Taiwán

Traducido por Max Planck Institute

Preámbulo

La Asamblea Nacional Constituyente de la República de China, en virtud del mandato recibido de todo el cuerpo de ciudadanos, de conformidad con las enseñanzas legadas por el Dr. Sun Yat-sen al fundar la República de China, y a fin de consolidar la autoridad del Estado, salvaguarda los derechos de la garantizar la tranquilidad social y promover el bienestar del pueblo, adoptan por la presente esta Constitución, que se promulgará en todo el país para la observancia fiel y perpetua por todos.

CAPÍTULO I. DISPOSICIÓN GENERAL

Artículo 1

La República de China, fundada en los Tres Principios del Pueblo, será una república democrática del pueblo, gobernada por el pueblo y para el pueblo.

Artículo 2

La soberanía de la República de China residirá en todo el cuerpo de los ciudadanos.

Artículo 3

Las personas que posean la nacionalidad de la República de China serán ciudadanos de la República de China.

Artículo 4

El territorio de la República de China dentro de sus fronteras nacionales existentes no se modificará salvo en virtud de una resolución de la Asamblea Nacional.

Artículo 5

Habrá plena igualdad entre los diversos grupos étnicos de la República de China.

Artículo 6

La bandera nacional de la República de China mostrará un campo rojo con un cielo azul y un sol blanco en la esquina superior izquierda.

CAPÍTULO II. DERECHOS Y DEBERES DEL PUEBLO

Artículo 7

Todos los ciudadanos de la República de China, independientemente de su sexo, religión, origen étnico, clase o afiliación a un partido, serán iguales ante la ley.

Artículo 8

1. La libertad personal se garantizará al pueblo. Salvo en caso de flagrante delito, que se prescribirá por separado por la ley, nadie podrá ser detenido o encarcelado salvo por un órgano judicial o policial de conformidad con el procedimiento prescrito por la ley. Nadie podrá ser juzgado o castigado salvo por un tribunal de conformidad con el procedimiento prescrito por la ley. Cualquier arresto, detención, juicio o castigo que no se lleve a cabo de conformidad con el procedimiento prescrito por la ley puede ser resistido.

2. Cuando una persona sea detenida o detenida por sospecha de haber cometido un delito, el órgano que efectúe el arresto o la detención le informará por escrito a él y a cualquier familiar o amigo designado por él de los motivos de su detención o prisión, y la entregará a un tribunal competente para su enjuiciamiento a más tardar 20 - Cuatro horas después de su arresto. La persona detenida o cualquier otra persona podrá pedir al tribunal competente que aclare una orden contra el órgano que efectúe la detención para que lo entregue en un plazo de 24 horas para ser juzgado.

3. El tribunal no rechazará la petición a que se hace referencia en el párrafo anterior ni ordenará al órgano interesado que realice una investigación e informe sobre la detención antes de entregar a la persona para su enjuiciamiento. El órgano de que se trate no podrá negarse a cumplir ni retrasar el cumplimiento de la orden de entrega.

4. Cuando una persona es detenida o detenida ilegalmente por un órgano, él o cualquier otra persona puede pedir al tribunal que realice una investigación. El tribunal no rechazará esa petición y, en el plazo de 24 horas, investigará las medidas adoptadas por el órgano interesado y tratará el asunto de conformidad con la ley.

Artículo 9

Con excepción de las personas en servicio militar activo, nadie podrá ser juzgado por un tribunal militar.

Artículo 10

Las personas gozan de libertad de residencia y de cambio de residencia.

Artículo 11

El pueblo tendrá libertad de expresión, enseñanza, escritura y publicación.

Artículo 12

El pueblo tendrá libertad de intimidad en la correspondencia.

Artículo 13

El pueblo tendrá libertad de creencia religiosa.

Artículo 14

El pueblo tendrá libertad de reunión y de asociación.

Artículo 15

El derecho a la existencia, el derecho al trabajo y el derecho a la propiedad están garantizados al pueblo.

Artículo 16

El pueblo tendrá derecho a presentar peticiones, presentar quejas e iniciar actuaciones judiciales.

Artículo 17

El pueblo tendrá derecho a elegir, revocar, iniciativa y referéndum.

Artículo 18

El pueblo tendrá derecho a someterse a exámenes públicos y a ocupar cargos públicos.

Artículo 19

El pueblo tendrá el deber de pagar impuestos de conformidad con la ley.

Artículo 20

El pueblo tiene el deber de cumplir el servicio militar de conformidad con la ley.

Artículo 21

El pueblo tendrá el derecho y el deber de recibir educación elemental.

Artículo 22

Todas las demás libertades y derechos de la población que no sean perjudiciales para el orden social o el bienestar público estarán garantizados por la Constitución.

Artículo 23

Todas las libertades y derechos enumerados en los artículos anteriores no estarán restringidos por ley, salvo los que sean necesarios para impedir que se violen las libertades de los demás, evitar un peligro inminente, mantener el orden social o promover el bienestar público.

Artículo 24

Todo empleado público que, en violación de la ley, atente contra la libertad o los derechos de una persona podrá, además de ser objeto de medidas disciplinarias de conformidad con la ley, incurrirá en acciones penales y civiles. La víctima puede, de conformidad con la ley, reclamar al Estado una indemnización por daños y perjuicios sufridos.

CAPÍTULO III. LA ASAMBLEA NACIONAL

Artículo 25

De conformidad con las disposiciones de la presente Constitución, la Asamblea Nacional ejercerá poderes políticos en nombre de todos los ciudadanos del país.

Artículo 26

La Asamblea Nacional estará integrada por los siguientes delegados:

  1. 1. Un Delegado será elegido de cada condado, municipio o área de estatus equivalente. En caso de que la población del distrito electoral supere los 500.000 habitantes, se elegirá un delegado adicional por cada 500.000 personas adicionales. La elección de los delegados que representen áreas equivalentes en estatus al Condado o Municipio estará regulada por la ley;
  2. 2. Los delegados que representen a Mongolia serán elegidos sobre la base de cuatro para cada Liga y uno por cada Banner Especial;
  3. 3. El número de delegados que se elegirán del Tíbet será determinado por ley;
  4. 4. El número de delegados elegidos por los diversos grupos étnicos en las regiones fronterizas se determinará por ley;
  5. 5. El número de delegados que serán elegidos por los ciudadanos chinos residentes en el extranjero será determinado por la ley;
  6. 6. El número de delegados que serán elegidos por grupos ocupacionales se determinará por ley;
  7. 7. El número de delegados que serán elegidos por las organizaciones de mujeres se determinará por ley.

Artículo 27

1. Las funciones de la Asamblea Nacional serán las siguientes:

  1. 1. Elegir al Presidente y al Vicepresidente;
  2. 2. Recordar al Presidente y al Vicepresidente;
  3. 3. - Reformar la Constitución;
  4. 4. Votar las propuestas de enmiendas constitucionales presentadas por el Yuan Legislativo mediante referéndum.

2. Con respecto a los derechos de iniciativa y referéndum, salvo lo dispuesto en los puntos 3 y 4 del párrafo anterior, la Asamblea Nacional adoptará los reglamentos correspondientes y los pondrá en vigor después de que la mitad de los condados y municipios del país hayan ejercido sus derechos de iniciativa y referéndum en sus respectivas jurisdicciones.

Artículo 28

1. Los delegados a la Asamblea Nacional serán elegidos cada seis años.

2. El mandato de los delegados en cada Asamblea Nacional finalizará el día en que se convoque la siguiente Asamblea Nacional.

3. Ningún funcionario gubernamental en ejercicio podrá ser elegido delegado ante la Asamblea Nacional en el distrito electoral en el que ejerce el cargo.

Artículo 29

La Asamblea Nacional será convocada por el Presidente para reunirse noventa días antes de la fecha de expiración de cada mandato presidencial.

Artículo 30

1. Se convocará un período extraordinario de sesiones de la Asamblea Nacional en cualquiera de las siguientes circunstancias:

  1. 1. Cuando, de conformidad con lo dispuesto en el artículo 49 de la presente Constitución, se elija un nuevo Presidente y un nuevo Vicepresidente;
  2. 2. Cuando, por resolución del Yuan de Control, se instituya un juicio político del Presidente o del Vicepresidente;
  3. 3. Cuando, por resolución del Yuan Legislativo, se proponga una enmienda a la Constitución;
  4. 4. Cuando al menos dos quintas partes de los Delegados ante la Asamblea Nacional soliciten una sesión extraordinaria;

2. Cuando se convoque una sesión extraordinaria de la Asamblea Nacional de conformidad con los puntos 1 o 2 del párrafo anterior, el Presidente del Yuan Legislativo emitirá el aviso de convocatoria; cuando sea convocado de conformidad con los puntos 3 o 4, será convocado por el Presidente de la República.

Artículo 31

La Asamblea Nacional se reunirá en la sede del Gobierno Central.

Artículo 32

Ningún delegado ante la Asamblea Nacional será responsable fuera de la Asamblea por las opiniones expresadas o los votos emitidos en las sesiones de la Asamblea.

