Cargando...
  • Alto contraste

Asia Pacífico | Observatorio Parlamentario

Aladaa comenzó ciclo de mesas de diálogo abordando enseñanza de idiomas asiáticos en Chile

26 diciembre 2014

La imagen de los países asiáticos en Chile y el aprendizaje de sus idiomas pueden ser difundidos a través de las actividades realizadas a nivel nacional con refuerzo de acuerdos firmados, sin embargo los medios de comunicación pueden llevar a construir una imagen ilusoria o irreal del otro.

Imagen de la nota

“Pese a todos los acuerdos, es necesario que en Chile haya una carrera técnica o universitaria relacionada con la lengua y cultura china”. Esta fue una de las conclusiones a las que se llegó en la mesa de diálogo “Enseñanza de idiomas asiáticos en Chile” en la Usach, donde participaron investigadores y expertos en la enseñanza del chino mandarín y japonés. Este encuentro se llevó a cabo el 13 de noviembre de 2014. Más detalles del seminario en la siguiente nota.

 

Una política pública para la enseñanza del mandarín en Chile

 

El fomento del intercambio académico y cultural entre Chile y China es la mejor manera de fortalecer las relaciones bilaterales. Una de las iniciativas para facilitar este proceso ha sido el trabajo de organizaciones como la Corporación Cruzando el Pacífico, cuyo objetivo es difundir el conocimiento y entendimiento de ambas naciones, fortaleciendo la imagen país y conectando a instituciones del sector público, privado, académico y de la sociedad civil.

 

Karina Piña Pérez es la directora ejecutiva de Cruzando el Pacífico, en su presentación expuso sobre la necesidad de formar en idioma y cultura de China desde la enseñanza básica. “Personalidades como Augusto Soto, desde hace ya algunos años señalaba la necesidad de introducir cambios, fundamentalmente en la educación básica, a fin de mejorar la relación entre estos países. Tal reclamo se basa en que, efectivamente, en el curriculum escolar los estudios en torno a Asia por lo general son excluidos”, señaló.

 

Adicionalmente, Piña señaló que dadas las actuales relaciones económicas entre estos dos países y el hecho de que Chile depende ampliamente de la exportación a China, se vuelve fundamental el conocimiento del idioma chino. “Dentro del conjunto de tareas pendientes deseables, sería importante que se creara una carrera en alguna institución de educación superior, ya sea en un Centro de Formación Técnica, un Instituto profesional o una carrera universitaria relacionada con la lengua y cultura chinas, o con otras áreas del conocimiento lo cual hasta el día de hoy está ausente en el panorama de la educación superior chilena”.

 

Imaginando China: experiencias de estudiantes chilenos aprendiendo chino

 

El vínculo cultural con China comienza hace varias décadas, junto a él se ha ido construyendo una determinada imagen del otro país. En este ámbito, María Elvira Ríos, coordinadora de la Asociación Latinoamericana de Estudios de Asia y África (Aladaa) afirmó que esta imagen se construye a partir de diferentes vías. “En primer lugar a través de las actividades realizadas a nivel nacional y con refuerzo en los diferentes acuerdos firmados y, en segundo a través de los medios de comunicación, los que con frecuencia pueden llevar a construir una imagen ilusoria o irreal del otro y que incluso puede llevar a pensamientos extremos sobre otras culturas”, expresó.

 

En el contexto actual del programa de enseñanza del chino en liceos municipales, en los que la participación de los estudiantes es muy diversa, se discutió en el seminario sobre el tipo de imagen de China que se está construyendo en Chile. Para responder esta pregunta, Ríos expuso una investigación realizada en diferentes liceos municipales del país donde se enseña la lengua china. “Lo que se puede concluir de ella es que la percepción de la enseñanza del chino por parte de los estudiantes chilenos es diferente en cada caso y eso obedece a diferentes factores, entre los que se encuentran la modalidad de aprendizaje -es decir si es obligatorio u optativo-, la calidad del docente, el esfuerzo del docente y la diferencia en cuanto al grado de diversidad cultural de las ciudades”, señaló.

 

El ejercicio profesional del traductor de lengua japonesa en Chile

 

El último exponente del seminario fue Juan Luis Perelló, traductor e intérprete de japonés, quien enfatiza que en esta área existen diversos desafíos. “Se puede afirmar que la situación de la traducción japonés-español es bastante compleja, pues la demanda de este idioma asiático en Chile es muy variable e inestable. Si bien se podría pensar que esto se relaciona con la situación económica a nivel nacional e internacional, está claro que no es la única variable explicativa, como lo demuestra la alta demanda de traducción que hubo algunos años atrás, en circunstancias para nada óptimas en términos económicos y también en su fuerte disminución pocos años después, precisamente en tiempos de recuperación”, comentó.

 

A este aspecto de la inestabilidad en el mundo de la traducción, se debe agregar el hecho que el dominio de la lengua japonesa requiere mucho más tiempo de aprendizaje que otras lenguas debido a la complejidad que implica para un hispano-parlante. “Para poder dedicarse eficientemente a la traducción, resulta prácticamente obligatorio para un futuro traductor viajar a Japón y continuar allí su formación”, sostuvo Perelló.

 


Comentarios

NOTA: como parte de su misión de promover el debate informado, respetuoso, tolerante e inclusivo, que permita vincular la labor de nuestro Congreso Nacional con la ciudadanía, la BCN se reserva el derecho de omitir comentarios y opiniones que pudieren afectar el respeto a la dignidad de las personas o instituciones, en pos de una sana convivencia democrática.

Videos AP

Selección de videos sobre Asia Pacífico