como de igualdad.
2. Los Ministros de Gales podrán, mediante orden, disponer, con respecto a cualquier palabra o frase galesa, que, cuando aparezca en el texto galés de una medida de reunión o acto de la Asamblea, o de cualquier legislación subordinada promulgada en virtud de una medida de reunión o de una ley de la Asamblea o por los ministros galeses, se considerará que tiene el el mismo significado que la palabra o frase inglesa especificada en relación con ella en el orden.
3. No se dictará ninguna orden en virtud del párrafo 2) a menos que se haya presentado ante la Asamblea un proyecto del instrumento estatutario que lo contenga y lo haya aprobado mediante una resolución de ésta.
4. Una medida de reunión o una ley de la Asamblea, o cualquier legislación subordinada promulgada en virtud de una medida de reunión o de una ley de la Asamblea o por los ministros galeses, debe interpretarse de conformidad con cualquier orden dictada en virtud del párrafo 2); pero esto está sujeto a cualquier disposición en contrario contenida en la Ley de Medida de Asamblea, de la Asamblea o de la legislación subordinada.
5. Este artículo se aplica en relación con la legislación subordinada dictada por el Primer Ministro o el Fiscal General, como en relación con la legislación subordinada de los ministros galeses.
1. Toda facultad de un Ministro de la Corona o de los Ministros de Gales en virtud de esta ley para dictar una orden se ejerce por ley.
2. Cualquier poder de este tipo y cualquier poder en virtud de esta ley para dictar una orden en el Consejo—
3. Toda facultad conferida por esta ley para dar una dirección incluye la facultad de modificar o revocar la dirección.
1. En esta Ley (salvo que el contexto exija otra cosa) -
2. En el párrafo 3 del artículo 95, el párrafo 2 del artículo 109 y el párrafo 2 del artículo 151, la «promulgación» incluye una ley del Parlamento escocés y un instrumento elaborado en virtud de esa ley.
3. El Secretario de Estado podrá, mediante orden, determinar, a los efectos de las definiciones de «Gales» y «zona galesa», cualquier frontera entre las aguas que deban tratarse como partes del mar adyacentes a Gales, o mar dentro de los límites pesqueros británicos adyacentes a Gales, y las que no lo son.
4. Una orden del Consejo en virtud del artículo 58 podrá incluir cualquier disposición que pueda incluirse en una orden de conformidad con el párrafo 3).
5. No se dictará ninguna orden en virtud del párrafo 3) a menos que se haya presentado ante cada Cámara del Parlamento un proyecto de instrumento estatutario que lo contenga y aprobado por resolución de ésta.
6. El artículo 13 de la Ley de Auditoría Nacional de 1983 (c. 44) (interpretación de las referencias al Comité de Cuentas Públicas) se aplica a los efectos de la presente Ley, al igual que a los de esa ley.
En esta ley las siguientes expresiones se definen o explican de otro modo en las disposiciones indicadas:
1. Para las modificaciones menores y consiguientes, véase el Anexo 10.
2. El Secretario de Estado podrá, mediante orden, efectuar las modificaciones de...
como el Secretario de Estado considere apropiado como consecuencia de esta ley.
3. No se dictará ninguna orden que contenga disposiciones previstas en el apartado a) del párrafo 2 a) a menos que se haya presentado ante cada Cámara del Parlamento un proyecto de instrumento estatutario que lo contenga y lo apruebe mediante una resolución de ésta.
4. Un acto estatutario que contenga una orden en virtud del párrafo 2) está sujeto a anulación en virtud de una resolución de cada Cámara del Parlamento (salvo que un proyecto de instrumento legal haya sido aprobado por una resolución de cada Cámara del Parlamento).
1. A reserva de lo siguiente, esta ley entrará en vigor inmediatamente después de las elecciones ordinarias previstas en el artículo 3 de la Ley del Gobierno de Gales de 1998 (c. 38) celebradas en 2007 (a las que se hace referencia en la presente Ley como «las elecciones de 2007»).
2. Las siguientes disposiciones entrarán en vigor el día en que se promulgue esta ley:
3. Las siguientes disposiciones entran en vigor el 1 de abril de 2007—
4. Sin perjuicio de lo dispuesto en los párrafos 2, 3) y 6), las siguientes disposiciones entrarán en vigor inmediatamente después del final del período inicial:
5. En esta ley, por «período inicial» se entiende el período,
6. Las derogaciones por el Anexo 12 de cada uno de los artículos 83, 88, 93 8), 97 y 101A de la Ley del Gobierno de Gales de 1998 (y de las demás disposiciones de esa Ley en lo que respecta a ellos) entran en vigor cuando se cumpla el artículo para el ejercicio económico que finaliza el 31 de marzo de 2007 (y ejercicios económicos anteriores ); y las secciones 123, 131, 132 y 141 no se aplican para ese ejercicio financiero.
7. Las disposiciones de la Ley de reuniones entran en vigor de conformidad con el artículo 105.
1. Para las provisiones transitorias y transitorias y las economías, véase el cuadro 11.
2. El Secretario de Estado podrá, mediante orden, dictar cualquier otra disposición transitoria, transitoria o de salvaguarda que pueda parecer apropiada como consecuencia de la presente Ley o en relación con ella.
3. Una orden dictada en virtud del párrafo 2) podrá, en particular, incluir cualquier ahorro derivado del efecto de cualquier enmienda, derogación o revocación efectuada en virtud de la presente Ley.
4. Nada de lo dispuesto en la Lista 11 limita la facultad conferida por el párrafo 2); y tal orden podrá, en particular, modificar esa Lista.
5. Nada de lo dispuesto en esa Lista, ni en ninguna disposición formulada en virtud del párrafo 2), prejuzga la aplicación de los artículos 16 y 17 de la Ley de interpretación de 1978 (c. 30).
6. No se dictará ninguna orden en virtud del párrafo 2) que contenga disposiciones en forma de enmiendas o derogaciones de ninguna disposición contenida en cualquiera de los párrafos 30 a 35, 50 y 51 de la Lista 11, a menos que se haya presentado ante cada Cámara un proyecto del instrumento estatutario que lo contenga y lo apruebe mediante una resolución de del Parlamento.
7. Un acto estatutario que contenga una orden en virtud del párrafo 2) está sujeto a anulación en virtud de una resolución de cada Cámara del Parlamento (salvo que un proyecto de instrumento legal haya sido aprobado por una resolución de cada Cámara del Parlamento).