Artículo 33

Durante el período de sesiones de la Asamblea, ningún delegado ante la Asamblea Nacional podrá ser detenido o detenido, salvo en caso de flagrante delito, sin la autorización de la Asamblea Nacional.

Artículo 34

La organización de la Asamblea Nacional, la elección y el retiro de los delegados a la Asamblea Nacional y el procedimiento que ha de utilizar la Asamblea Nacional en el desempeño de sus funciones estarán reguladas por ley.

CAPÍTULO IV. LA PRESIDENCIA

Artículo 35

El Presidente será el Jefe de Estado y representará a la República de China en las relaciones exteriores.

Artículo 36

El Presidente tendrá el mando supremo del Ejército, la Marina y la Fuerza Aérea del país.

Artículo 37

El Presidente, de conformidad con la ley, promulgará leyes y emitirá mandatos con la contra-firma del Presidente del Yuan Ejecutivo o con las refirmas tanto del Presidente del Yuan Ejecutivo como de los Ministros o Presidentes de las Comisiones de que se trate.

Artículo 38

De conformidad con las disposiciones de la presente Constitución, el Presidente ejercerá las facultades de concertar tratados, declarar la guerra y hacer la paz.

Artículo 39

El Presidente puede, de conformidad con la ley, declarar la ley marcial con la aprobación del Yuan Legislativo o sujeto a confirmación por parte del Yuan Legislativo. Cuando el Yuan Legislativo lo considere necesario, puede, mediante una resolución formal, solicitar al Presidente que levante la ley marcial ya declarada.

Artículo 40

El Presidente ejercerá, de conformidad con la ley, las facultades de amnistía, indulto, condonación de la pena y restitución de los derechos civiles.

Artículo 41

El Presidente, de conformidad con la ley, nombrará y destituirá a los oficiales civiles y militares.

Artículo 42

El Presidente podrá, de conformidad con la ley, conferir honores y condecoraciones.

Artículo 43

En caso de desastre natural, epidemia o crisis financiera o económica nacional que exista medidas de emergencia, el Presidente puede, durante el receso del Yuan Legislativo, por resolución del Consejo del Yuan Ejecutivo y de conformidad con la Ley de Órdenes de Emergencia, dictar órdenes de emergencia y adoptar las medidas que sean necesarias para hacer frente a la situación. Dichas órdenes, en el plazo de un mes después de su emisión, serán enviadas al Yuan Legislativo para su confirmación. En caso de que el Yuan Legislativo retenga la confirmación, dichas órdenes dejarán de ser válidas inmediatamente.

Artículo 44

En caso de litigios que afecten a dos o más yuan distintos de los que se prevén en la presente Constitución, el Presidente podrá convocar una reunión de los Presidentes del Yuan de que se trate para celebrar consultas con miras a llegar a una solución.

Artículo 45

Todo ciudadano de la República de China que haya cumplido 40 años puede ser elegido Presidente o Vicepresidente.

Artículo 46

La elección del Presidente y del Vicepresidente estará prescrita por ley.

Artículo 47

El Presidente y el Vicepresidente desempeñarán sus funciones por un período de seis años. Pueden ser reelegidos para un segundo mandato.

Artículo 48

Al asumir el cargo, el Presidente prestará el siguiente juramento:

«Juro solemnemente y con toda sinceridad ante el pueblo de todo el país que observaré la Constitución, cumpliré fielmente mis deberes, promoveré el bienestar del pueblo y salvaguardaré la seguridad del Estado para no traicionar la confianza del pueblo. Si rompo mi juramento, me someteré a severos castigos por parte del Estado. Este es mi juramento solemne».

Artículo 49

En caso de que el cargo del Presidente quede vacante, el Vicepresidente lo sucederá hasta la expiración del mandato presidencial original. En caso de que quede vacante el cargo de Presidente y Vicepresidente, el Presidente del Yuan Ejecutivo desempeñará las funciones de Presidente y, de conformidad con lo dispuesto en el Artículo 30 de la presente Constitución, convocará una sesión extraordinaria de la Asamblea Nacional para elegir un nuevo Presidente y un nuevo Vicepresidente para cumplir el mandato inconcluso del Presidente anterior. En caso de que el Presidente, por cualquier causa, no pueda desempeñar sus funciones oficiales, el Vicepresidente desempeñará sus funciones. En caso de que tanto el Presidente como el Vicepresidente no puedan desempeñar sus funciones oficiales, el Presidente del Yuan Ejecutivo desempeñará las funciones del Presidente.

Artículo 50

El Presidente quedará exonerado de sus funciones el día en que expire su mandato. Si en ese momento el próximo Presidente aún no ha sido elegido, o si el Presidente electo y el Vicepresidente electo aún no han asumido el cargo, el Presidente del Yuan Ejecutivo desempeñará las funciones del Presidente.

Artículo 51

El período durante el cual el Presidente del Yuan Ejecutivo desempeñe las funciones de Presidente no excederá de tres meses.

Artículo 52

El Presidente no podrá ser objeto de enjuiciamiento penal, sin haber sido revocado o destituido de sus funciones, a menos que se le acuse de haber cometido un acto de rebelión o traición a la patria.

CAPÍTULO V. ADMINISTRACIÓN

Artículo 53

El Yuan Ejecutivo será el órgano administrativo supremo del Estado.

Artículo 54

El Yuan Ejecutivo tendrá un Presidente, un Vicepresidente y un número de Ministros y Presidentes de Comisiones, y ministros sin cartera.

Artículo 55

1. El Presidente del Yuan Ejecutivo será nombrado y, previa confirmación por el Yuan Legislativo, será nombrado por el Presidente de la República.

2. Si, durante el receso del Yuan Ejecutivo, el Presidente del Yuan Ejecutivo dimitiera o si su cargo quedara vacante, se desempeñarán sus funciones. El Presidente solicitará, en un plazo de cuarenta días, una reunión del Yuan Legislativo para confirmar su candidatura para la vacante.

3. A la espera de la confirmación, el Vicepresidente del Yuan Ejecutivo desempeñará temporalmente las funciones del Presidente de dicho Yuan.

Artículo 56

El Vicepresidente del Yuan Ejecutivo, los Ministros y Presidentes de Comisiones y los Ministros sin Cartera serán nombrados por el Presidente de la República por recomendación del Presidente del Yuan Ejecutivo.

Artículo 57

El Yuan Ejecutivo será responsable ante el Yuan Legislativo de conformidad con las siguientes disposiciones:

  1. 1. El Yuan Ejecutivo tiene el deber de presentar al Yuan Legislativo una declaración sobre sus políticas administrativas y un informe sobre su administración. Mientras el Yuan Legislativo está en sesión, sus Miembros tienen derecho a interrogar al Presidente del Yuan Ejecutivo ya los Ministros y Presidentes de las Comisiones del Yuan Ejecutivo.
  2. 2. En caso de que el Yuan Legislativo no esté de acuerdo con una política importante del Yuan Ejecutivo, puede, mediante una resolución formal, solicitar al Yuan Ejecutivo que lo modifique. Frente a la resolución del Yuan Legislativo, el Yuan Ejecutivo, con la aprobación del Presidente de la República, puede solicitar al Yuan Legislativo que la reconsidere. Si, después de la reconsideración, dos tercios de los miembros del Yuan Legislativo presentes en la reunión mantienen la resolución original, el Presidente del Yuan Ejecutivo la acatará o renunciará a su cargo.
  3. 3. En caso de que el Yuan Ejecutivo considere difícil aplicar una decisión del Yuan Legislativo sobre una promulgación estatutaria, un presupuesto o un proyecto de ley de tratado, podrá, con la aprobación del Presidente de la República y dentro de los diez días siguientes a la transmisión de la resolución del Yuan Legislativo, solicitar a este último que reconsidere él. Si, después de la reconsideración, dos tercios de los miembros del Yuan Legislativo presentes en la reunión mantienen la resolución original, el Presidente del Yuan Ejecutivo la acatará o renunciará a su cargo.

Artículo 58

1. El Yuan Ejecutivo tendrá un Consejo del Yuan Ejecutivo, que estará integrado por su Presidente, Vicepresidente, Ministros y Presidentes de Comisiones, y Ministros sin Cartera, con su Presidente como Presidente.

2. Se establecerán proyectos de ley o presupuestarios o proyectos de ley marcial, amnistía, declaración de guerra, concertación de la paz, tratados internacionales y otras cuestiones importantes que deban someterse al Yuan Legislativo, así como asuntos de interés común para todos los ministerios y comisiones ante el Consejo del Yuan Ejecutivo por el Presidente del Yuan Ejecutivo y por los diversos Ministros y Presidentes de Comisiones para su examen y decisión.

Artículo 59

El Yuan Ejecutivo, tres meses antes del comienzo de cada ejercicio fiscal, presentará al Yuan Legislativo un proyecto de ley presupuestario para el siguiente ejercicio fiscal.

Artículo 60

El Yuan Ejecutivo, dentro de los cuatro meses siguientes al final de cada ejercicio fiscal, presentará una cuenta final de ingresos y gastos al Yuan de Control.

