Cargando...
  • Alto contraste

Asia Pacífico | Observatorio Parlamentario

María Elvira Ríos: “El idioma es fundamental para la diplomacia cultural china”

07 octubre 2016

Invitada a Beijing por Hanban junto a otros dos profesores chilenos de chino mandarín, pudo desarrollar nuevas metodologías de enseñanza, técnicas innovadoras para la construcción de material docente e involucrarse en la conformación de una red de profesores latinoamericanos.

Imagen de la nota

Fue una de los tres docentes chilenos que asistió durante el mes de agosto al programa de perfeccionamiento en la Universidad de Lenguas de Beijing, destinado a jóvenes profesores latinoamericanos de chino mandarín. Organizado por el Centro Regional de Institutos Confucio para América Latina (Crical) y su organismo central Hanban, supuso un intenso programa de capacitación que duró casi un mes. Más detalles de la experiencia de María Elvira Ríos, en el siguiente testimonio.

Cómo nació la oportunidad de realizar el curso

Esta oportunidad nace porque el Centro Latinoamericano de Institutos Confucio (Crical) está organizando cursos de capacitación en distintos lugares de América Latina y esta vez se hizo por primera vez para profesores de la región en Beijing, específicamente en la Universidad de Lenguas. Solicitaron a profesores del Instituto Confucio y de la Corporación Cruzando el Pacífico que postularan a algún profesor- Yo fui como parte de Cruzando el Pacífico, porque actualmente colaboro con ellos en el programa de enseñanza del chino, en conjunto con el Ministerio de Educación. Por esta razón Rodrigo Fábrega y Karina Piña me preguntaron si podía asistir y acepté.

En qué consistieron los cursos

Principalmente fue un curso de tres semanas en el que estuvimos presentes tres chilenos junto con otras personas de Perú, México, Argentina, Ecuador y otros países de la región. Éramos en total 23 profesores. El programa consistía en cursos de cómo enseñar el chino, desde la parte de la audición, escritura, caracteres y también incorporaron cursos de cultura general como caligrafía, papel recortado, etc. También uno que otro paseo por Beijing para conocer los lugares más históricos de la ciudad.

Fue una experiencia bastante positiva, pero a la vez intensa porque estábamos desde las nueve de la mañana hasta las cuatro de la tarde y de ahí a hacer tareas, incluso escribir una tesis en chino, así que fue bastante complejo. Desde mi perspectiva fue desafiante porque actualmente no estoy dedicada a dar clases de idioma, sin embargo, haciendo un análisis reflexivo en torno a lo que fue como experiencia pienso que fue interesante para saber qué es lo que se está haciendo en otras partes de América Latina, qué está faltando en la enseñanza del chino en cuanto a material, la forma en que se está enseñando. Además de comprobar que a los latinoamericanos nos falta estar más en contacto en lo que cada uno está entregando, cómo se está enseñando, en qué podemos colaborar entre nosotros mismos porque esa era otra de las preocupaciones.

Dado que fueron un montón de tareas, fue poco el tiempo que tuvimos de análisis y eso fue un asunto que comentamos y que podría mejorar en una próxima oportunidad. Principalmente nos dimos cuenta que hace mucha falta empezar a actuar y crear nuestros propios materiales didácticos desde una mirada más vinculada con la cultura latinoamericana.

Importancia de consolidar una red latinoamericana de profesores de chino mandarín

Pienso que la creación de una red latinoamericana fue más la conclusión a la que llegamos como grupo, porque el objetivo mismo de Hanban de estas capacitaciones era desarrollar el interés hacia la formación de profesores de chino alrededor del mundo, porque hay profesores de Italia, Asia Central, entonces esto lo hacen con todos los profesores de distintos países. Se trata de difundir más este tipo de cursos para que de la mejor manera posible vaya creciendo la masa de profesores locales para enseñar el chino. Entonces por una parte está tratar de entregar la enseñanza de cómo ellos enseñan en la Universidad de Lenguas, pero por otra parte desde nuestra perspectiva consideramos y concluimos de la falta de redes en torno a estos objetivos en América Latina con los demás colegas que enseñan chino.

También sabemos el idioma y cultura, pero con el chino pasa que siempre falta mucho por aprender. Finalmente hay una vinculación con lo que está pasando con Chile, que es la diplomacia cultural, donde la enseñanza del idioma se ha estado difundiendo en lugares que uno no se imagina como Puerto Natales. Ahora lo que importa es la forma, el modo y el contenido, esto es parte de lo que queríamos analizar y es lo que vamos a hablar después en el Ministerio de Educación para aportar al comité de enseñanza del chino.

Aporte de esta experiencia a la profesión

Desde la perspectiva de Aladda Chile, donde nos dedicamos a los estudios académicos, tratamos desde la misma experiencia de campo tratar de difundirlo para mostrar lo que se está haciendo, pero también desde proyectos a futuro. Una de las cosas que estamos pensando es que haya un trabajo que pase de lo superficial de qué es lo que estamos viviendo.

Por ejemplo en el tema de las religiones, que vivimos una suerte de New Age, pero desde la enseñanza del idioma y la cultura. En mi caso que estoy dando clases en la UDD transmito todas las formas de enseñanza que tienen los chinos y paralelamente lo bueno y lo malo.

En Cruzando el Pacífico seguiremos con el desarrollo de material, van a sacar un curso de HSK en el que trabajé su contenido y seguramente lo vamos a revisar de nuevo basándonos en parte de lo que aprendí ahora. En el programa del Ministerio de Educación ver in situ qué es lo que está sucediendo, qué es lo que le interesa en cuando a lo que se enseña, cuáles son las cosas en que están débiles, sobre todo en el material. Son varias cuestiones las que se pueden ver, pero sobre todo empezar y no esperar a que seamos siempre receptores de lo que nos envíen, sino también tratar de genera nuestros propios contenidos y también críticas propositivas frente a lo que está sucediendo con la enseñanza del idioma chino.

Experiencia que aporta al contacto de persona a persona

Siempre he sido muy positiva en cuanto a la importancia de la enseñanza de los idiomas para el país, pero en general de tener muy presente que aprender un idioma asiático nos puede acercar de una forma mucho más eficiente, desde una perspectiva personal y las relaciones afectivas, que es como está trabajando la diplomacia china.

Poder entender desde la perspectiva del lenguaje, más allá de si se habla mucho o no, sino la comprensión del lenguaje, cómo interactúa un chino obviamente abre puertas. Se nota la diferencia entre una persona que sabe hablar el idioma cuando está realizando un convenio de lo que sea, en la recepción que tienen los chinos y visceversa, a nosotros nos ocurre que si un chino habla español nos influye.

Siempre es positivo este tipo de cursos, donde Hanban nos pagó absolutamente todo. Esto permite entender cómo China está moviéndose, facilitando entrada al país para este tipo de estudios. Por lo tanto, hay que trabajar, no solo desde nuestra parte para desarrollar mejor el conocimiento de China, tanto histórica, cultural y socialmente la China antigua y la China actual.


Comentarios

NOTA: como parte de su misión de promover el debate informado, respetuoso, tolerante e inclusivo, que permita vincular la labor de nuestro Congreso Nacional con la ciudadanía, la BCN se reserva el derecho de omitir comentarios y opiniones que pudieren afectar el respeto a la dignidad de las personas o instituciones, en pos de una sana convivencia democrática.

Videos AP

Selección de videos sobre Asia Pacífico