Para las derogaciones y revocaciones de leyes promulgadas (incluidas algunas leyes gastadas) véase el cuadro 12.
1. Hay que pagar con dinero proporcionado por el Parlamento...
2. Se abonarán al Fondo Consolidado las sumas recibidas por un Ministro de la Corona en virtud de esta ley (salvo las que deban abonarse al Fondo Nacional de Préstamos).
1. Las siguientes provisiones:
se extienden sólo a Inglaterra y Gales.
2. Las enmiendas, derogaciones y revocaciones introducidas por esta ley tienen el mismo grado que las leyes enmendadas, derogadas o revocadas.
Esta ley puede ser citada como Ley del Gobierno de Gales de 2006.
La industria de la carne roja, en relación con...
En este campo se entiende por «industria de la carne roja» todas las actividades comprendidas en:
A efectos de esta definición, se entenderá por «bovino» los animales de la especie bovina, incluidos los bisontes y los búfalos; por «cerdos» se entiende los porcinos, incluidos los jabalíes y otros jabalíes.
Las funciones de las autoridades locales en el apoyo, mejora y promoción de la apreciación por parte del público de los restos arqueológicos, monumentos antiguos, edificios y lugares de interés histórico o arquitectónico, y restos históricos.
A este respecto, por «autoridades locales» se entiende los consejos de condados y distritos de condado de Gales.
Las funciones de las autoridades locales en el apoyo, mejora y promoción de artes y oficios, museos y galerías, bibliotecas, archivos y registros históricos, y actividades y proyectos culturales.
Este asunto no incluye la concesión de licencias de venta y suministro de alcohol, la provisión de entretenimiento y refresco nocturno.
A este respecto, por «autoridades locales» se entiende los consejos de condados y distritos de condado de Gales.
Disposición sobre las categorías de escuelas que pueden mantener las autoridades locales.
Disposición sobre el establecimiento y cese de escuelas mantenidas por las autoridades locales, su cambio de una categoría a otra y su alteración en otros aspectos.
Conducta y gobernanza de las escuelas mantenidas por las autoridades locales, incluida la asignación de funciones, bienes, derechos y responsabilidades en relación con esas escuelas.
Garantizar la colaboración entre personas u organismos con funciones relacionadas con las escuelas mantenidas por las autoridades locales.
Las siguientes actividades llevadas a cabo por personas u organismos con funciones relacionadas con las escuelas mantenidas por las autoridades locales:
Disposición sobre la admisión de alumnos en las escuelas mantenidas por las autoridades locales.
La regulación de—
Disposición sobre la asistencia a la escuela, el comportamiento de los alumnos en la escuela, la disciplina escolar y la exclusión de los alumnos de la escuela (incluidas las obligaciones de los padres en relación con esas cuestiones).
Disposición sobre la adopción de disposiciones para impartir educación a las personas en edad de escolaridad obligatoria que hayan sido excluidas de la escuela o que por cualquier otra razón no recibirían de otro modo una educación adecuada.
Disposición sobre el derecho a la enseñanza primaria, secundaria y complementaria y a la formación.
Prestación de servicios destinados a alentar, habilitar o ayudar a las personas,
Suministro de alimentos y bebidas en los locales escolares o para niños en un lugar donde reciban educación o guardería.
Disposiciones para que las personas viajen hacia y desde los lugares donde reciben educación o formación.
Este asunto se aplica a—
[Omitido]
- Prestación de servicios para la educación o capacitación después de los 16 años y en relación con ella.
La provisión para asegurar la colaboración y en relación con ella —
incluida, en particular, la creación de órganos para el desempeño de funciones en nombre de una o más personas u órganos que sean partes en arreglos de colaboración.
La provisión de recursos financieros para y en relación con —
La inspección de—
La prestación de asesoramiento e información en relación con, y la realización de estudios en relación con
[Omitido]
La provisión de cualquiera de las siguientes disposiciones para niños o jóvenes:
En esta materia, «niños» y «jóvenes» tienen el mismo significado que en la esfera 15.
Las expresiones utilizadas en esta esfera y en la Ley de educación de 1996 tienen el mismo significado en esta esfera que en esa ley.
En este campo...
Prevenir, reducir, recoger, gestionar, tratar o eliminar los residuos.
Este asunto no incluye...
Vea a continuación para obtener más información sobre lo que este asunto no incluye.
Eliminación de residuos en el mar donde los residuos han sido recogidos, gestionados o tratados en tierra.
Este asunto no incluye la regulación de las siguientes actividades:
Vea a continuación para obtener más información sobre lo que este asunto no incluye.
Proteger o mejorar el medio ambiente en relación con la contaminación.
Este asunto no incluye...
Vea a continuación para obtener más información sobre lo que este asunto no incluye.
Proteger o mejorar el medio ambiente en relación con las molestias.
Este asunto no incluye...
Vea a continuación para obtener más información sobre lo que este asunto no incluye.
Las cuestiones 6.1, 6.2, 6.3 y 6.4 no incluyen ninguna de las siguientes:
Las cuestiones 6.1 y 6.2 no incluyen ninguna de las siguientes:
Las cuestiones 6.3 y 6.4 no incluyen ninguna de las siguientes:
En este ámbito, se entenderá por «contaminación» la contaminación del aire, del agua o del suelo que pueda causar cualquier daño al medio ambiente, incluida (pero sin limitarse a ella) la contaminación causada por la luz, el ruido, el calor o las vibraciones o cualquier otro tipo de liberación de energía.
A los efectos de esta definición, el término «aire» incluye (pero no se limita a) el aire dentro de los edificios y el aire dentro de otras estructuras naturales o artificiales por encima o por debajo del suelo. Significado de «molestia»
En este ámbito, se entiende por «molestia» un acto u omisión que afecte a cualquier lugar, o estado de cosas en cualquier lugar, que pueda menoscabar o interferir en la amenidad del medio ambiente o cualquier uso legítimo del medio ambiente, aparte de un acto, omisión o estado de cosas que constituya contaminación. Significado de «defensa pertinente» y «exclusión pertinente»
En el asunto 6.4, en relación con una norma de derecho que impone responsabilidad civil o penal respecto de una molestia energética («la molestia ilícita»), por «defensa pertinente» se entiende la eliminación legal (cualquiera que sea su expresión, y sea condicional o no) de la responsabilidad civil o penal respecto de un acto, omisión o Estado de asuntos comprendidos en el ámbito de la molestia ilícita; por «exclusión pertinente» se entiende la exclusión legal (sea cual sea su expresión, y sea condicional o no) de un acto, omisión o estado de cosas del alcance de la molestia ilícita.