Artículo 61

La organización del Yuan Ejecutivo estará regulada por la ley.

CAPÍTULO VI. LEGISLACIÓN

Artículo 62

El Yuan Legislativo será el órgano legislativo supremo del Estado. Estará compuesto por diputados elegidos por el pueblo y ejercerá el poder legislativo en su nombre.

Artículo 63

El Yuan Legislativo tendrá la facultad de decidir por resolución sobre proyectos de ley y presupuesto, amnistía, declaración de guerra, concertación de paz, tratados internacionales y otras cuestiones importantes de Estado.

Artículo 64

1. El Yuan Legislativo estará compuesto por los siguientes delegados:

  1. 1. Los elegidos de entre las provincias o municipios bajo la jurisdicción directa del Yuan Ejecutivo serán cinco por cada provincia o municipio con una población no superior a 3 millones de habitantes; cuando la población supere los 3 millones de habitantes, se elegirá un miembro adicional por cada 1.000.000 adicionales;
  2. 2. Los elegidos de las ligas y pancartas de Mongolia;
  3. 3. Los que han de ser elegidos del Tíbet;
  4. 4. Los elegidos por los grupos étnicos de las regiones fronterizas;
  5. 5. Los que han de ser elegidos por ciudadanos chinos residentes en el extranjero; y
  6. 6. Los que serán elegidos por grupos ocupacionales.

2. La elección de los miembros del Yuan Legislativo y el número de los que serán elegidos en virtud de los puntos 2 a 6 del párrafo anterior serán determinados por ley. El número de mujeres que han de ser elegidas en relación con todos los temas del párrafo anterior será determinado por la ley.

Artículo 65

Los miembros del Yuan Legislativo cumplirán un mandato de tres años y serán reelegibles. La elección de los Miembros del Yuan Legislativo se completará dentro de los tres meses anteriores a la expiración de cada mandato.

Artículo 66

El Yuan Legislativo tendrá un Presidente y un Vicepresidente que serán elegidos entre sus miembros.

Artículo 67

1. El Yuan Legislativo puede establecer varios comités.

2. Los diversos comités del Yuan Legislativo pueden invitar a funcionarios gubernamentales y particulares interesados a participar en las reuniones de los comités para exponer sus opiniones.

Artículo 68

El Yuan Legislativo celebrará dos períodos de sesiones al año y se reunirá por iniciativa propia. El primer período de sesiones se celebrará de febrero a finales de mayo y el segundo de septiembre a finales de diciembre. Cualquier sesión puede prolongarse, si es necesario.

Artículo 69

Podrá celebrarse una sesión extraordinaria del Yuan Legislativo en cualquiera de las siguientes circunstancias:

  1. 1. A petición del Presidente de la República.
  2. 2. A petición de al menos una cuarta parte de sus miembros.

Artículo 70

El Yuan Legislativo no propondrá ningún aumento de los gastos en el proyecto de presupuesto presentado por el Yuan Ejecutivo.

Artículo 71

En las reuniones del Yuan Legislativo, podrán estar presentes los Presidentes de los distintos yuan interesados y los diversos Ministros y Presidentes de Comisiones interesados para exponer sus opiniones.

Artículo 72

Los proyectos de ley aprobados por el Yuan Legislativo serán transmitidos al Presidente de la República y al Yuan Ejecutivo. El Presidente, dentro de los diez días siguientes a la recepción de los proyectos de ley, los promulgará, pero también podrá tratarlos de conformidad con lo dispuesto en el artículo 57 de la presente Constitución.

Artículo 73

Ningún Miembro del Yuan Legislativo será considerado responsable fuera del Yuan por las opiniones expresadas o los votos emitidos en el Yuan.

Artículo 74

Ningún Miembro del Yuan Legislativo será detenido o encarcelado, salvo en caso de flagrante delito, sin el permiso del Yuan Legislativo.

Artículo 75

Ningún Miembro del Yuan Legislativo ejercerá simultáneamente un cargo gubernamental.

Artículo 76

La organización del Yuan Legislativo estará regulada por la ley.

CAPÍTULO VII. EL PODER JUDICIAL

Artículo 77

El Yuan Judicial será el órgano judicial supremo del Estado. Será competente para juzgar causas civiles, penales y administrativas y decidir sobre las sanciones disciplinarias impuestas a los empleados públicos.

Artículo 78

El Yuan Judicial interpretará la Constitución y estará facultado para unificar la interpretación de las leyes y ordenanzas.

Artículo 79

1. El Yuan Judicial tendrá un Presidente y un Vicepresidente. El Presidente y el Vicepresidente del Yuan Judicial serán nombrados y, previa confirmación por el Yuan de Control, serán nombrados por el Presidente de la República.

2. El Yuan Judicial tendrá varios Grandes Magistrados competentes para ocuparse de los asuntos especificados en el artículo 78 de la presente Constitución. Los Grandes Magistrados serán nombrados y, previa confirmación por el Yuan de Control, serán nombrados por el Presidente de la República.

Artículo 80

Los jueces serán imparciales. Deberán juzgar los casos de manera independiente, de conformidad con la ley, y libres de toda injerencia.

Artículo 81

Los jueces desempeñarán sus funciones de por vida. Ningún juez podrá ser destituido de sus funciones a menos que haya sido culpable de un delito penal o sometido a medidas disciplinarias, o declarado interdictado. Ningún juez podrá ser suspendido o transferido, salvo de conformidad con la ley, ni se reducirá su sueldo.

Artículo 82

La organización del Yuan Judicial y la jerarquía judicial se determinarán por ley.

CAPÍTULO VIII. EXAMEN

Artículo 83

El Yuan de Examen será el órgano de examen más alto del Estado. Será competente para decidir sobre cuestiones relacionadas con el examen, el empleo, la inscripción, la calificación de los servicios, las escalas salariales, los ascensos y traslados, la seguridad de la tenencia, los elogios, la asistencia financiera a la familia en caso de fallecimiento, jubilación y pensión de vejez.

Artículo 84

El Yuan de Examen tendrá un Presidente, un Vicepresidente y un número de Miembros. Serán designados y, previa confirmación por el Yuan de Control, serán nombrados por el Presidente de la República.

Artículo 85

Los empleados públicos se seleccionarán mediante un sistema de concursos abiertos. Se fijarán cuotas provinciales y de zona y se realizarán exámenes en diferentes ámbitos. Ninguna persona será nombrada para cargos públicos a menos que haya superado satisfactoriamente dicho examen.

Artículo 86

Las siguientes calificaciones se determinarán mediante el examen y el examen por el Yuan de examen de conformidad con la ley:

  1. 1. Las cualificaciones para el nombramiento como empleados públicos; y
  2. 2. Cualificaciones para ejercer en profesiones especializadas o como técnicos.

Artículo 87

Con respecto a las cuestiones de que es responsable, el Yuan de Examen puede presentar proyectos de ley al Yuan Legislativo.

Artículo 88

Los miembros del Yuan de Examen no serán partidarios y ejercerán sus funciones de forma independiente, de conformidad con la ley.

Artículo 89

La organización del Yuan de Examen estará regulada por la ley.

CAPÍTULO IX. CONTROL

Artículo 90

El Yuan de Control será el órgano de control más alto del Estado. Ejercerá los poderes de consentimiento, destitución, censura y auditoría.

Artículo 91

El Yuan de Control estará integrado por Miembros que serán elegidos por los Consejos Provinciales y Municipales, los Consejos Locales de Mongolia y el Tíbet y los ciudadanos chinos residentes en el extranjero. Su número se determinará de conformidad con las disposiciones siguientes:

  1. 1. Cinco miembros por cada provincia;
  2. 2. Dos miembros por cada municipio bajo la jurisdicción directa del Yuan Ejecutivo;
  3. 3. Ocho miembros de las ligas y pancartas de Mongolia;
  4. 4. Ocho miembros para el Tíbet; y
  5. 5. Ocho diputados para ciudadanos chinos residentes en el extranjero.

Artículo 92

El Yuan de Control tendrá un Presidente y un Vicepresidente que serán elegidos entre sus Miembros.

Artículo 93

Los miembros del Yuan de Control cumplirán un mandato de seis años y serán reelegibles.

Artículo 94

En el ejercicio de su facultad de confirmación de conformidad con esta Constitución, el Yuan de Control lo hará por mayoría de votos de los Miembros presentes en la reunión.

Artículo 95

En el ejercicio de su poder de control, el Yuan de Control puede solicitar al Yuan Ejecutivo y a sus Ministerios y Comisiones que le presenten las órdenes que hayan emitido y todos los demás documentos pertinentes.

Artículo 96

El Yuan de Control puede, teniendo en cuenta la labor del Yuan Ejecutivo y sus ministerios y comisiones, establecer una serie de comités para examinar todos los aspectos de sus actividades a fin de determinar si son culpables o no de una violación de la ley o de negligencia en el deber.

