Cargando...
  • Alto contraste

Asia Pacífico | Observatorio Parlamentario

Sun Xintang: “El intercambio literario entre China y América Latina nunca se interrumpió”

08 diciembre 2023

Director del Centro de Estudios Latinoamericanos de la Universidad de Lengua y Cultura de Beijing además de director para las américas del Centro Mundial de Sinología, hizo un balance de sus primeros años en China, luego de culminar su misión como subdirector del Centro Regional de Institutos Confucio para América Latina (Crical) en 2021.

Imagen de la nota

Hoy asentado en Beijing, Sun Xintang reflexionó sobre las actividades de intercambio de escritores y escritoras entre China y nuestra región que, a pesar de las dificultades que impuso la pandemia, nunca dejaron de producirse. Para este académico, investigador y gestor cultural, el futuro del contacto literario entre ambos lados del Pacífico es promisorio, pues existe un creciente interés en Latinoamérica por obras chinas, tendencia que espera aprovechar para intensificar el ritmo y profundidad de los intercambios. Más de sus ideas, en la siguiente entrevista

Intercambio literario (ininterrumpido) entre China y América Latina

“Nunca se detuvo, todo lo contrario. La pandemia en América Latina duró aproximadamente un año y medio, y luego empezaron a flexibilizar las medidas en 2021. Sin embargo, China tardó más en abrirse al mundo y superar el periodo de la pandemia. Antes de 2023, ningún escritor o artista chino pudo salir del país para realizar intercambios literarios o culturales con sus contrapartes latinoamericanas, incluyendo a Chile. No obstante, me complace decir que el intercambio literario y cultural entre China y América Latina, incluyendo Chile, nunca se interrumpió. Ha continuado e incluso ha mantenido cierta fluidez.

Fue muy satisfactorio para mí ver que durante la pandemia, e incluso en el año 2020, la mayoría de los eventos literarios en América Latina se llevaron a cabo de manera virtual. Los festivales internacionales de poesía, las ferias del libro e incluso eventos en universidades relacionados con la cultura y la literatura china se hicieron en línea.

Tuve el honor de coordinar la participación de escritores y poetas chinos en estos eventos gracias a la confianza depositada en mí por amigos latinoamericanos. Algunos ejemplos son el escritor de ciencia ficción Chen Qiufan, quien visitó Chile en 2017 por mi invitación, participó en una charla virtual con el escritor mexicano Alberto Chimal en la Feria del Libro del Zócalo de México.

También coordiné la participación del poeta Wang Jiaxin en el Festival Internacional de Poesía de la Ciudad de México. Asimismo, el poeta Xi Chuan participó en el Festival Internacional de Poesía de Costa Rica, la poeta Lan Lan en el Festival Internacional de Poesía de Santiago de Chile y otros escritores o poetas chinos en eventos de Colombia, Argentina, Uruguay, entre otros países.

Para mí, ha sido un gran orgullo y una gran satisfacción este intercambio literario, ya que considero que es de suma importancia para que haya un mayor conocimiento mutuo entre América Latina y China. Es fundamental que el público, los lectores y los escritores incluso académicos de ambos lados estén al tanto de la literatura china y latinoamericana. Creo que las instituciones chinas también le dan mucha importancia a este intercambio virtual.

En 2002, tuve la oportunidad de moderar una sesión llamada "Foro Internacional de Literatura China - América Latina", organizada por la Asociación de Escritores de China. Participaron cinco escritores chinos y cinco escritores latinoamericanos. Este evento se realizó en línea, pero tuvo una amplia difusión en los medios de comunicación chinos. La televisión central de China, CGTN, cubrió extensamente el evento, al igual que gran parte de la prensa china y algunas prensas latinoamericanas. Fue de mucho interés.

El 21 de marzo de 2023 fue el día internacional de la poesía y organizamos un evento de poesía china-chilena entre el Centro Internacional de Comunicación Cultura de China y la Fundación Pablo Neruda. Fue un evento muy interesante donde los poetas pudieron compartir sus obras y hablar sobre su creación poética, así como comentar sobre sus colegas. Estos eventos son muy importantes para mí.

Hoy en día los escritores pueden viajar nuevamente por el mundo. Te cuento que esta misma semana hay una poeta china llamada Li Suo que está en Ecuador participando en el Festival Internacional de “Poesía en Paralelo”. Es emocionante ver cómo se retoman los intercambios culturales y literarios después de todo lo vivido durante la pandemia”.