En esas definiciones, una referencia al alcance de la molestia ilícita es una referencia a la clase de actos, omisiones y estados de cosas que constituyen la molestia ilícita.
Otra interpretación de este campo
En este campo...
Disposición relativa a la prestación de reparación y en relación con ella sin recurrir a procedimientos civiles en circunstancias en que, con arreglo a la legislación de Inglaterra y Gales, se plantea la responsabilidad por agravio en relación con la prestación de servicios (en Gales o en otros lugares) como parte del servicio de salud de Gales.
Evaluación de la salud mental y tratamiento del trastorno mental.
Este asunto no incluye ninguno de los siguientes...
A los efectos del presente asunto, por «tratamiento del trastorno mental» se entiende el tratamiento para aliviar o prevenir el empeoramiento de un trastorno mental o uno o más de sus síntomas o manifestaciones; e incluye (pero no se limita a) la enfermería, la intervención psicológica, la habilitación, la rehabilitación y la atención.
En este campo...
Provisión para y en relación con —
Viaje concesionario en los siguientes servicios...
Toda expresión que se utilice en el apartado b) y en la Ley de ferrocarriles de 2005 tiene el significado que se da en esa ley.
En este campo...
El suministro de sistemas automáticos de extinción de incendios en nuevos locales residenciales. En este asunto, «nuevos locales residenciales» significa...
Proveedores de viviendas sociales.
Órganos de vivienda social pertinentes.
Tenencia de viviendas sociales alquiladas y otras disposiciones en virtud de las cuales se proporciona vivienda social.
Enajenaciones de—
(en la medida en que la disposición no esté comprendida en los apartados a) o b) del presente asunto).
Prestación de asesoramiento y asistencia no financiera a las personas con respecto a la obtención de viviendas y su residencia.
Esta cuestión incluye, en particular, el asesoramiento y la asistencia no financiera con respecto a las aptitudes que son pertinentes para la capacidad de vivir de forma independiente, o más independiente, en la vivienda.
Facilitación por las autoridades locales de terrenos para caravanas para uso de gitanos y nómadas.
La falta de vivienda.
En este campo...
Provisión para y en relación con —
Provisión para y en relación con —
Por «estatutos» se entiende las de una clase que pueden ser confirmadas por los ministros galeses (pero la disposición que puede incluirse incluye la disposición de eliminar el requisito de confirmación).
Cualquiera de las siguientes...
A los efectos de este asunto...
Disposición de estrategias de los consejos de condado y los consejos de distrito de condado y en relación con ellas para promover o mejorar el bienestar económico, social o ambiental de sus zonas o contribuir al logro del desarrollo sostenible en el Reino Unido, incluida la disposición que impone requisitos en relación con esas estrategias en otras personas con funciones de carácter público.
Provisión para y en relación con —
Las siguientes son las «autoridades galesas pertinentes»:
Este asunto no incluye...
A los efectos de este asunto...
Disposiciones adoptadas por los consejos principales con respecto al desempeño de sus funciones, incluidas las disposiciones ejecutivas.
Comités de consejos principales con funciones de...
Esta cuestión no incluye los comités previstos en el artículo 19 de la Ley de policía y justicia de 2006 (comités de delitos y disturbios).
Áreas de las comunidades y constitución, estructura y procedimientos de las instituciones de gobierno local para las comunidades.
Disposiciones electorales para las instituciones de gobierno local elegidas para las comunidades. En este asunto, los «arreglos electorales» no incluyen...
Concesión a instituciones de gobierno local para comunidades de poderes...
Esta cuestión se aplica a las facultades para hacer cualquier cosa que el titular del poder considere susceptible de promover o mejorar el bienestar económico, social o ambiental de una zona.
Subvenciones de los ministros galeses para financiar el gobierno local de las comunidades.
Relaciones entre las diferentes comunidades (y sus instituciones de gobierno local), o entre las comunidades (y sus instituciones de gobierno local) y los consejos principales.
Esquemas para la acreditación de calidad en el gobierno local para las comunidades.
Participación pública en el gobierno local de las comunidades (aparte de las elecciones).
El suministro de información sobre el gobierno local al público. A los efectos de este asunto, «gobierno local» significa...
Sueldos, prestaciones, pensiones y otros pagos para los afiliados a las siguientes:
Promover y apoyar la adhesión a las siguientes:
Impuesto del Consejo pagadero respecto de viviendas que no sean la residencia principal de una persona.
En este campo, «comunidades» significa áreas separadas para la administración del gobierno local, cada una de las cuales está totalmente dentro de una zona principal (pero no constituye la totalidad de una zona principal); por «área principal» se entiende un distrito o condado; «consejo principal» significa un consejo para una zona principal.
Creación de una oficina u órgano de investigación de denuncias sobre la conducta de los miembros de la Asamblea y en relación con la investigación de denuncias sobre la conducta de los miembros de la Asamblea y la presentación de informes sobre los resultados de esas investigaciones a la Asamblea.
Conferir funciones a la Comisión de la Asamblea para facilitar el ejercicio de sus funciones por la Asamblea (incluido el suministro a la Asamblea de los bienes, el personal y los servicios necesarios para los fines de la Asamblea).
Provisión para el pago de sueldos, subsidios, pensiones y propinas a los miembros de la Asamblea o en relación con ellos, al Primer Ministro, a cualquier Ministro galés nombrado de conformidad con el artículo 48, al Fiscal General y a cualquier Ministro galés Adjunto.
Disposición relativa a la creación y mantenimiento de un registro de intereses de los miembros de la Asamblea y del Asesor Jurídico General y en relación con ella.
Disposición sobre el significado de las palabras y frases en galés en—
Disposición relativa a los procedimientos para ocuparse de las medidas de asamblea privada propuestas y en relación con ellos,
La siguiente disposición relativa al Auditor General—
Las cotizaciones percibidas por las autoridades locales por los servicios de asistencia social prestados o garantizados por ellas y los pagos a las personas con necesidades relacionadas con su bienestar, a fin de que ellas, o las personas que los cuidan, puedan obtener servicios de atención social para satisfacer esas necesidades.