Artículo 97

1. El Yuan de Control podrá, sobre la base de las conclusiones y resoluciones de sus comités, proponer medidas correctivas y transmitirlas al Yuan Ejecutivo y a los ministerios y comisiones interesados, solicitándoles que introduzcan las mejoras necesarias.

2. En caso de que el Yuan de Control considere a un empleado público del Gobierno Central o de un gobierno local culpable de negligencia o violación de la ley, puede proponer medidas correctivas o iniciar procedimientos de destitución. Si el caso entraña un delito penal, éste será entregado a un tribunal de justicia.

Artículo 98

La destitución por parte del Yuan de Control de un empleado público en el Gobierno Central o en un gobierno local se iniciará a propuesta de uno o más miembros del Yuan de Control y la decisión, previa consideración cuidadosa, por un comité compuesto por al menos nueve de sus Miembros.

Artículo 99

En caso de destitución del personal del Yuan Judicial o del Yuan de Examen por negligencia o violación de la ley, se aplicarán las disposiciones de los artículos 95, 97 y 98.

Artículo 100

El proceso de destitución contra el Presidente o el Vicepresidente se iniciará a propuesta de al menos una cuarta parte del número total de Miembros del Yuan de Control y la resolución, previa consideración cuidadosa, por mayoría de todos los Miembros, y se transmitirá a la Asamblea Nacional.

Artículo 101

Ningún Miembro del Yuan de Control será considerado responsable fuera del Yuan por las opiniones expresadas o los votos emitidos en el Yuan.

Artículo 102

Ningún Miembro del Yuan de Control podrá, salvo en caso de flagrante delito, ser detenido o detenido sin el permiso del Yuan de Control.

Artículo 103

Ningún Miembro del Yuan de Control ejercerá simultáneamente ningún otro cargo público ni ejercerá ninguna profesión.

Artículo 104

El Yuan de Control tendrá un Auditor General que será nombrado y, previa confirmación por el Yuan Legislativo, nombrado por el Presidente de la República.

Artículo 105

El Auditor General, dentro de los tres meses siguientes a la presentación por parte del Yuan Ejecutivo de la cuenta financiera final, completará la auditoría de la misma de conformidad con la ley y someterá una auditoría al Yuan Legislativo.

Artículo 106

La organización del Yuan de Control será determinada por la ley.

CAPÍTULO X. PODERES DE LOS GOBIERNOS CENTRAL Y LOCAL

Artículo 107

El Gobierno central tendrá facultades legislativas y administrativas respecto de los siguientes asuntos:

  1. 1. Relaciones Exteriores;
  2. 2. Defensa nacional y asuntos militares relativos a la defensa nacional;
  3. 3. Derecho de nacionalidad y derecho penal, civil y mercantil;
  4. 4. El poder judicial;
  5. 5. Aviación, carreteras nacionales, ferrocarriles estatales, navegación y servicios postales y de telecomunicaciones;
  6. 6. Finanzas del Gobierno central e impuestos nacionales;
  7. 7. Demarcación de los impuestos nacionales, provinciales y de condado;
  8. 8. las empresas económicas administradas por el Estado;
  9. 9. El sistema monetario y los bancos estatales;
  10. 10. Pesos y medidas;
  11. 11. Política de comercio exterior;
  12. 12. Cuestiones financieras y económicas que afecten a extranjeros o países extranjeros; y
  13. 13. Otras cuestiones relacionadas con el Gobierno central previstas en esta Constitución.

Artículo 108

1. Con respecto a las siguientes cuestiones, el Gobierno central tendrá facultades legislativas y administrativas, pero podrá decidir delegar las atribuciones de administración en el gobierno provincial o de condado:

  1. 1. Principios generales del gobierno autónomo provincial y de condado;
  2. 2. La demarcación de las zonas administrativas;
  3. 3. Silvicultura, industria, minería y comercio;
  4. 4. El sistema educativo;
  5. 5. Banca y bolsa de valores;
  6. 6. El transporte marítimo y la pesca de aguas profundas;
  7. 7. servicios públicos;
  8. 8. Las empresas cooperativas;
  9. 9. Comunicación y transporte por tierra y agua entre dos o más provincias;
  10. 10. Conservación del agua, vías navegables, agricultura y ganadería en dos o más provincias;
  11. 11. Registro, empleo, vigilancia y seguridad de la tenencia de los funcionarios de las administraciones centrales y locales;
  12. 12. Legislación sobre tierras;
  13. 13. La legislación laboral y otras leyes sociales;
  14. 14. Derecho de dominio eminente;
  15. 15. - La realización de censos y la compilación de estadísticas demográficas de todo el país;
  16. 16. Inmigración y recuperación de tierras;
  17. 17. El sistema de policía;
  18. 18. Salud pública;
  19. 19. Socorro en casos de desastre, asistencia financiera en caso de muerte y ayuda al desempleo; y
  20. 20. Preservación de libros antiguos, reliquias antiguas y monumentos antiguos de valor cultural.

2. Con respecto a los diversos artículos mencionados en el párrafo anterior, las Provincias pueden promulgar normas y reglamentos separados siempre que no contravengan las leyes nacionales.

Artículo 109

1. Con respecto a las siguientes cuestiones, el gobierno provincial tendrá facultades de legislación y administración, pero podrá delegar las facultades de administración en el gobierno del condado:

  1. 1. Educación provincial, salud pública, industria y comunicaciones;
  2. 2. Gestión y enajenación de los bienes provinciales;
  3. 3. Administración de las ciudades bajo jurisdicción provincial;
  4. 4. Las empresas públicas provinciales;
  5. 5. Empresas cooperativas provinciales;
  6. 6. Agricultura provincial, silvicultura, conservación del agua, pesca, ganadería y obras públicas;
  7. 7. Finanzas e ingresos provinciales;
  8. 8. Deudas provinciales;
  9. 9. Bancos provinciales;
  10. 10. Administración de la policía provincial;
  11. 11. Obras benéficas y de bienestar público provinciales; y
  12. 12. Otras cuestiones delegadas en las provincias de conformidad con las leyes nacionales.

2. Salvo disposición en contrario de la ley, cualquiera de las cuestiones mencionadas en los diversos puntos del párrafo anterior, en la medida en que se refieran a dos o más provincias, podrá ser emprendida conjuntamente por las provincias interesadas.

3. En caso de que alguna de las provincias carezca de fondos suficientes para llevar a cabo cualquiera de los asuntos mencionados en los diversos apartados del párrafo anterior, las subvenciones pueden ser otorgadas por el Tesoro Nacional mediante resolución del Yuan Legislativo.

Artículo 110

1. Con respecto a las siguientes cuestiones, el gobierno del condado tendrá facultades legislativas y administrativas:

  1. 1. Educación, salud pública, industria y comunicaciones en los condados;
  2. 2. Gestión y enajenación de los bienes del condado;
  3. 3. Empresas públicas de condado;
  4. 4. Empresas cooperativas de condado;
  5. 5. Agricultura, silvicultura, conservación del agua, pesca, ganadería y obras públicas del condado;
  6. 6. Finanzas e impuestos del condado;
  7. 7. Deudas del condado;
  8. 8. Bancos de condado;
  9. 9. Administración de la policía del condado;
  10. 10. Las actividades benéficas y de bienestar público del condado; y
  11. 11. Otros asuntos delegados en el condado de conformidad con las leyes nacionales y los reglamentos de gobierno autónomo provincial.

2. Salvo disposición en contrario de la ley, cualquiera de las cuestiones mencionadas en los diversos puntos del párrafo anterior, en la medida en que se refieran a dos o más condados, podrá ser emprendida conjuntamente por los condados interesados.

Artículo 111

Cualquier asunto no mencionado específicamente en los artículos 107, 108, 109 y 110 será competencia del Gobierno Central si es de naturaleza nacional, dentro de la provincia si es de naturaleza provincial, y dentro de la del condado si se refiere al condado. En caso de disputa, el asunto será resuelto por el Yuan Legislativo.

CAPÍTULO XI. SISTEMA DE GOBIERNO LOCAL

Sección 1. La Provincia

Artículo 112

1. Una provincia puede convocar una conferencia provincial de representantes populares para elaborar, de conformidad con los principios generales del gobierno autónomo provincial y de condado, un conjunto de reglamentos de gobierno autónomo provincial, siempre que no contravengan la Constitución.

2. La organización de la Conferencia Provincial de Representantes del Pueblo y la elección de los representantes se prescribirán por ley.

Artículo 113

1. El reglamento del gobierno autónomo provincial incluirá las siguientes disposiciones:

  1. 1. Habrá una asamblea provincial. Los miembros de la asamblea provincial serán elegidos por el pueblo de la Provincia.
  2. 2. Habrá un gobierno provincial y un gobernador provincial; el gobernador provincial será elegido por el pueblo de la provincia.
  3. 3. Relación entre la Provincia y los Condados.

2. Las facultades legislativas de la Provincia serán ejercidas por la asamblea provincial.

Artículo 114

Después de la promulgación, el reglamento del gobierno autónomo provincial se someterá al Yuan Judicial. Si el Yuan Judicial considera inconstitucional alguna parte del reglamento, declarará nulas y sin efecto las disposiciones pertinentes.