El creciente interés por la literatura china en América Latina

“En efecto, hay un interés creciente. En relación a la literatura, me gustaría destacar el género de ciencia ficción. Específicamente, me gustaría compartir una experiencia novedosa y muy satisfactoria para mí: la lectura compartida del cuento "La sonda del despertar" del escritor Zhou Daxin, que ha despertado un gran interés entre los lectores chilenos y latinoamericanos. Zhou es un escritor destacado en China, con tres de sus novelas traducidas al español, como "Requiem", "Joya de plata", entre otras, todas con un marcado realismo. Por sorpresa, el año pasado comenzó a incursionar en la ciencia ficción, siendo "La sonda del despertar" su segundo cuento en este género, con elementos de misterio policiaco y una interesante combinación de elementos históricos chinos y una fuerte dosis de imaginación por parte del autor.

Con mis estudiantes universitarios de maestría en traducción, realizamos la traducción al español y enviamos el cuento al portal Letras de Chile, donde el escritor Diego Muñoz Valenzuela, presidente de Letras de Chile, quedó encantado y lo publicó de inmediato. Este cuento generó un gran interés entre los lectores, convirtiéndo en el más leído del mes. A raíz de esto, se nos ocurrió invitar al autor y a escritores y académicos chilenos a compartir este cuento con más lectores latinoamericanos.

Así, el 3 de noviembre organizamos una lectura en línea con la participación del autor, Diego Muñoz Valenzuela, Fernando Reyes-Matta, académico de la Universidad Andrés Bello y Cristian Montes, profesor de literatura en la Universidad de Chile. Yo mismo moderé la sesión, y el autor Zhou Daxin compartió su inspiración del cuento, la cual resultó muy exitoso y enriquecedor para todos los involucrados.

Esta experiencia ha sido completamente nueva para mí. El hecho de lograr traducir y generar un gran interés entre los lectores chilenos y latinoamericanos en tan poco tiempo desde su publicación en China en abril pasado es algo que me llena de satisfacción. Organizar esta lectura con el objetivo de fomentar un mayor interés y participación constituye un verdadero intercambio literario que impacta profundamente en los lectores y académicos.

Considero que esta es una verdadera forma de compartir y promover el intercambio literario. Por tanto, me siento realmente satisfecho con el resultado de este evento. En adelante, podemos abordar aspectos académicos”.

Centro de Estudios Latinoamericanos de la Universidad de Lengua y Cultura de Beijing

“Desde mi regreso a China en 2021 que ocupo el cargo de director del Centro de Estudios Latinoamericanos de la Universidad de Lengua y Cultura de Beijing. Además, soy profesor del Departamento de Español de la misma universidad. Enseño a estudiantes de pregrado y posgrado en la licenciatura en español, así como a estudiantes de máster en traducción chino-español.

Las áreas de enseñanza abarcan la traducción, gramática y lectura. El cargo de director del Centro de Estudios Latinoamericanos es de gran importancia para mí, ya que estamos desarrollando proyectos culturales y académicos con América Latina. Entre estos proyectos se encuentra la traducción de libros literarios y académicos del chino al español, como el proyecto de traducción del libro "Confucianismo y Budismo" con fondos del Estado chino.

También desarrollamos actividades culturales en colaboración con las embajadas latinoamericanas en China. Por ejemplo, organizamos un evento sobre Rubén Darío, destacando su importancia en la poesía en español, con la participación del embajador de Nicaragua en China”.

Además, llevamos a cabo proyectos académicos con varias universidades chilenas y otros centros académicos en América Latina”.

Centro Mundial de Sinología en América Latina

”Además de mis actividades en la universidad, también ocupo el cargo de director para América Latina en el Centro Mundial de Sinología, una plataforma para conectar a sinólogos y académicos de estudios chinos en todo el mundo.

Esta plataforma busca fomentar la colaboración y el intercambio entre los sinólogos europeos, asiáticos y latinoamericanos, ya que los estudios chinos en América Latina aún tienen mucho por desarrollar y los sinólogos latinoamericanos necesitan establecer vínculos más sólidos con sus homólogos europeos y asiáticos. El Centro Mundial de Sinología organiza eventos, congresos y seminarios para que los estudiosos compartan su visión y especialidad en los estudios sobre China a nivel mundial. Esto es fundamental para el desarrollo de los estudios chinos en América Latina.