Esta cuestión no incluye los cargos y pagos por atención residencial.
Funciones de las autoridades públicas relacionadas con:
Esta cuestión se aplica a las funciones de los poderes públicos cuyas funciones principales se refieren a uno o varios de los ámbitos de la presente parte.
Servicios de adopción y servicios especiales de apoyo a la tutela.
- Fomento.
Servicios de asistencia social para cualquiera de los siguientes...
Cooperación y acuerdos para salvaguardar y promover el bienestar de los niños y los jóvenes.
Esta cuestión se aplica a la cooperación y a los acuerdos concertados por:
Planificación por parte de las autoridades locales para el desempeño de sus funciones relacionadas con el bienestar de los niños, niñas y adolescentes.
Continuar, disolver o crear un cargo u órgano encargado de salvaguardar y promover el bienestar de los niños, niñas y adolescentes; las funciones de dicho cargo u órgano, en particular:
Apoyar la prestación de cuidados por parte de los cuidadores y promover el bienestar de los cuidadores.
Esta cuestión incluye (pero no se limita a) servicios de asistencia social para ayudar a los cuidadores.
En este asunto, se entiende por «cuidadores» las personas que prestan o tienen la intención de proporcionar regularmente una cantidad sustancial de atención para:
pero no incluye a las personas que proporcionan o tienen la intención de proporcionar cuidados...
Servicios de atención social relacionados con la salud mental.
Esta cuestión no incluye los servicios independientes de promoción de la capacidad mental establecidos en virtud de la Parte 1 de la Ley de capacidad mental de 2005.
En este campo...
La provisión de instalaciones y actividades recreativas para niños, niñas y adolescentes.
En esta materia, «niños» y «jóvenes» tienen el mismo significado que en la esfera 15.
El establecimiento y mantenimiento de una ruta (o varias rutas) para la costa que permita al público realizar viajes recreativos.
Este asunto no incluye...
Garantizar el acceso del público a los terrenos pertinentes con fines de recreación al aire libre.
La tierra es una tierra relevante si...
A este respecto, la referencia a la tierra en la costa no se limita a las tierras costeras en el sentido del artículo 3 de la Ley sobre el campo y los derechos de paso de 2000.
Las funciones de las autoridades locales en el apoyo, la mejora y la promoción de actividades deportivas y recreativas.
Este asunto no incluye la concesión de licencias de venta y suministro de alcohol, la provisión de entretenimiento y refresco nocturno.
En este campo...
y un viaje por un transporte inválido que califique es un viaje permitido si el transporte se utiliza de conformidad con las condiciones prescritas en el sentido del artículo 20 de la Ley de enfermos crónicos y discapacitados de 1970.
Provisión para y en relación con —
Esto no incluye ninguna disposición sobre la situación que debe concederse a ninguno de esos planes en relación con la decisión sobre una solicitud de orden de concesión del consentimiento para el desarrollo en virtud de la Ley de planificación de 2008.
La provisión y en relación con el examen por las autoridades locales de planificación de las cuestiones que cabe esperar que afecten,
Provisión para y en relación con —
Esto no incluye ninguna disposición sobre la situación que debe concederse a ninguno de esos planes en relación con la decisión sobre una solicitud de orden de concesión del consentimiento para el desarrollo en virtud de la Ley de planificación de 2008.
En este campo...
Promover o facilitar el uso del idioma galés y el tratamiento de los idiomas galés e inglés sobre la base de la igualdad.
Esta cuestión no incluye el uso del galés en los tribunales.
Esta cuestión no incluye la imposición de obligaciones a personas distintas de las siguientes:
En lo que respecta a la imposición de obligaciones en relación con el apartado b), esta cuestión sólo incluye las obligaciones relativas a los servicios prestados al público en virtud de un acuerdo, o de conformidad con acuerdos, concertados con una autoridad pública.
Una persona que reciba dinero público por valor de 400.000 libras esterlinas o más en un ejercicio económico no está comprendida en el apartado f), a menos que:
Con respecto a la imposición de obligaciones en relación con el párrafo i),
Esta cuestión no incluye la imposición de obligaciones en materia de radiodifusión.
Esta cuestión no incluye la imposición de deberes a una persona (que no sea a una autoridad de idioma galés) a menos que exista un medio para impugnar esos deberes, en la medida en que se aplican a esa persona, por razones de razonabilidad y proporcionalidad.
Disposición relativa a la libertad de las personas que deseen utilizar el idioma galés o en relación con ella para hacerlo entre sí (incluidas las limitaciones que se impongan).
En este campo...
Estas son las excepciones mencionadas en los apartados a) y 7) del párrafo 4) del artículo 94,
1. Derecho de préstamo público.
2. Clasificación de películas y grabaciones de vídeo.
1. Generación de electricidad en estaciones generadoras cuya construcción, extensión u operación requiera:
y para ello, la referencia al consentimiento del Secretario de Estado es una referencia al consentimiento bajo facultades para regular la generación de electricidad.
2. Transmisión, distribución o suministro de electricidad.
3. Conservación de energía, aparte del fomento de la eficiencia energética que no sea mediante prohibición o reglamentación.
4. Energía nuclear e instalaciones nucleares, incluyendo...
pero este párrafo no incluye la eliminación de desechos radiactivos de muy bajo nivel trasladados desde un emplazamiento cuyo uso requiere una licencia de emplazamiento nuclear en virtud de la Ley de instalaciones nucleares de 1965
1. El registro de los servicios locales de autobuses y la aplicación y aplicación de las condiciones de regulación del tráfico en relación con dichos servicios.
1A. Servicios de transporte de mercancías por carretera, incluidos los vehículos de mercancías que operan licencias.
2. Reglamentación de la utilización de los vehículos pertinentes en las carreteras, de la construcción y utilización de los vehículos pertinentes y de las condiciones en las que pueden utilizarse los vehículos pertinentes, con excepción de:
A efectos del presente apartado, se entenderá por «vehículos pertinentes» los vehículos de motor, las máquinas móviles y los tractores agrícolas y forestales.
