Cargando...
  • Alto contraste

Asia Pacífico | Observatorio Parlamentario

En busca de Roberto Bolaño desde China

01 agosto 2021

(Por Sun Xintang)* Desde hace más de una década, en China se ha venido formando una “fiebre de Roberto Bolaño”, vigente hasta la fecha, después del constante entusiasmo de los autores y lectores chinos por los grandes maestros literarios hispanoamericanos como Pablo Neruda, Juan Rulfo, Jorge Luis Borges, García Márquez, Vargas Llosa, entre otros.

Imagen de la nota

Todo empezó en 2009, cuando el escritor chileno fue traducido por primera vez al chino con su novela Los detectives salvajes. Sin embargo, el verdadero “fenómeno Bolaño” se debió a la versión china de 2666 que salió a luz en noviembre de 2011 y que de inmediato levantó gran sensación en el país oriental: Se agotó en un mes el primer tiraje de los 100.000 ejemplares, y lo mismo ocurrió con las bolsas de compra impresas con la portada del libro; en Shanghai se estableció una biblioteca “2666” en la que regularmente se organizaban charlas o lecturas sobre la gran obra. En las redes sociales, la pasión no fue nada menor: todos los días muchos internautas chinos subían sus selfis con el libro en la mano y los comentarios de lectura; otros llamaban a la “busca de tu propio 2666”, publicando patentes o kilometraje de vehículo, número de calle o de habitación, en fin, todo lo que incluye esta cifra que dio nombre a la novela.

En 2017, la obra se llevó al escenario del Gran Teatro de Tianjin y la función duró 12 horas. El cineasta Bi Gan estrenó en 2018 su película llamada “Últimos atardeceres en la Tierra”, nombre tomado del cuento homónimo de Bolaño. De esta manera, el narrador chileno se convirtió en “el último fenómeno literario latinoamericano” en mi país y la juventud china lo ha descrito como "el desesperado más romántico", "el perdedor más exitoso" y "el marginal más popular". Todos los años, uno o dos nuevos libros de Bolaño se traducen y se publican en China, y hoy los lectores chinos tienen acceso a 14 obras del autor chileno.

Para mi sorpresa, en enero de 2019 me uní en Santiago de Chile al fervor chino por el escritor chileno, acompañando a la escritora china Zhang Yueran en una pequeña aventura en busca de Bolaño.

Zhang es una narradora china importante, representante de la generación de autores nacida en los años 1980. Su libro Diez amores fue incluido en la colección “Joyas de literatura china contemporánea”, proyecto de traducción al español que coordiné desde 2012. Antes de su viaje, me contó que ella es fanática de Roberto Bolaño y esperaba poder encontrar algunas huellas de vida de su ídolo literario chileno. La verdad es que me puso en cierto apuro, pues yo sabía que Bolaño no vivió en la capital chilena, aunque fue su lugar de nacimiento. Enseguida me puse a investigar y descubrí que en las ciudades donde había crecido, tales como Valparaíso o Los Ángeles, tampoco quedan rastros del autor de Nocturno de Chile. Pero Zhang insistió mucho y, para no decepcionarla en su primer viaje a Chile, continué en la investigación. Afortunadamente a través de un amigo escritor chileno supe que en 1973 el joven Bolaño regresó de México a la patria y vivió unos meses en Santiago en la casa de su amigo de infancia, el poeta Jaime Quesada, cuyo contacto lo conseguí y le envié rápidamente un correo electrónico. El día anterior a la llegada de nuestra escritora me llegó la respuesta, muy simpática pero poco alentadora: Con gusto nos recibiría en su casa pero se encontraba de vacaciones en la playa con la familia.

De forma totalmente inesperada, cuando le conté todo esto a Zhang, se emocionó sobremanera: “¡Gran hallazgo encontraste!” y me preguntó: "¿Puedes enseñarme esta casa donde vivió Bolaño?". Así que, el día antes de que terminara su estadía en Chile, manejando crucé la Región Metropolitana de norte a sur para llevarla a la casa ubicada en La Cisterna. Bajamos del automóvil y nos detuvimos en la puerta de la típica casa chilena que acogió a Bolaño hace casi medio siglo. Nuestra escritora china tomó unas cuantas fotos, saludó a las rosas que florecían en el patio y a los ciruelos que colgaban de fruta en la esquina, para por fin quedar satisfecha de su viaje al “sur del mundo”.

*Sun Xintang es académico chino, editor y traductor. Profesor de la Universidad de Lengua y Cultura de Beijing.

“Las opiniones vertidas en esta columna son de exclusiva responsabilidad de quienes las emiten y no representan, necesariamente, el pensamiento del Observatorio Asia Pacífico BCN”.


Comentarios

NOTA: como parte de su misión de promover el debate informado, respetuoso, tolerante e inclusivo, que permita vincular la labor de nuestro Congreso Nacional con la ciudadanía, la BCN se reserva el derecho de omitir comentarios y opiniones que pudieren afectar el respeto a la dignidad de las personas o instituciones, en pos de una sana convivencia democrática.

Videos AP

Selección de videos sobre Asia Pacífico