Artículo 115

Si, en el curso de la aplicación del reglamento del gobierno autónomo provincial, surge algún obstáculo grave para la aplicación de cualquiera de los artículos contenidos en él, el Yuan Judicial convocará en primer lugar a las diversas partes interesadas para que presenten sus opiniones. Luego, los Presidentes del Yuan Ejecutivo, el Yuan Legislativo, el Yuan Judicial, el Yuan de Examen y el Yuan de Control formarán un comité bajo la presidencia del Presidente del Yuan Judicial para proponer una fórmula de solución.

Artículo 116

Las normas y reglamentos provinciales que contravengan las leyes nacionales serán nulas y sin efecto.

Artículo 117

En caso de duda sobre si alguna norma o reglamento provincial contraviene las leyes nacionales, la cuestión se resolverá mediante la interpretación del Yuan Judicial.

Artículo 118

El gobierno autónomo de los municipios bajo la jurisdicción directa del Yuan Ejecutivo se determinará por ley.

Artículo 119

La ley determinará el sistema de autogobierno local de las ligas y pancartas de Mongolia.

Artículo 120

Se salvaguardará el sistema de autogobierno en el Tíbet.

Sección 2. El Condado

Artículo 121

El condado ejercerá el gobierno autónomo del condado.

Artículo 122

Un condado puede convocar una Conferencia de Representantes del Pueblo del Condado para elaborar, de conformidad con los principios generales del gobierno autónomo provincial y de condado, un conjunto de reglamentos de gobierno autónomo de condado que, sin embargo, no contravienen la Constitución ni las normas de gobierno autónomo provincial.

Artículo 123

El pueblo del condado ejercerá, de conformidad con la ley, los derechos de iniciativa y referéndum en asuntos relacionados con el gobierno autónomo del condado y ejercerá, de conformidad con la ley, los derechos de elección y revocación del magistrado y otros funcionarios del gobierno autónomo del condado.

Artículo 124

1. Habrá una asamblea del condado. Los miembros de la asamblea del condado serán elegidos por el pueblo del condado.

2. El poder legislativo del condado será ejercido por la asamblea del condado.

Artículo 125

Las normas y reglamentos de condado que contravengan las leyes nacionales o las normas y reglamentos provinciales serán nulos y sin efecto.

Artículo 126

Habrá un gobierno del condado y un magistrado; el magistrado será elegido por el pueblo del condado.

Artículo 127

El magistrado será responsable de todas las cuestiones relativas al gobierno autónomo de los condados y administrará las cuestiones que delegen en el condado los gobiernos central y provincial.

Artículo 128

Las disposiciones que rigen el Condado se aplicarán mutatis mutandis al Municipio.

CAPÍTULO XII. ELECCIÓN, RETIRO, INICIATIVA Y REFERÉNDUM

Artículo 129

Las diversas elecciones prescritas en esta Constitución se celebrarán por sufragio universal, igual y directo y por votación secreta, a menos que la presente Constitución disponga otra cosa.

Artículo 130

Todo ciudadano de la República de China que haya cumplido los 20 años de edad tendrá derecho a votar de conformidad con la ley. Salvo disposición en contrario en la Constitución o en la ley, todo ciudadano que haya cumplido 23 años de edad tendrá derecho a presentarse a las elecciones de conformidad con la ley.

Artículo 131

Todos los candidatos a las diversas elecciones prescritas en la presente Constitución llevarán a cabo sus campañas electorales de manera transparente.

Artículo 132

La intimidación o los incentivos de carácter pecuniario están estrictamente prohibidos en las elecciones. Las disputas electorales serán resueltas por los tribunales de justicia.

Artículo 133

Una persona debidamente elegida puede ser revocada por su circunscripción electoral de conformidad con la ley.

Artículo 134

En las diversas elecciones se reservará cierto número de mandatos a las mujeres; la ley prevé el cumplimiento de este objetivo.

Artículo 135

El número de delegados a la Asamblea Nacional que serán elegidos por personas en las zonas interiores con formas de vida y hábitos especiales y la forma de su elección estará prescrito por la ley.

Artículo 136

El ejercicio de los derechos de iniciativa y referéndum estará prescrito por ley.

CAPÍTULO XIII. POLÍTICA NACIONAL FUNDAMENTAL

Sección 1. Defensa Nacional

Artículo 137

1. La defensa nacional de la República de China tendrá como objetivo la salvaguardia de la seguridad nacional y la preservación de la paz mundial.

2. La organización de la defensa nacional estará prescrita por la ley.

Artículo 138

El Ejército, la Marina y la Fuerza Aérea de la nación estarán por encima de las afiliaciones personales, regionales y partidarias y serán leales al Estado y protegerán al pueblo.

Artículo 139

Ningún partido político ni ningún individuo utilizará las fuerzas armadas como instrumento en la lucha por el poder político.

Artículo 140

Ninguna persona que esté en servicio militar activo puede ocupar simultáneamente un cargo civil.

Sección 2. Política Exterior

Artículo 141

La política exterior de la República de China, en un espíritu de independencia y autosuficiencia y basada en los principios de igualdad y reciprocidad, promoverá relaciones de amistad con otras naciones y respetará los tratados y la Carta de las Naciones Unidas a fin de proteger los derechos e intereses de los chinos ciudadanos que residen en el extranjero, fomenten la cooperación internacional, promuevan la justicia internacional y garanticen la paz mundial.

Sección 3. La economía nacional

Artículo 142

La economía nacional se basará en el principio de los medios de vida de las personas y tratará de lograr una distribución equitativa de los derechos sobre la tierra y regular el uso del capital privado a fin de garantizar una distribución equitativa del ingreso nacional y un medio de vida suficiente para la población.

Artículo 143

1. Todas las tierras dentro de los límites territoriales de la República de China pertenecerán a todo el cuerpo de ciudadanos. La propiedad privada de la tierra, adquirida por el pueblo de conformidad con la ley, estará protegida y limitada por la ley. Las tierras de propiedad privada estarán sujetas a impuestos en función de su valor y podrán ser adquiridas por el Gobierno en función de su valor.

2. Los yacimientos minerales incrustados en la tierra y en los recursos naturales que puedan utilizarse económicamente para promover el bienestar público pertenecerán al Estado, aun cuando la propiedad de la tierra haya sido adquirida por particulares.

3. Si el valor de un terreno se ha incrementado con excepción de los esfuerzos de mano de obra o el empleo de capital, el Estado aplicará un impuesto sobre el valor aumentado cuyo producto beneficiará al pueblo en su conjunto.

4. En la distribución y reajuste de los derechos sobre la tierra, el Estado, por regla general, prestará asistencia a los propietarios de tierras autoagrícolas y a las personas que hagan uso de la tierra por sí mismos, y también regulará sus zonas de actuación apropiadas.

Artículo 144

Los servicios públicos y otras empresas de carácter monopolístico estarán, por regla general, bajo gestión pública. En los casos determinados por la ley, pueden ser administrados por particulares.

Artículo 145

1. El Estado restringirá la riqueza privada y las empresas de explotación privada si se consideran perjudiciales para el desarrollo equilibrado de la riqueza nacional y los medios de subsistencia de la población.

2. Las empresas cooperativas recibirán el estímulo y la asistencia del Estado.

3. Las empresas productivas y el comercio exterior de los ciudadanos privados recibirán el estímulo, la orientación y la protección del Estado.

Artículo 146

El Estado, mediante el uso de técnicas científicas, desarrollará la conservación del agua, aumentará la productividad de la tierra, mejorará las condiciones agrícolas, desarrollará los recursos agrícolas y acelerará la industrialización de la agricultura.

Artículo 147

1. El Gobierno Central prestará asistencia financiera adecuada a las provincias más pobres y menos productivas, a fin de lograr un desarrollo equilibrado de la economía de las distintas provincias.

2. El gobierno provincial prestará asistencia financiera adecuada a los condados más pobres y menos productivos a fin de lograr un desarrollo equilibrado de la economía de los diversos condados.

Artículo 148

En el territorio de la República de China, todas las mercancías podrán circular libremente de un lugar a otro.

Artículo 149

Las instituciones financieras estarán sujetas al control estatal de conformidad con la ley.

Artículo 150

El Estado establecerá un gran número de instituciones financieras para la población común con miras a reducir el desempleo.

Artículo 151

Con respecto a los ciudadanos chinos que residen en el extranjero, el Estado fomentará y protegerá el desarrollo de sus empresas económicas.

Sección 4. Seguridad Social

Artículo 152

El Estado ofrecerá oportunidades de trabajo adecuadas a las personas que puedan trabajar.

Artículo 153

1. El Estado promulgará leyes y aplicará políticas para la protección de los trabajadores y agricultores a fin de mejorar sus medios de vida y desarrollar sus aptitudes productivas.

2. Se proporcionará protección especial a las mujeres y los niños que se dedican al trabajo manual, de acuerdo con su edad y condición física.