3. Delitos de tráfico vial.
4. Licencia de conducir.
5. Instrucciones de conducción.
6. Seguro de vehículos de motor.
7. Horas de los conductores.
8. Regulación del tráfico en carreteras especiales (aparte de la normativa relativa a la materia 10.1).
9. Cruces de peatones.
10. Señales de tráfico (aparte de la colocación y mantenimiento de señales de tráfico en el sentido del artículo 177 de la Ley de Transportes de 2000 para fines relacionados con el asunto 10.1).
11. Límites de velocidad.
12. Licencias de operador de vehículos de servicio público.
13. Prestación y reglamentación de los servicios ferroviarios, aparte de la ayuda financiera que:
14. Seguridad del transporte (aparte de la normativa relativa al transporte de adultos supervisores en vehículos utilizados en virtud del régimen de transporte de estudiantes)
14A. Aviación, transporte aéreo, aeropuertos y aeródromos, aparte de...
15. Envío, aparte de...
16. Derechos y libertades de navegación, aparte de la regulación de las obras que puedan obstaculizar o poner en peligro la navegación.
17. Normas técnicas y de seguridad de los buques.
18. Puertos, muelles, muelles y botes, aparte de...
19. Transporte de mercancías peligrosas, incluido el transporte de material radiactivo.
En los apartados 2 y 14, se entenderá por «régimen de transporte de alumnos» las modalidades descritas en el punto 5.10 que consisten en la provisión de vehículos de motor y se efectúan por:
1. El mantenimiento de los hijos.
2. Los fondos fiduciarios para niños, aparte de las suscripciones a esos fondos por...
3. Créditos fiscales.
4. Prestación por hijos a cargo y subsidio por tutor.
5. Seguridad social.
6. Fondos de vida independientes.
7. Motabilidad.
8. Pagos por daños por vacunas.
9. La adopción internacional, aparte de los organismos de adopción y sus funciones, y las funciones de la «Autoridad Central» en virtud del Convenio de La Haya sobre la Protección de los Niños y la Cooperación en materia de Adopción Internacional.
10. El Comisionado de la Infancia creado en virtud de la Ley de la infancia de 2004.
11. Derecho de familia y procedimientos aparte de...
12. Alimentos de bienestar.
1. Apuestas, juegos y loterías.
1. Nombramiento y reglamentación de cualquier empresa de abastecimiento de agua cuya superficie no se encuentre total o principalmente en Gales.
2. Concesión de licencias y reglamentación de todo proveedor autorizado de agua en el sentido de la Ley de la industria del agua de 1991, aparte de la reglamentación relativa a las actividades autorizadas que utilizan el sistema de suministro de una empresa de abastecimiento de agua cuya superficie se encuentre total o principalmente en Gales.
2A. Una disposición de una medida de asamblea no puede hacer ninguna modificación en las zonas policiales.
Mesa. Clave: Columna 1 = Promulgación; Columna 2 = Disposiciones protegidas contra modificaciones
Ley de las Comunidades Europeas de 1972 (c. 68)
Toda la Ley
Ley de protección de datos de 1998 (c. 29)
Toda la Ley
Ley del Gobierno de Gales de 1998 (c. 38)
Los artículos 144 (7), 145, 145A y 146A (1)
Ley de derechos humanos de 1998 (c. 42)
Toda la Ley
Ley de contingencias civiles de 2004 (c. 36)
Toda la Ley
Reglamento de 2005 sobre la reutilización de la información del sector público (S.I. 2005/1505)
Todo el conjunto de Reglamentos
4. Una disposición de una medida de reunión no puede modificar ni conferir facultades por la legislación subordinada para modificarla, ninguna disposición de una ley del Parlamento que no sea esta ley que exija las sumas necesarias para el reembolso o el pago de intereses sobre las cantidades tomadas en préstamo por los Ministros de Gales que se imputarían al Fondo Consolidado de Gales.
5. Una disposición de una Medida de Asamblea no puede modificar ninguna función del Contralor y Auditor General o de la Oficina Nacional de Auditoría o de Auditoría General o de la Oficina Nacional de Auditoría.
6Z. En la presente parte se entenderá por «restricciones generales de la parte 2» los párrafos 1 a 6 de la parte 2.
7A. La parte 2 no impide que se disponga una medida de asamblea que modifique la frontera de una zona policial en Gales si el Secretario de Estado consiente en la disposición.
8. Las restricciones generales de la Parte 2 no impiden que una disposición de una Medida de Asamblea modifique, o confiera, por legislación subordinada, la facultad de modificar cualquier disposición relativa al Contralor y Auditor General o a la Oficina Nacional de Auditoría si el Secretario de Estado da su consentimiento a la disposición.
9. La parte 2 no impide la provisión de una medida de ensamblaje:
o otorgar facultades por legislación subordinada para hacerlo.
10. Las restricciones generales contempladas en la Parte 2 no impiden que una medida de Asamblea modifique o confiera facultades por una legislación subordinada para modificarla o en relación con alguno de los siguientes fines:
11. La Parte 2 no impide que una Medida de Asamblea modifique el artículo 31 (6) de la Ley de protección de datos de 1998 o confiera la facultad de modificar el artículo 31 6) de la Ley de protección de datos de 1998, de modo que se aplique a las quejas en virtud de cualquier medida de Asamblea relativa a la cuestión 9.1 de la Parte 1.
1. Agricultura. Horticultura. Silvicultura. Pesca y pesca. Sanidad y bienestar de los animales. Sanidad vegetal. Variedades vegetales y semillas. Desarrollo rural.
En esta parte de esta lista «animal» significa...
y las expresiones conexas deben interpretarse en consecuencia.
2. Restos arqueológicos. Monumentos antiguos. Edificios y lugares de interés histórico o arquitectónico. Naufragios históricos.
3. Artes y oficios. Museos y galerías. Bibliotecas. Archivos y registros históricos. Actividades y proyectos culturales.
4. La regeneración y el desarrollo económicos, incluido el desarrollo social de las comunidades, la recuperación de tierras abandonadas y el mejoramiento del medio ambiente. Promoción de las empresas y de la competitividad.
5. La educación, la formación profesional, social y física y el servicio de carreras. Promoción del avance y aplicación del conocimiento.
Consejos de Investigación.
