Cargando...
  • Alto contraste

Asia Pacífico | Observatorio Parlamentario

La obra “Veinte poemas de amor y una canción desesperada” de Neruda fue traducida al chino

21 septiembre 2014

Luego de una ardua tarea de traducción desde el castellano al chino simplificado, que demandó de sus intérpretes una serie de viajes de consulta entre Taipei y China continental, los “Veinte poemas de amor y una canción desesperada” de Pablo Neruda fueron publicados en cien mil ejemplares en una primera versión legal y autorizada a distribuirse en todo el país asiático.

Luego de una ardua tarea de traducción desde el castellano al chino simplificado, que demandó de sus intérpretes una serie de viajes de consulta entre Taipei y China continental, los “Veinte poemas de amor y una canción desesperada” de Pablo Neruda fueron publicados en cien mil ejemplares en una primera versión legal y autorizada a distribuirse en todo el país asiático. 

 

Veinte poemas de amor en cien mil ejemplares

 

La obra fue escrita por el Premio Nobel en 1924, cuando tenía 19 años y trata de una compilación de veinte versos sin título, escritos según sus experiencias, historias e interpretación que le daba, en ese entonces, al amor. Además de un poema final titulado “una canción desesperada” donde alude a una de sus amantes utilizando un lenguaje sencillo y directo, propio del estilo romántico moderno de esa época.

 

Según Chen Meng, editora de Thinkgdom Group, la empresa que se encarga de la distribución del libro “esta es la primera versión de la publicación que ha sido legalmente autorizada en el idioma chino, por lo tanto su disponibilidad está asegurada en todo el país a partir del 11 de septiembre de 2014”, señaló.

 

En cuanto al trabajo editorial, Chen Meng agregó que “los traductores de la obra de Neruda al chino son Chen Li y Zhang Fenling, ambos residen en Taipei y han tenido un trabajo que cruzar el estrecho que separa la isla con China continental con el objetivo de realizar trabajos editoriales como la elaboración y refinamiento de los versos en el idioma chino”.

 

A esta compilación se sumarán los poemas de "Los versos del capitán", y "Cien sonetos de amor". Todas estas obras cuentan con los derechos autorizados por la Fundación Pablo Neruda.

 

Acto de presentación en la Embajada de Chile en Beijing

 

Por ser esta la primera publicación de Pablo Neruda en el idioma chino simplificado, se realizó un acto de presentación en dependencias de la embajada chilena en el gigante asiático. El evento contó con la presentación del embajador de Chile en China, Jorge Heine, quien recordó la cercanía del poeta más leído de la historia con China, tanto en sus trabajos líricos como en su obra y pensamiento político.

 

Aparte de los intercambios con figuras políticas, escritores, poetas y novelistas chinos, el embajador Heine comentó que Pablo Neruda, junto con Salvador Allende, y el reconocido pintor José Venturelli, crearon el Instituto Chileno Chino de Cultura en 1952 dedicado a la difusión de la cultura china en Latinoamérica, además de impulsar la consolidación de los lazos sino- chilenos, destacó el diplomático.

 

Al concluir su intervención, el diplomático citó textualmente a Neruda para dar cuenta de la presencia de China en su obra, particularmente en la poesía "Para ti, las Espigas" (1954)

 

"El hombre de las Américas, inclinado en su surco/ rodeado del metal de su máquina ardiente/el pobre de los trópicos, el valiente/ minero de Bolivia, el ancho obrero/ del profundo Brasil, el pastor/ de la Patagonia infinita/ te miran China Popular, te saludan/ y conmigo te envían este beso en tu frente".

 


Comentarios

NOTA: como parte de su misión de promover el debate informado, respetuoso, tolerante e inclusivo, que permita vincular la labor de nuestro Congreso Nacional con la ciudadanía, la BCN se reserva el derecho de omitir comentarios y opiniones que pudieren afectar el respeto a la dignidad de las personas o instituciones, en pos de una sana convivencia democrática.

Videos AP

Selección de videos sobre Asia Pacífico