Artículo 154

El capital y el trabajo, de conformidad con los principios de armonía y cooperación, promoverán el desarrollo de las empresas productivas. Los procedimientos de conciliación y arbitraje en litigios entre capital y trabajo estarán regulados por la ley.

Artículo 155

El Estado establecerá un sistema de seguridad social para promover el bienestar social. A las personas de edad y a las personas con discapacidad física que no puedan ganarse la vida ya las víctimas de catástrofes extraordinarias, el Estado proporcionará la asistencia y el socorro adecuados.

Artículo 156

El Estado, a fin de consolidar las bases de la existencia y el desarrollo nacionales, debe proteger la maternidad y aplicar una política de promoción del bienestar de las mujeres y los niños.

Artículo 157

El Estado, a fin de mejorar la salud nacional, establecerá amplios servicios de saneamiento y protección de la salud, así como un sistema de atención médica pública.

Sección 5. Educación y Cultura

Artículo 158

La educación y la cultura tendrán por objeto el desarrollo, entre los ciudadanos, del espíritu nacional, del espíritu de autogobierno, de la moral nacional, de una condición física sana, de los conocimientos científicos y de la capacidad de ganarse la vida.

Artículo 159

Todos los ciudadanos tendrán igualdad de oportunidades para recibir educación.

Artículo 160

1. Todos los niños en edad escolar de 6 a 12 años recibirán enseñanza primaria gratuita. El Gobierno suministrará libros a los que provengan de familias pobres.

2. Todos los ciudadanos mayores de edad escolar que no hayan recibido educación elemental recibirán educación complementaria gratuita y también recibirán libros del Gobierno.

Artículo 161

Los gobiernos nacional, provincial y local concederán un gran número de becas para ayudar a los estudiantes de buena reputación escolar y de conducta ejemplar que carecen de medios para continuar su educación escolar.

Artículo 162

Todas las instituciones educativas y culturales públicas y privadas del país estarán sujetas, de conformidad con la ley, a la supervisión del Estado.

Artículo 163

El Estado prestará la debida atención al desarrollo equilibrado de la educación en las diferentes regiones y promoverá la educación social para elevar el nivel cultural de los ciudadanos en general. Las subvenciones del Tesoro Nacional se concederán a las regiones fronterizas y a las zonas económicamente pobres para ayudarlas a sufragar sus gastos educativos y culturales. El Gobierno central puede dirigir por sí mismo las empresas educativas y culturales más importantes de esas regiones y zonas o proporcionarles asistencia financiera.

Artículo 164

Los gastos en programas educativos, estudios científicos y servicios culturales no representarán menos del 15% del gasto total del presupuesto del Gobierno Central, no menos del veinticinco por ciento del gasto total del presupuesto provincial; y en relación con los gastos municipales o gobierno del condado, por no menos del treinta y cinco por ciento del gasto total en el presupuesto municipal o del condado. Se protegerán las fundaciones educativas y culturales establecidas de conformidad con la ley y sus bienes.

Artículo 165

El Estado salvaguardará los medios de subsistencia de quienes trabajan en las esferas de la educación, la ciencia y el arte y, de conformidad con el desarrollo de la economía nacional, aumentará su remuneración de vez en cuando.

Artículo 166

El Estado fomentará los descubrimientos científicos y las invenciones y protegerá los lugares antiguos y monumentos de valor histórico, cultural o artístico.

Artículo 167

El Estado alentará o subvencionará a las siguientes empresas o personas:

  1. 1. Empresas educativas privadas con un historial sobresaliente;
  2. 2. Empresas educativas chinas en el extranjero con un historial sobresaliente;
  3. 3. Las personas que hayan hecho descubrimientos o inventos en los campos del aprendizaje y la tecnología; y
  4. 4. Personas que han prestado servicios largos y meritorios en el campo de la educación.

Sección 6. Las regiones fronterizas

Artículo 168

El Estado concederá a los diversos grupos étnicos de las regiones fronterizas protección jurídica de su condición jurídica y prestará asistencia especial a sus actividades de gobierno autónomo local.

Artículo 169

El Estado emprenderá y fomentará activamente el desarrollo de la educación, la cultura, las comunicaciones, la conservación del agua, la salud pública y otras empresas económicas y sociales entre los diversos grupos étnicos de las regiones fronterizas. Con respecto a la utilización de la tierra, el Estado, a la luz de las condiciones climáticas, la naturaleza del suelo y la vida y los hábitos de la población, adoptará medidas para su protección y contribuirá a su desarrollo.

CAPÍTULO XIV. APLICACIÓN Y MODIFICACIÓN DE LA CONSTITUCIÓN

Artículo 170

Por «ley» a que se hace referencia en la presente Constitución se entenderá todo proyecto de ley debidamente aprobado por el Yuan Legislativo y promulgado por el Presidente de la República.

Artículo 171

1. Las leyes que contravengan la Constitución serán nulas y sin valor.

2. En caso de duda sobre si una ley contraviene la Constitución, la cuestión se resolverá mediante la interpretación del Yuan Judicial.

Artículo 172

Toda ordenanza que contravenga la Constitución o cualquier ley será nula y sin efecto.

Artículo 173

La Constitución será interpretada por el Yuan Judicial.

Artículo 174

Las enmiendas a la Constitución se efectuarán de conformidad con uno de los siguientes procedimientos:

  1. 1. La Constitución podrá modificarse a propuesta de una quinta parte del número total de delegados ante la Asamblea Nacional y mediante una resolución de tres cuartas partes de los delegados presentes en una reunión a la que asistan al menos dos tercios de todos los delegados a la Asamblea Nacional.
  2. 2. El Yuan Legislativo podrá redactar una enmienda a la Constitución a propuesta de una cuarta parte de sus miembros y mediante una resolución de tres cuartas partes de los miembros presentes en una reunión a la que asistan al menos tres cuartas partes de todos los Miembros del Yuan, y presentada a la Asamblea Nacional por medio de referéndum. Esa propuesta de enmienda a la Constitución se anunciará públicamente medio año antes de que se reúna la Asamblea Nacional.

Artículo 175

1. Siempre que sea necesario, la ley prescribirá por separado los procedimientos de ejecución relativos a cualquier asunto a que se refiere la presente Constitución.

2. Los procedimientos preparatorios para la aplicación de la presente Constitución serán aprobados por resolución de la Asamblea Nacional Constituyente que ha redactado la presente Constitución.

Artículos adicionales de la Constitución de la República de China

Artículo 1

Los electores de la zona libre de la República de China votarán en referéndum dentro de los tres meses siguientes a la expiración del plazo de seis meses a partir del anuncio público de una propuesta aprobada por el Yuan Legislativo sobre la enmienda de la Constitución o la modificación del territorio nacional. No se aplicarán las disposiciones de los artículos 4 y 174 de la Constitución.

Las disposiciones de los artículos 25 a 34 y 135 de la Constitución dejarán de aplicarse.

Artículo 2

El presidente y el vicepresidente serán elegidos directamente por toda la población del área libre de la República de China. Esto entrará en vigor a partir de la elección de Presidente y Vicepresidente por noveno mandato en 1996. Los candidatos presidenciales y vicepresidenciales se inscribirán conjuntamente y figurarán como pares en la papeleta electoral. El par que reciba el mayor número de votos será elegido. Los ciudadanos de la zona libre de la República de China que residen en el extranjero pueden regresar a la República de Corea para ejercer sus derechos electorales, lo que se estipula en la ley.

Las órdenes presidenciales de nombrar o destituir de su cargo al presidente del Yuan Ejecutivo o al personal designado con la confirmación del Yuan Legislativo de conformidad con la Constitución, y de disolver el Yuan Legislativo, no requerirán la contra-firma del presidente del Yuan Ejecutivo. No se aplicarán las disposiciones del artículo 37 de la Constitución.

El presidente podrá, mediante resolución del Consejo Ejecutivo del Yuan, dictar decretos de emergencia y tomar todas las medidas necesarias para evitar un peligro inminente que afecte a la seguridad del Estado o del pueblo o para hacer frente a cualquier crisis financiera o económica grave, las restricciones previstas en el artículo 43 de la Constitución a pesar de ello. Sin embargo, esos decretos se presentarán al Yuan Legislativo para su ratificación en un plazo de diez días a partir de su promulgación. Si el Yuan Legislativo retiene la ratificación, dichos decretos de emergencia dejarán de ser válidos inmediatamente.

Para determinar las principales políticas de seguridad nacional, el presidente puede establecer un consejo de seguridad nacional y una oficina de seguridad nacional subsidiaria. La organización de dichos órganos estará estipulada por la ley.

El presidente podrá, dentro de los diez días siguientes a la aprobación por el Yuan Legislativo de un voto de censura contra el presidente del Yuan Ejecutivo, declarar la disolución del Yuan Legislativo después de consultar con su presidente. Sin embargo, el presidente no disolverá el Yuan Legislativo mientras la ley marcial o un decreto de emergencia esté en vigor. Tras la disolución del Yuan Legislativo, las elecciones para los legisladores se celebrarán en un plazo de 60 días. El nuevo Yuan Legislativo se reunirá por iniciativa propia dentro de los diez días siguientes a la confirmación de los resultados de dicha elección, y el mandato de dicho Yuan Legislativo se contará a partir de esa fecha.