6. Protección del medio ambiente, incluida la contaminación, las molestias y las sustancias peligrosas. Prevención, reducción, recogida, gestión, tratamiento y eliminación de residuos. Drenaje de tierras y mejoramiento de la tierra. Campiña y espacios abiertos (incluyendo la designación y regulación de parques nacionales y áreas de excepcional belleza natural). Conservación de la naturaleza y sitios de especial interés científico. Protección de los hábitats naturales, las costas y el medio marino (incluidos los fondos marinos). Biodiversidad. Organismos modificados genéticamente. Pequeñas explotaciones y habilitaciones. Tierra común. Verdes de pueblo y pueblo. Entierro y cremación, excepto las funciones de los forenses.
7. Servicios de bomberos y rescate. Suministro de sistemas automáticos de extinción de incendios en locales residenciales de nueva construcción y reconversión. Promoción de la seguridad contra incendios que no sea mediante prohibición o regulación.
8. Alimentos y productos alimenticios. Seguridad alimentaria (incluidos los envases y otros materiales que entren en contacto con los alimentos). Protección de los intereses de los consumidores en relación con los alimentos.
«Comida» incluye bebida.
9. Promoción de la salud. Prevención, tratamiento y alivio de enfermedades, enfermedades, lesiones, discapacidad y trastorno mental. Control de enfermedades. Planificación familiar. Prestación de servicios de salud, incluidos servicios e instalaciones médicas, dentales, oftálmicas, farmacéuticas y auxiliares. Gobernanza clínica y estándares de atención de salud. Organización y financiación de los servicios nacionales de salud.
10. Carreteras, incluyendo puentes y túneles. Callejería. Gestión y regulación del tráfico. Instalaciones y servicios de transporte.
11. Vivienda. Financiación de la vivienda, excepto los planes financiados con cargo a fondos centrales o locales que presten asistencia con fines de seguridad social a particulares o con respecto a ellas mediante prestaciones. Fomento de la eficiencia energética del hogar y la conservación, salvo por prohibición o regulación. Regulación del alquiler. La falta de vivienda. Caravanas residenciales y casas móviles.
12. Constitución, estructura y ámbitos de las autoridades locales. Disposiciones electorales para las autoridades locales. Facultades y deberes de las autoridades locales y de sus miembros y funcionarios. Finanzas del gobierno local.
Las «autoridades locales» no incluyen a los comisarios de policía ni de delitos.
13. Denuncias sobre miembros de la Asamblea (incluida la provisión de y sobre una oficina u órgano para investigar esas denuncias e informar sobre los resultados de las investigaciones). Comisión de la Asamblea. Sueldos, prestaciones, pensiones y propinas para los miembros de la Asamblea, el Primer Ministro, los Ministros galeses nombrados en virtud del artículo 48, el Fiscal General y los Viceministros Gales. Registro de intereses de los miembros de la Asamblea y del Procurador General. Significado de las palabras y frases en galés en las medidas de la Asamblea y en las leyes de la Asamblea, en la legislación subordinada promulgada en virtud de las medidas de la Asamblea y leyes de la Asamblea y en otras leyes subordinadas si son hechas por los Ministros galeses, el Primer Ministro o el Fiscal General. Legislación privada en la Asamblea. Asistencia financiera a los grupos políticos a los que pertenecen los miembros de la Asamblea. El sello galés. Disposiciones para la publicación de las leyes de la Asamblea, de la legislación subordinada promulgada en virtud de las medidas de la Asamblea y de las leyes de la Asamblea y de otras leyes subordinadas si son adoptadas por los Ministros galeses, el Primer Ministro o el Fiscal General.
14. Defensor de los Servicios Públicos de Gales. Auditor General de Gales. Auditoría, examen, regulación e inspección de las autoridades públicas auditables. Investigar asuntos en relación con los que ejercen funciones los Ministros galeses, el Primer Ministro o el Procurador General. Igualdad de oportunidades en relación con las autoridades públicas de igualdad de oportunidades. Acceso a la información en poder de las autoridades públicas de acceso abierto. Las siguientes son las «autoridades públicas auditables» y las «autoridades públicas de igualdad de oportunidades»,
Las siguientes son las «autoridades públicas de acceso abierto» —
Regulación de la profesión de auditor.
15. Bienestar social, incluidos los servicios sociales. Protección y bienestar de los niños (incluida la adopción y acogimiento) y de los adultos jóvenes. Atención a los niños, los adultos jóvenes, las personas vulnerables y las personas de edad, incluidas las normas de atención. Insignias para exhibir en vehículos de motor utilizados por personas con discapacidad.
16. Actividades deportivas y recreativas.
Apuestas, juegos y loterías.
17. Turismo.
18. Planificación urbana y rural, incluyendo edificios catalogados y áreas de conservación. Parcelas para caravanas. Planificación espacial. Trabajos minerales. Desarrollo urbano. Ciudades nuevas. Protección de la amenidad visual.
Consentimiento de desarrollo en virtud de la Ley de planificación de 2008.
19. Abastecimiento de agua, gestión de los recursos hídricos (incluidos los embalses), calidad del agua y representación de los consumidores de servicios de agua y alcantarillado. Gestión del riesgo de inundaciones y protección costera.
20. Idioma galés
Uso del galés en los tribunales.
1. 1. Una disposición de una ley de la Asamblea no puede suprimir ni modificar, ni conferir, mediante una legislación subordinada, la facultad de suprimir o modificar, ninguna función previa a la apertura del procedimiento de un Ministro de la Corona.
2. Una disposición de una ley de la Asamblea no puede conferir, imponer, ni conferir, por una legislación subordinada la facultad de conferir o imponer, ninguna función a un Ministro de la Corona.
3. En el presente anexo se entiende por «función previa a la apertura del procedimiento» una función que puede ejercer un Ministro de la Corona antes de la fecha en que entren en vigor las disposiciones de la Ley de reunión.
Mesa. Clave: Columna 1 = Promulgación; Columna 2 = Disposiciones protegidas contra modificaciones
Columnn 1 Ley de las Comunidades Europeas de 1972 (c. 68)
Toda la Ley
Ley de protección de datos de 1998 (c. 29)
Toda la Ley
Ley del Gobierno de Gales de 1998 (c. 38)
Los artículos 144 (7), 145, 145A y 146A (1)
Ley de derechos humanos de 1998 (c. 42)
Toda la Ley
Ley de contingencias civiles de 2004 (c. 36)
Toda la Ley
Reglamento de 2005 sobre la reutilización de la información del sector público (S.I. 2005/1505)
Todo el conjunto de Reglamentos
Ley de Auditoría Pública (Gales) de 2013 (anaw 3)
Artículos 2 1) a 3), 3 2) a 4), 6 2) a 3) y 8 1) en la medida en que esa sección se refiera al ejercicio por el Auditor General de funciones libres de la dirección o el control de la Asamblea o del Gobierno de la Asamblea de Gales.