Entonces, mi responsabilidad es establecer una red de sinólogos y académicos latinoamericanos dedicados a los estudios chinos en América Latina, así como establecer centros de sinología por país. El primer centro en América ya fue establecido este año en Uruguay, conocido como el Consejo Uruguayo de Sinólogos, ubicado en la ciudad de Montevideo.

Tenemos planes para establecer centros similares en Perú, México, Ecuador, Argentina y Chile en el próximo año,. Nuestro propósito es crear esa sinergia entre los estudiosos y académicos sobre China en cuanto a sus investigaciones y proyectos . Además, tenemos otros proyectos importantes, como programas de doctorado y postdoctorado para jóvenes sinólogos y académicos latinoamericanos y de todo el mundo.

El Centro Mundial de Sinología ofrece becas para que los doctorandos y académicos puedan venir a China a desarrollar su investigación. También está construyendo una amplia base de datos con textos digitalizados, libros, videos e imágenes de todos los sinólogos y académicos especializados en estudios chinos del mundo.

El Centro Mundial de Sinología tiene su sede principal en un edificio de seis pisos en la ciudad costera de Qingdao, que es una ciudad hermosa junto al mar. También tenemos una sede más pequeña en el campus central de la Universidad de Lengua y Cultura de Beijing.

Publicaré esta entrevista con la esperanza de que aquellos interesados en los estudios chinos puedan aprovechar las oportunidades que ofrece el Centro Mundial de Sinología en el futuro, porque no solo organizamos congresos de sinólogos, sino también foros y seminarios sobre temas específicos.

Por ejemplo, el mes pasado organizamos un foro sobre la filosofía antigua china en el Centro Mundial de Sinología, al que invitamos a sinólogos de Europa y Australia para que presentaran sus investigaciones. La idea es que el Centro Mundial de Sinología se convierta en una casa de estudios y un hogar para todos los sinólogos del mundo”.

Proyectos 2024

“Continuaré enfocándome en el intercambio literario, abordando proyectos diversos que abarcan varios ámbitos. En primer lugar, se encuentra la traducción de obras literarias del chino al español y viceversa. En los últimos tres años, varias obras literarias chinas han causado sensación en países latinoamericanos. La versión china de Nicanor Parra ha sido un éxito redondo en China en 2023.

Estamos desarrollando nuevos proyectos de traducción de obras académicas, novelas y antologías de poesía, para publicarlas en Argentina, México, Chile, entre otros países, con editoriales locales. También estamos traduciendo antologías de cuentos del escritor chileno Ramón Díaz Eterovic y de autoras panameñas con ascendencia china, las cuales planeamos publicar en China. Además, la antología del gran poeta chileno Pablo de Rokha está en proceso de traducción ao chino y esperamos que se publique el próximo año en China.

En segundo lugar, se encuentra el intercambio literario chino-chileno y chino-latinoamericano. El intercambio presencial es imprescindible. Para los próximos años, seguimos en la coordinación de la participación presencial de poetas y escritores chinos en los diversos eventos literarios en América Latina, tal como la escritora Yan Xiu en la Feria del Libro de Buenos Aires y los poetas Yan Xi y Dai Weina en la última edición del Festival Internacional de Poesía de Costa Rica.

En tercer lugar, planeamos organizar charlas y conferencias de escritores chinos en diferentes universidades, incluyendo institutos Confucio y universidades de América Latina. Estamos comprometidos a restablecer por completo esta presencia de escritores chinos en las instituciones académicas y literarias de América Latina el próximo año.

Estos son algunos de los diversos aspectos y niveles de intercambio que estamos desarrollando entre China y América Latina en el ámbito literario. Tengo grandes expectativas para el próximo año, ya que confío en que podremos recuperar el ritmo previo a la pandemia y fortalecer los vínculos con diversas instituciones literarias tanto en China como en América Latina. Creo que existe un amplio potencial para futuros intercambios literarios entre China y Chile, así como con toda América Latina”.

Por equipo Asia Pacífico: asiapacifico@bcn.cl


Comentarios

NOTA: como parte de su misión de promover el debate informado, respetuoso, tolerante e inclusivo, que permita vincular la labor de nuestro Congreso Nacional con la ciudadanía, la BCN se reserva el derecho de omitir comentarios y opiniones que pudieren afectar el respeto a la dignidad de las personas o instituciones, en pos de una sana convivencia democrática.

Videos AP

Selección de videos sobre Asia Pacífico