El mandato del presidente y del vicepresidente será de cuatro años. El presidente y el vicepresidente sólo podrán ser reelegidos para cumplir un mandato consecutivo; y no se aplicarán las disposiciones del artículo 47 de la Constitución.

En caso de que el cargo del vicepresidente quede vacante, el presidente designará a un candidato (s) en un plazo de tres meses, y el Yuan Legislativo elegirá un nuevo vicepresidente, quien cumplirá el resto del mandato original hasta su vencimiento.

En caso de que los cargos del presidente y del vicepresidente quedaran vacantes, el presidente del Yuan Ejecutivo ejercerá los poderes oficiales del presidente y del vicepresidente. Un nuevo presidente y un nuevo vicepresidente serán elegidos de conformidad con el párrafo 1 de este artículo y cumplirán cada mandato original respectivo hasta su expiración. No se aplicarán las disposiciones pertinentes del artículo 49 de la Constitución.

La revocación del presidente o del vicepresidente se iniciará a propuesta de una cuarta parte de todos los miembros del Yuan Legislativo, y también será aprobada por dos tercios de todos los miembros. La revocación final debe ser aprobada por más de la mitad de las papeletas válidas en una votación en la que participa más de la mitad del electorado de la zona libre de la República de China.

En caso de que una moción de destitución del presidente o el vicepresidente iniciada por el Yuan Legislativo y presentada a los grandes jueces del Yuan Judicial para su fallo sea confirmada por el Tribunal Constitucional, la persona acusada será inmediatamente eximida de sus funciones.

Artículo 3

El presidente del Yuan Ejecutivo será nombrado por el presidente. Si el presidente del Yuan Ejecutivo dimitiera o el cargo quedara vacante, el vicepresidente del Yuan Ejecutivo actuará temporalmente como presidente del Yuan Ejecutivo a la espera de un nuevo nombramiento por el presidente. Las disposiciones del artículo 55 de la Constitución dejarán de aplicarse.

El Yuan Ejecutivo será responsable ante el Yuan Legislativo de conformidad con las siguientes disposiciones; las disposiciones del artículo 57 de la Constitución dejarán de aplicarse:

  1. 1. El Yuan Ejecutivo tiene el deber de presentar al Yuan Legislativo una declaración sobre sus políticas administrativas y un informe sobre su administración. Mientras el Yuan Legislativo esté en sesión, sus miembros tendrán derecho a interpelar al presidente del Yuan Ejecutivo y a los jefes de ministerios y otras organizaciones bajo el Yuan Ejecutivo.
  2. 2. En caso de que el Yuan Ejecutivo considere difícil ejecutar un proyecto de ley estatutario, presupuestario o de tratado aprobado por el Yuan Legislativo, el Yuan Ejecutivo, con la aprobación del presidente de la República y dentro de los diez días siguientes a la presentación del proyecto de ley al Yuan Ejecutivo, solicitar al Yuan Legislativo que reconsidere la proyecto de ley. El Yuan Legislativo llegará a una resolución sobre el proyecto de ley devuelto dentro de los 15 días siguientes a su recepción. Si el Yuan Legislativo se encuentra en receso, se reunirá por iniciativa propia en un plazo de siete días y llegará a una resolución dentro de los 15 días siguientes a la iniciación del período de sesiones. Si el Yuan Legislativo no llega a una resolución dentro de dicho plazo, el proyecto de ley original quedará inválido. Si más de la mitad del número total de miembros del Yuan Legislativo respalda el proyecto de ley original, el presidente del Yuan Ejecutivo aceptará inmediatamente dicho proyecto de ley.
  3. 3. Con las firmas de más de un tercio del número total de miembros del Yuan Legislativo, el Yuan Legislativo puede proponer un voto de censura contra el presidente del Yuan Ejecutivo. Setenta y dos horas después de que se haya presentado la moción de censura, se procederá a votación abierta en un plazo de 48 horas. En caso de que más de la mitad del número total de miembros del Yuan Legislativo apruebe la moción, el presidente del Yuan Ejecutivo presentará su renuncia en un plazo de diez días, y al mismo tiempo podrá solicitar que el presidente disuelva el Yuan Legislativo. Si la moción de censura fracasa, el Yuan Legislativo no puede iniciar otra moción de censura contra el mismo presidente del Yuan Ejecutivo en el plazo de un año.

Las facultades, los procedimientos de establecimiento y el número total de personal de las organizaciones nacionales estarán sujetos a las normas establecidas por la ley.

La estructura, el sistema y el número de personal de cada organización se determinarán de acuerdo con las políticas u operaciones de cada organización y de conformidad con la ley mencionada en el párrafo anterior.

Artículo 4

A partir del séptimo yuan legislativo, el Yuan Legislativo tendrá 113 miembros, que desempeñarán un mandato de cuatro años, que será renovable después de la reelección. La elección de los miembros del Yuan Legislativo se completará dentro de los tres meses anteriores a la expiración de cada mandato, de conformidad con las siguientes disposiciones, sin perjuicio de las restricciones previstas en los artículos 64 y 65 de la Constitución:

  1. 1. Setenta y tres miembros serán elegidos de los Municipios Especiales, condados y ciudades de la zona libre. Se elegirá al menos un miembro de cada condado y ciudad.
  2. 2. Tres miembros serán elegidos entre los aborígenes de las tierras bajas y de las tierras altas de la zona libre.
  3. 3. Se elegirán 34 miembros de la circunscripción nacional y entre los ciudadanos residentes en el extranjero.

Los miembros para los escaños indicados en el párrafo 1 del párrafo anterior serán elegidos en proporción a la población de cada Municipio Especial, condado o ciudad, que se dividirá en circunscripciones electorales iguales en número al número de miembros que hayan de ser elegidos. Los miembros para los escaños indicados en el apartado 3 serán elegidos de entre las listas de partidos políticos en proporción al número de votos obtenidos por cada partido que obtenga al menos el 5% del total de votos, y el número de mujeres elegidas en la lista de cada partido no será inferior a la mitad de los número total.

Cuando el Yuan Legislativo se reúne cada año, puede escuchar un informe del presidente sobre el estado de la nación.

Tras la disolución del Yuan Legislativo por el presidente y antes de la toma de posesión de sus nuevos miembros, el Yuan Legislativo será considerado como en receso.

El territorio de la República de China, definido por sus fronteras nacionales existentes, no se modificará a menos que se inicie a propuesta de una cuarta parte del total de miembros del Yuan Legislativo, aprobada por al menos tres cuartas partes de los miembros presentes en una reunión a la que asistan al menos tres cuartas partes de la miembros totales del Yuan Legislativo, y sancionados por los electores en la zona libre de la República de China en un referéndum celebrado al expirar un período de seis meses de anuncio público de la propuesta, en el que el número de votos válidos a favor supera la mitad del número total de electores.

En caso de que el presidente emita un decreto de emergencia después de disolver el Yuan Legislativo, el Yuan Legislativo se reunirá por iniciativa propia dentro de tres días para votar sobre la ratificación del decreto dentro de los siete días siguientes al comienzo de la sesión. Sin embargo, si el decreto de emergencia se emitiera después de la elección de nuevos miembros del Yuan Legislativo, los nuevos miembros votarán sobre la ratificación del decreto después de su inauguración. En caso de que el Yuan Legislativo retenga la ratificación, el decreto de emergencia será inmediatamente nulo.

La destitución del presidente o del vicepresidente por el Yuan Legislativo se iniciará a propuesta de más de la mitad de los miembros totales del Yuan Legislativo y será aprobada por más de dos tercios de los miembros totales del Yuan Legislativo, después de lo cual será presentado a los grandes jueces del Yuan Judicial para su fallo. No se aplicarán las disposiciones de los artículos 90 y 100 de la Constitución y del párrafo 1 del artículo 7 de los artículos adicionales de la Constitución.

Ningún miembro del Yuan Legislativo podrá ser detenido o detenido sin el permiso del Yuan Legislativo, cuando ese órgano esté en sesión, salvo en caso de flagrante delito. Las disposiciones del artículo 74 de la Constitución dejarán de aplicarse.

Artículo 5

El Yuan Judicial tendrá 15 grandes jueces. Los 15 grandes jueces, incluidos un presidente y un vicepresidente del Yuan Judicial que serán seleccionados entre ellos, serán nombrados y, con el consentimiento del Yuan Legislativo, serán nombrados por el Presidente de la República. Esto entrará en vigor a partir del año 2003 y no se aplicarán las disposiciones del artículo 79 de la Constitución. Las disposiciones del artículo 81 de la Constitución y los reglamentos pertinentes sobre el ejercicio de funciones vitalicias y el pago del sueldo no se aplican a los grandes magistrados que no hayan sido trasladados del cargo de juez.