3. Una disposición de una ley de la Asamblea no puede modificar ni conferir facultades por la legislación subordinada para modificarla, ninguna disposición de una ley del Parlamento que no sea la presente ley que exija las sumas necesarias para el reembolso o el pago de intereses sobre las cantidades tomadas en préstamo por los galeses Ministros que serán imputados por el Fondo Consolidado de Gales.
4. Una disposición de un Acta de la Asamblea no puede modificar, ni conferir, por la legislación subordinada, la facultad de modificar ninguna de las funciones del Contralor y Auditor General o del Óficio Nacional de Auditoría.
7. La Parte 2 no impide que una disposición de una ley de la Asamblea modifique, o confiera, por ley subordinada, la facultad de modificar cualquier ley relativa al Contralor y Auditor General o a la Oficina Nacional de Auditoría si el Secretario de Estado da su consentimiento a la disposición.
8. La parte 2 no impide que un Acta de la Asamblea—
o otorgar facultades por legislación subordinada para hacerlo.
9. La parte 2 no impide que un Acta de la Asamblea que modifiquen o confieran facultades por una legislación subordinada para modificar una ley para o en relación con cualquiera de los siguientes fines:
2. No se considerará que una cuestión de devolución se plantee en ningún procedimiento por el mero hecho de que una de las partes en el procedimiento haya alegado que el tribunal o tribunal ante el que tiene lugar el procedimiento parece frívola o vexatiza.
3. La presente parte se aplica a las cuestiones relativas a la devolución de competencias en procedimientos en Inglaterra y Gales.
6. Los tribunales de primera instancia pueden remitir al Tribunal Superior cualquier cuestión de devolución que se plantee en un procedimiento civil ante él.
8. El tribunal del que no haya recurso de apelación debe remitir al Tribunal de Apelación cualquier cuestión de devolución que se plantee en un procedimiento ante él; y cualquier otro tribunal podrá hacer tal referencia.
9. Un tribunal, distinto del Tribunal de Apelación o el Tribunal Supremo, puede remitir cualquier cuestión de devolución que se plantee en un proceso penal ante él a:
10. El Tribunal de Apelación podrá remitir al Tribunal Supremo toda cuestión de devolución que se plantee en un procedimiento ante él (salvo en relación con las referencias previstas en los párrafos 7, 8 ó 9).
11. La apelación contra la decisión de una cuestión de devolución presentada por el Tribunal Superior o el Tribunal de Apelación en relación con una remisión prevista en los párrafos 6, 7, 8 ó 9 incumbe al Tribunal Supremo, pero sólo:
12. La presente parte se aplica a las cuestiones relativas a la devolución de competencias en procedimientos en Escocia.
15. Un tribunal, distinto de cualquier tribunal compuesto por tres o más jueces del Tribunal de Sesión o del Tribunal Supremo, podrá remitir a la Cámara Interior del Tribunal de Sesión cualquier cuestión de devolución que se plantee en un procedimiento civil ante él.
16. Un tribunal ante el que no haya recurso de apelación debe remitir a la Cámara Interior del Tribunal de Sesión cualquier cuestión de devolución que se plantee en un procedimiento ante él; y cualquier otro tribunal podrá hacer tal referencia.
17. Un tribunal, distinto de cualquier tribunal compuesto por dos o más jueces del Tribunal Superior de Justicia, puede remitir cualquier cuestión de devolución que se plantee en un proceso penal ante el Tribunal Superior de Justicia.
18. Todo tribunal compuesto por tres o más jueces del Tribunal de Sesión podrá remitir al Tribunal Supremo toda cuestión de devolución que se plantee en los procedimientos que se le somitan (a excepción de la referencia prevista en los párrafos 15 ó 16).
19. Todo tribunal compuesto por dos o más jueces del Tribunal Superior de Justicia podrá remitir al Tribunal Supremo toda cuestión de devolución que se plantee en un procedimiento ante él (salvo en relación con una referencia prevista en el párrafo 17).
20. La apelación contra la decisión de una cuestión de devolución presentada por la Cámara Interior del Tribunal de Sesión en relación con una remisión en virtud de los párrafos 15 ó 16 incumbe al Tribunal Supremo.
21. Una apelación contra la determinación de una cuestión de devolución por...
es ante el Tribunal Supremo, pero sólo con la autorización del tribunal del que se encuentra la apelación o, en su defecto, con la autorización del Tribunal Supremo.
22. La presente parte se aplica a las cuestiones relativas a la devolución de competencias en los procedimientos en Irlanda del Norte.
25. Un tribunal, distinto del Tribunal de Apelación de Irlanda del Norte o el Tribunal Supremo, puede remitir al Tribunal de Apelación de Irlanda del Norte cualquier cuestión de devolución que se plantee en cualquier procedimiento que se le presente.
26. Un tribunal del que no haya recurso de apelación debe remitir al Tribunal de Apelación de Irlanda del Norte cualquier cuestión de devolución que se plantee en un procedimiento ante él; y cualquier otro tribunal podrá hacer tal referencia.
27. El Tribunal de Apelación de Irlanda del Norte puede remitir al Tribunal Supremo toda cuestión de devolución que se plantee en un procedimiento ante él (salvo en relación con una remisión prevista en los párrafos 25 ó 26).
28. El recurso contra una decisión sobre una cuestión de devolución presentada por el Tribunal de Apelación de Irlanda del Norte en relación con una remisión a tenor de los párrafos 25 ó 26 incumbe al Tribunal Supremo, pero sólo:
32. Toda facultad de establecer disposiciones para regular el procedimiento ante cualquier tribunal o tribunal incluye la facultad de establecer disposiciones a los efectos de la presente Lista, incluida, en particular, la provisión:
33. Toda función conferida por la presente Lista para remitir una cuestión de devolución a un tribunal debe interpretarse como una función de remitir la cuestión al tribunal para que adopte una decisión.
Una ley que prevé la disolución del Parlamento y la determinación de los días de votación para las elecciones generales parlamentarias y para fines conexos.
[15 de septiembre de 2011]
Sea promulgado por la Excelentísima Majestad de la Reina, por y con el consejo y consentimiento de los Señores Espirituales y Temporales, y de los Comunes, en este Parlamento actual reunido, y por la autoridad de los mismos, de la siguiente manera:
1. Esta sección se aplica a los efectos del calendario previsto en la regla 1 del Anexo 1 de la Ley de representación del pueblo de 1983 y está sujeta a lo dispuesto en el artículo 2.
2. El día de votación para las próximas elecciones generales parlamentarias después de la aprobación de esta ley será el 7 de mayo de 2015.
3. El día de votación de cada elección general parlamentaria subsiguiente será el primer jueves de mayo del quinto año civil siguiente a aquel en que cayó el día de votación para las elecciones generales parlamentarias anteriores.
4. Pero, si el día de la votación para la anterior elección general parlamentaria...
el párrafo 3 surte efecto como si para «quinto» se sustituyera «cuarto».
5. El Primer Ministro podrá, mediante orden dictada por ley, disponer que el día de votación para una elección general parlamentaria en un año civil determinado sea posterior al día determinado en los párrafos 2) ó 3), pero no más de dos meses después.
6. Un instrumento legal que contenga una orden prevista en el párrafo 5) no podrá dictarse a menos que se haya presentado un proyecto y aprobado por resolución de cada Cámara del Parlamento.
7. El proyecto presentado ante el Parlamento debe ir acompañado de una declaración en la que se expongan las razones del Primer Ministro para proponer el cambio en el día de las elecciones.
1. Una elección general parlamentaria anticipada se llevará a cabo si...
2. La forma de moción a los efectos del apartado a) del párrafo 1 es:
«Que habrá elecciones generales parlamentarias anticipadas.»
3. También se celebrarán elecciones generales parlamentarias anticipadas si...
4. La forma de moción a los efectos del apartado a) del párrafo 3 es:
«Que esta Cámara no confía en el Gobierno de Su Majestad.»
5. La forma de moción a los efectos del inciso b) del párrafo 3 es:
«Que esta Cámara confía en el Gobierno de Su Majestad.»
6. El párrafo 7) se aplica a los efectos del calendario previsto en la regla 1 del anexo 1 de la Ley de representación del pueblo de 1983.
7. Si se ha de celebrar una elección general parlamentaria conforme a lo dispuesto en los párrafos 1) ó 3), el día de las elecciones será el día designado por Su Majestad mediante proclamación por recomendación del Primer Ministro (y, en consecuencia, el día designado sustituirá al día que, de otro modo, habría ha sido el día de votación para la próxima elección determinado en virtud de la sección 1).
1. A continuación, el Parlamento existente se disuelve al comienzo del vigésimo quinto día hábil antes del día de votación para las próximas elecciones generales parlamentarias, tal como se determina en el artículo 1 o designado con arreglo al párrafo 7 del artículo 2.
2. El Parlamento no puede disolverse de otra manera.
3. Una vez que el Parlamento se disuelve, el Lord Canciller y, en relación con Irlanda del Norte, el Secretario de Estado están facultados para sellar y emitir los mandamientos para la elección (véase el artículo 3 del anexo 1 de la Ley de representación del pueblo de 1983).
4. Una vez que el Parlamento se disuelva, Su Majestad puede emitir la proclamación convocando al nuevo Parlamento que puede...
5. En esta sección, «día laborable» significa cualquier día que no sea...
6. Pero, si...
el día o los días de que se trate deben seguir siendo considerados como días laborables (aunque el día de votación se modifique posteriormente).
1. Este artículo se aplica en relación con las elecciones generales ordinarias para ser miembro del Parlamento escocés, cuya votación, aparte de este artículo y sin tener en cuenta los párrafos 5 y 3 del artículo 2 de la Ley de Escocia de 1998, se celebraría el 7 de mayo de 2015 (es decir, la fecha especificada en el artículo 1 2) de la presente Ley).
2. El párrafo 2 del artículo 2 de la Ley de 1998 surtirá efecto como si, en lugar de prever que la votación para esa elección se celebrara en esa fecha, preveía (con sujeción a lo dispuesto en los artículos 2 5) y 3 3) de esa Ley) que la votación se celebrara el 5 de mayo de 2016 (y el artículo 2 2) surtiría efecto en relación con las elecciones generales ordinarias posteriores en consecuencia).
1. Esta sección se aplica en relación con las elecciones generales ordinarias para ser miembros de la Asamblea Nacional de Gales, cuya votación, aparte de esta sección y sin tener en cuenta los artículos 4 y 5 5) de la Ley del Gobierno de Gales de 2006, se celebraría el 7 de mayo de 2015 (es decir, la fecha especificada en el párrafo 2 del artículo 1 de este Acto).
2. El párrafo 1 del artículo 3 de la Ley de 2006 surte efecto como si, en lugar de prever que la votación para esa elección se celebrara en esa fecha, preveía (con sujeción a lo dispuesto en los artículos 4 y 5 5) de esa Ley) que la votación se celebraría el 5 de mayo de 2016 (y el párrafo 1 del artículo 3 surtiría efecto en relación con las elecciones generales ordinarias posteriores en consecuencia).
1. Esta ley no afecta a la facultad de Su Majestad de prorogar el Parlamento.
2. Esta ley no afecta a la forma en que puede autorizarse el sellado de una proclamación que convoque a un nuevo Parlamento; y la precintación de una proclamación que se emita en virtud del párrafo 7 del artículo 2 podrá autorizarse de la misma manera.
3. La Lista (que contiene las modificaciones consiguientes, etc.) surte efecto.
1. Esta ley puede ser citada como Ley de Parlamentos de Plazo Fija de 2011.
2. Esta ley entra en vigor el día de su aprobación.
3. Las enmiendas o derogaciones introducidas en virtud de esta Ley tienen la misma medida que la promulgación o parte pertinente de la ley a la que se refiere la enmienda o derogación.
4. El Primer Ministro debe hacer arreglos...
5. La mayoría de los miembros del comité serán miembros de la Cámara de los Comunes.
6. Las disposiciones previstas en la subsección 4) a) deberán adoptarse a más tardar el 1 de junio de 2020 y a más tardar el 30 de noviembre de 2020.
[Horarios omitidos debido a la longitud - el texto completo de los horarios se puede encontrar en línea en http://www.legislation.gov.uk/ukpga/2011/14/schedules]