Cada gran juez del Yuan Judicial cumplirá un mandato de ocho años, independientemente de la orden de nombramiento para el cargo, y no cumplirá un mandato consecutivo. Los grandes jueces que ejercen la presidencia y vicepresidente del Yuan Judicial no gozarán de la garantía de un mandato de ocho años.

Entre los grandes magistrados nombrados por el presidente en el año 2003, ocho miembros, incluidos el presidente y el vicepresidente del Yuan Judicial, desempeñarán sus funciones durante cuatro años. Los magistrados restantes ejercerán sus funciones durante ocho años. No se aplicarán las disposiciones del párrafo anterior relativas al mandato.

Los grandes magistrados del Yuan Judicial, además de desempeñar sus funciones de conformidad con el artículo 78 de la Constitución, constituirán un Tribunal Constitucional para resolver asuntos relacionados con la destitución del presidente o el vicepresidente y la disolución de partidos políticos inconstitucionales.

Un partido político se considerará inconstitucional si sus objetivos o actividades ponen en peligro la existencia de la República de China o el orden constitucional libre y democrático de la nación.

El proyecto de presupuesto presentado anualmente por el Yuan Judicial no puede ser eliminado o reducido por el Yuan Ejecutivo; sin embargo, el Yuan Ejecutivo puede indicar sus opiniones sobre el presupuesto e incluirlo en el proyecto de ley presupuestario propuesto por el gobierno central para su presentación al Yuan Legislativo para su deliberación.

Artículo 6

El Yuan de Examen será el órgano de examen más alto del Estado y será responsable de las siguientes cuestiones; y no se aplicarán las disposiciones del artículo 83 de la Constitución:

  1. 1. - Celebración de exámenes;
  2. 2. Las cuestiones relativas a la selección de cualificaciones, la seguridad de la tenencia, las ayudas pecuniarias en caso de fallecimiento y la jubilación de los funcionarios públicos; y
  3. 3. Cuestiones jurídicas relacionadas con el empleo, la aprobación de la gestión, la evaluación del desempeño, la escala de sueldos, los ascensos, el traslado, el elogio y la adjudicación de funcionarios públicos.

El Yuan de Examen tendrá un presidente, un vicepresidente y varios miembros, todos los cuales serán nominados y, con el consentimiento del Yuan Legislativo, designados por el Presidente de la República; y las disposiciones del Artículo 84 de la Constitución no se aplicarán.

Dejarán de aplicarse las disposiciones del artículo 85 de la Constitución relativas a la celebración de exámenes en diferentes esferas, con un número determinado de personas que se seleccionarán según las provincias y zonas distintas.

Artículo 7

El Yuan de Control será el máximo órgano de control del Estado y ejercerá las facultades de destitución, censura y auditoría; y no se aplicarán las disposiciones pertinentes de los artículos 90 y 94 de la Constitución relativas al ejercicio del poder de consentimiento.

El Yuan de Control tendrá 29 miembros, incluyendo un presidente y un vicepresidente, todos los cuales cumplirán un mandato de seis años. Todos los miembros serán designados y, con el consentimiento del Yuan Legislativo, serán nombrados por el Presidente de la República. Las disposiciones del artículo 91 al artículo 93 de la Constitución dejarán de aplicarse.

Los procedimientos de destitución del Yuan de Control contra un funcionario público del gobierno central, o gobiernos locales, o contra personal del Yuan Judicial o del Yuan de Examen, serán iniciados por dos o más miembros del Yuan de Control, y serán investigados y votados por un comité de no menos que nueve de sus miembros, no obstante las restricciones previstas en el artículo 98 de la Constitución.

En caso de destitución por parte del Yuan de Control de personal del Yuan de Control por incumplimiento de sus obligaciones o violación de la ley, se aplicarán las disposiciones del artículo 95 y del párrafo 2 del artículo 97 de la Constitución, así como el párrafo anterior.

Los miembros del Yuan de Control estarán fuera de la afiliación a un partido y ejercerán independientemente sus poderes y desempeñarán sus responsabilidades de conformidad con la ley.

Las disposiciones de los artículos 101 y 102 de la Constitución dejarán de aplicarse.

Artículo 8

La remuneración o remuneración de los miembros del Yuan Legislativo será prescrito por la ley. Salvo los ajustes generales anuales, las disposiciones individuales sobre el aumento de la remuneración o la remuneración entrarán en vigor a partir del Yuan Legislativo subsiguiente.

Artículo 9

El sistema de autogobierno de las provincias y condados incluirá las siguientes disposiciones, que se establecerán mediante la promulgación de leyes apropiadas, las restricciones previstas en el párrafo 1 del artículo 108, el artículo 109, el artículo 112 a los artículos 115 y el artículo 122 de la Constitución no obstante:

  1. 1. Una provincia tendrá un gobierno provincial de nueve miembros, uno de los cuales será el gobernador provincial. Todos los miembros serán nombrados por el presidente del Yuan Ejecutivo y nombrados por el presidente de la República.
  2. 2. Una provincia tendrá un consejo consultivo provincial integrado por varios miembros, que serán designados por el Presidente del Yuan Ejecutivo y nombrados por el Presidente de la República.
  3. 3. Un condado tendrá un consejo de condado, cuyos miembros serán elegidos por el pueblo de dicho condado.
  4. 4. Los poderes legislativos conferidos a un condado serán ejercidos por el consejo del condado de dicho condado.
  5. 5. Un condado tendrá un gobierno de condado encabezado por un magistrado de condado que será elegido por el pueblo de dicho condado.
  6. 6. La relación entre el gobierno central y los gobiernos provinciales y de condado.
  7. 7. Una provincia ejecutará las órdenes del Yuan Ejecutivo y supervisará los asuntos regidos por los condados.

Las modificaciones de las funciones, operaciones y organización del Gobierno Provincial de Taiwán pueden especificarse por ley.

Artículo 10

El Estado fomentará el desarrollo y la inversión en ciencia y tecnología, facilitará la modernización industrial, promoverá la modernización de la agricultura y la pesca, hará hincapié en la explotación y utilización de los recursos hídricos y fortalecerá la cooperación económica internacional.

La protección ambiental y ecológica tendrá la misma consideración que el desarrollo económico y tecnológico.

El Estado ayudará y protegerá la supervivencia y el desarrollo de las pequeñas y medianas empresas privadas.

El Estado administrará las organizaciones financieras administradas por el Gobierno, de conformidad con los principios de la administración de empresas. La administración, el personal, los proyectos de presupuesto, los presupuestos finales y las auditorías de dichas organizaciones pueden ser especificados por ley.

El Estado promoverá el seguro médico universal y promoverá la investigación y el desarrollo de las medicinas modernas y tradicionales.

El Estado protegerá la dignidad de la mujer, protegerá su seguridad personal, eliminará la discriminación sexual y promoverá la igualdad sustantiva de género.

El Estado garantizará seguros, atención médica, entornos libres de obstáculos, educación y formación, orientación profesional y apoyo y asistencia en la vida cotidiana de las personas con discapacidad física y mental, y también les ayudará a alcanzar su independencia y desarrollarse.

El Estado hará hincapié en el socorro y la asistencia sociales, los servicios de asistencia social, el empleo para los ciudadanos, la seguridad social, la atención médica y de salud y otros servicios de bienestar social. Se dará prioridad a la financiación de la ayuda social y la asistencia, así como al empleo de los ciudadanos.

El Estado respetará a los militares por sus contribuciones a la sociedad y garantizará estudios, empleo, atención médica y medios de subsistencia a los militares jubilados.

Se dará prioridad a la financiación de la educación, la ciencia y la cultura y, en particular, a la financiación de la enseñanza obligatoria, a pesar de las restricciones previstas en el artículo 164 de la Constitución.

El Estado afirma el pluralismo cultural y preservará y fomentará activamente el desarrollo de las lenguas y culturas aborígenes.

El Estado, de conformidad con la voluntad de los grupos étnicos, salvaguardará el estatuto y la participación política de los aborígenes. El Estado también garantizará y prestará asistencia y estímulo a la educación, la cultura, el transporte, la conservación del agua, la salud y la atención médica, la actividad económica, la tierra y el bienestar social de los aborígenes, las medidas para las cuales se establecerán por ley. Se brindará la misma protección y asistencia a la población de las zonas de Penghu, Kinmen y Matsu.

El Estado concederá a los nacionales de la República de China residentes en el extranjero la protección de sus derechos de participación política.

Artículo 11

Los derechos y obligaciones entre la población de la zona continental china y los de la zona libre, así como la disposición de otros asuntos conexos pueden especificarse por ley.

Artículo 12

La enmienda de la Constitución se iniciará a propuesta de una cuarta parte del total de miembros del Yuan Legislativo, aprobada por al menos tres cuartas partes de los miembros presentes en una reunión a la que asistan al menos tres cuartas partes del total de miembros del Yuan Legislativo, y sancionada por los electores en el zona libre de la República de China en un referéndum celebrado al expirar un período de seis meses de anuncio público de la propuesta, en el que el número de votos válidos a favor supera la mitad del número total de electores. No se aplicarán las disposiciones del artículo 174 de la Constitución.